YAMAHA WR 400F 2001 Manuale duso (in Italian)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: WR 400F, Model: YAMAHA WR 400F 2001Pages: 762, PDF Dimensioni: 62.36 MB
Page 61 of 762

GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
ARRANQUE Y RODAJE
6. Den Dekompressionshebel
anziehen und den Kickstarter-
hebel um 10–20˚ heruntertre-
ten.
7. Zuerst den Dekompressions-
hebel, dann den Kickstarterhe-
bel loslassenen und anschlie-
ßend den Kickstarterhebel
kräftig durchtreten, um den
Motor anzulassen.
WARNUNG
Den Gasdrehgriff beim Kickstar-
ten nicht öffnen, um ein Rück-
schlagen des Kickstarters zu ver-
meiden.
8. Den Kaltstarterknopf wieder in
die ursprüngliche Stellung zu-
rückschieben und den Motor
bei 3.000 bis 5.000 Umdre-
hungen 1 bis 2 Minuten lang
warmlaufen lassen.
HINWEIS:
Da dieser Vergaser mit einer Be-
schleunigerpumpe ausgestattet ist,
sollte der Motor beim Warmlaufen
nicht hochgedreht werden, um eine
zu starke Anreicherung des Ge-
mischs und ein Absterben des Mo-
tors zu vermeiden. Übrigens darf ein
Viertakter bedenkenlos bei konstan-
ter Drehzahl warmgelaufen werden.
ACHTUNG:
Den Motor nicht zu lange warm-
laufen lassen. 6. Actionner à fond le levier de
décompression et actionner le
démarreur à un angle de 10 à 20˚.
7. Relâcher le levier de décompres-
sion, relever le démarreur au pied,
puis actionner à nouveau ce der-
nier.
AVERTISSEMENT
Ne pas donner des gaz au moment où
l’on actionne le démarreur au pied,
car celui-ci risque de se relever bruta-
lement.
8. Refermer le starter en amenant le
bouton de démarrage à froid à sa
position d’origine, puis faire
tourner le moteur à 3.000 à
5.000 tr/mn pendant 1 à 2 minu-
tes.
N.B.:
Puisque ce modèle est équipé d’une
pompe d’accélération, le mélange air/
carburant devient trop riche et le moteur
risque de caler lorsque l’on emballe le
moteur (actionnement successif rapide
de l’accélérateur). A l’inverse d’un
moteur deux temps, ce modèle, comme
tous les quatre temps, peut tourner au
ralenti sans problème.
ATTENTION:
Ne pas laisser le moteur se réchauffer
trop longtemps.6. Tire de la palanca de descompre-
sión hacia el manillar y pise el
arrancador de pedal 10 a 20˚.
7. Suelte la palanca de descompre-
sión y coloque el arrancador de
pedal en su posición original para
pisar luego el arrancador de
pedal.
ADVERTENCIA
No abra el acelerador mientras esté
pisando el arrancador de pedal. En
caso contrario, el arrancador de pedal
puede retroceder.
8. Coloque el pomo de arranque en
frío en su posición original y haga
funcionar el motor a 3.000 a
5.000 r/min durante 1 o 2 minu-
tos.
NOTA:
Debido a que este modelo está equipado
con una bomba de aceleración, si el
motor está acelerado (el acelerador
abierto y cerrado), la mezcla de aire y
combustible será demasiado rica y el
motor podría detenerse. Asimismo, a
diferencia de los motores de dos tiem-
pos, este modelo puede quedar inactivo.
PRECAUCION:
No caliente el motor durante un
periodo prolongado de tiempo.
1 - 15
Page 62 of 762

1 - 16
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
STARTING A WARM ENGINE
Do not operate the cold starter knob and throt-
tle. Open the hot starter knob (red) and start
the engine by kicking the kick starter forcefully
with a firm stroke.
As soon as the engine starts, push in the hot
starter knob to close the air passage.
Restarting an engine after a fall
Pull the hot starter knob (red) and start the
engine. As soon as the engine starts, push in
the hot starter knob to close the air passage.
The engine fails to start
Pull the hot starter knob (red) all the way out,
pull the decompression lever to the handlebar,
and while holding the lever, kick the kickstarter
10 to 20 times to clear the engine.
Then, restart the engine.
Refer to “Restarting an engine after a fall”.
* Operate the throttle grip before kick starting.
CAUTION:
Observe the following break-in procedures
during initial operation to ensure optimum
performance and avoid engine damage.
Throttle
grip oper-
ation*Cold
starter
knobHot
starter
knob (red)
Air temperature = less than
5 ˚C (41 ˚F)Open 3
or 4 timesON OFF
Air temperature = more
than 5 ˚C (41 ˚F)None ON OFF
Air temperature (normal
temperature) = between
5 ˚C (41 ˚F) and 25 ˚C
(77 ˚F)None ON/OFF OFF
Air temperature = more
than 25 ˚C (77 ˚F)None OFF OFF
Starting an engine after a long
period of timeNone ON OFF
Restarting a warm engine None OFF ON
Restarting an engine after a fall None OFF ON
Starting a cold engine
Page 63 of 762

GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
ARRANQUE Y RODAJE
STARTEN MIT WARMEM MOTOR
Zum Anlassen des warmen Motors
weder den Kaltstarterknopf drücken
noch den Gasdrehgriff öffnen, son-
dern lediglich den Heißstarterknopf
(rot) herausziehen und den Kickstar-
ter kräftig durchtreten.
Sobald der Motor anspringt, den
Heißstarterknopf wieder einschie-
ben, um den Luftweg zu schließen.
Wiederanstarten nach einem Sturz
Den Heißstarterknopf (rot) heraus-
ziehen und den Motor starten.
Sobald der Motor anspringt, den
Heißstarterknopf wieder einschie-
ben, um den Luftweg zu schließen.
Wenn der Motor nicht anspringt
Den Heißstarterknopf (rot) ganz her-
ausziehen, den Dekompressionshe-
bel ziehen und dabei gleichzeitig den
Kickstarter 10–20 Mal durchtreten,
um den Zylinder zu entleeren.
Anschließend den Motor wie oben
unter “Wiederanstarten nach einem
Sturz” anlassen.
ACHTUNG:
Der Motor darf während der Ein-
fahrzeit nicht zu stark bean-
sprucht werden. Darum sollten die
nachfolgenden Anweisungen
sorgfältig gelesen und genau be-
achtet werden.
Gas-
dreh-
griff
öffnen*Kaltstar-
terknopfHeiß-
starter-
knopf
(rot)
Lufttemperatur unter
5 ˚C3–4 ´Ja nein
Lufttemperatur über
5 ˚CNein Ja nein
Lufttemperatur zwi-
schen 5 und 25 ˚CNein Ja/nein nein
Lufttemperatur über
25 ˚CNein nein nein
Motor nach langer Zeit
anlassenNein Ja nein
Warmen Motor anlassen Nein nein Ja
Motor nach einem Sturz
anlassenNein nein Ja
* Den Gasdrehgriff vor dem Kickstarten betätigen
Kalten Motor anlassen
MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR
CHAUD
Ne pas activer le bouton de démarrage a
froid ni l’accélérateur. Ouvrir le bouton
de démarrage à chaud et mettre le moteur
en marche en actionnant avec force le
démarreur au pied.
Dès que le moteur tourne, refermer le
passage de l’air en enfonçant le bouton
de démarrage à chaud.
Mise en marche du moteur après une
chute
Ouvrir le bouton de démarrage à chaud
(rouge) et mettre le moteur en marche.
Dès que le moteur tourne, refermer le
passage de l’air en enfonçant le bouton
de démarrage à chaud.
Le moteur ne se met pas en marche
Tirer complètement le bouton de démar-
rage à chaud (rouge), tirer le levier de
décompression et tout en maintenant le
levier, actionner le démarreur au pied 10
à 20 fois afin de vider le cylindre.
Remettre ensuite le moteur en marche.
Se reporter à “Mise en marche du mow-
teur après une chute”.
* Donner des gaz avant d’actionner le démarreur au pied.
ATTENTION:
Dans un premier temps, observer la
procédure de rodage suivante afin
d’assurer le meilleur rendement et évi-
ter d’endommager le moteur.
Gaz
donnés*Bouton
de
démar-
rage à
froid Bouton
de
démar-
rage à
chaud
(rouge)
Température atmos-
phérique = 5 ˚C (41 ˚F)
maximum3 ou 4
foisOUI NON
Température atmos-
phérique = 5 ˚C (41 ˚F)
minimumAucun OUI NON
Température atmos-
phérique normale =
entre 5˚C (41 ˚F) et
25 ˚C (77 ˚F)AucunOUI/
NONNON
Température atmos-
phérique = 25 ˚C
(77 ˚F) minimumAucun NON NON
Mise en marche d’un
moteur presque froidAucun OUI NON
Mise en marche d’un
moteur chaudAucun NON OUI
Mise en marche après une
chuteAucun NON OUI
Mise en marche d’un moteur froid
ARRANQUE DE UN MOTOR
CALIENTE
No utilice el pomo de arranque en frío y
el acelerador. Abra el pomo de arranque
en caliente (pomo rojo) y arranque el
motor pisando enérgicamente el arranca-
dor del pedal con un recorrido firme.
Tan pronto como arranque el motor,
empuje hacia adentro el pomo de arran-
que en caliente para cerrar el conducto
de aire.
Arranque del motor después de un
fallo
Tire del pomo de arranque en caliente
(pomo rojo) y arranque el motor. Tan
pronto como arranque el motor, empuje
hacia adentro el pomo de arranque en
caliente para cerrar el conducto de aire.
El motor no arranca
Tire completamente hacia fuera del
pomo de arranque en caliente (pomo
rojo), tire de la palanca de descompre-
sión hacia el manillar y, mientras sujeta
la palanca, pise el arrancador de pedal
entre 10 y 20 veces para limpiar el
motor.
A continuación, arranque nuevamente el
motor.
Consulte el apartado “Arranque del
motor después de un fallo”.
* Utilice la empuñadura del acelerador antes de arrancar con
el pedal.
PRECAUCION:
Observe los siguientes procedimientos
de rodaje durante el funcionamiento
inicial para asegurar un rendimiento
óptimo y evitar daños al motor.
Funciona-
miento de
la empu-
ñadura
del acele-
rador*Pomo de
arranque
en fríoPomo de
arranque
en
caliente
(pomo
rojo)
Temperatura del aire =
menos de 5 ˚C (41 ˚F)Abrir 3 o
4 vecesON OFF
Temperatura del aire =
más de 5 ˚C (41 ˚F)Ninguno ON OFF
Temperatura del aire
(temperatura normal) =
entre 5 ˚C (41 ˚F) y
25 ˚C (77 ˚F)Ninguno ON/OFF OFF
Temperatura del aire =
más de 25 ˚C (77 ˚F)Ninguno OFF OFF
Arranque del motor des-
pués de un periodo de
tiempo prolongadoNinguno ON OFF
Arranque de un motor
calienteNinguno OFF ON
Arranque del motor des-
pués de un falloNinguno OFF ON
Arranque del moter frío
1 - 16
Page 64 of 762

1 - 17
GEN
INFO
BREAK-IN PROCEDURES
1. Before starting the engine, fill the fuel
tank with the fuel.
2. Perform the pre-operation checks on the
machine.
3. Start and warm up the engine. Check the
idle speed, and check the operation of
the controls and the “ENGINE STOP”
button. Then, restart the engine and
check its operation within no more than 5
minutes after it is restarted.
4. Operate the machine in the lower gears
at moderate throttle openings for five to
eight minutes.
5. Check how the engine runs when the
motorcycle is ridden with the throttle 1/4
to 1/2 open (low to medium speed) for
about one hour.
6. Restart the engine and check the opera-
tion of the machine throughout its entire
operating range. Restart the machine
and operate it for about 10 to 15 more
minutes. The machine will now be ready
to race.
CAUTION:
l
After the break-in or before each race,
you must check the entire machine for
loose fittings and fasteners as per
“TORQUE-CHECK POINTS”.
Tighten all such fasteners as required.
l
When any of the following parts have
been replaced, they must be broken in.
CYLINDER AND CRANKSHAFT:
About one hour of break-in operation is
necessary.
PISTON, RING, VALVES, CAMSHAFTS
AND GEARS:
These parts require about 30 minutes of
break-in operation at half-throttle or less.
Observe the condition of the engine care-
fully during operation.
STARTING AND BREAK-IN
Page 65 of 762

GEN
INFO
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Anlassen des Motors
volltanken.
2. Die “ROUTINEKONTROLLE
VOR FAHRTBEGINN” ausfüh-
ren.
3. Den Motor anlassen und
warmlaufen lassen. Dabei die
Leerlaufdrehzahl überwachen
und die Funktion der Bedie-
nungselemente sowie des Mo-
torstoppschalters “ENGINE
STOP” prüfen. Innerhalb der
nächsten fünf Minuten den
Motor wieder anlassen und die
folgenden Schritte ausführen.
4. Die Maschine fünf bis acht Mi-
nuten lang bei mäßiger Gas-
drehgrifföffnung in den unte-
ren Gängen fahren.
5. Den Motorbetrieb etwa eine
Stunde lang bei 1/4 bis 1/2 ge-
öffnetem Gasdrehgriff (niedri-
ge bis mittlere Geschwindig-
keit) überprüfen.
6. Den Motor erneut anlassen
und den Motorbetrieb im ge-
samten Betriebsbereich über-
prüfen. Den Motor abschalten
und noch einmal anlassen und
die Maschine 10 bis 15 Minu-
ten betreiben. Danach ist die
Maschine für Rennen einsatz-
bereit.
ACHTUNG:
lNach dem Einfahren und vor
jedem Rennen die Schraubver-
bindungen gemäß der Tabelle
“ANZUGSMOMENTE KONTROL-
LIEREN” auf festen Sitz prüfen
und vorschriftsmäßig anziehen.
lNach der Erneuerung eines der
folgenden Teile muß die
Maschine erneut eingefahren
werden.
- ZYLINDER UND KURBEL-
WELLE
Etwa eine Stunde Einfahrzeit
- KOLBEN, KOLBENRINGE, VEN-
TILE, NOKKENWELLEN UND -
RÄDER:
Etwa 30 Minuten Einfahrzeit bei
oder unter Halbgas (Sorgfältig
den Motorbetriebüberprüfen.)
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
ARRANQUE Y RODAJE
PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de mettre le moteur en
marche, faire le plein d’essence.
2. Effectuer les contrôles avant utili-
sation de la machine.
3. Lancer le moteur et le laisser se
réchauffer. Vérifier le régime de
ralenti, le fonctionnement des
commandes et l’efficacité du bou-
ton d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP”. Remettre ensuite le
moteur en marche et vérifier son
fonctionnement dans les 5 minutes
maximum.
4. Piloter la machine sur les rapports
inférieurs et à régime modéré
durant les cinq à huit premières
minutes. S’arrêter et vérifier l’état
de la bougie; elle devrait donner
des indices de richesse durant le
rodage.
5. Vérifier le fonctionnement du
moteur à une ouverture des gaz de
1/4 à 1/2 (petite à moyenne
vitesse) pendant environ 1 heure.
6. Remettre le moteur en marche et
vérifier son fonctionnement à
tous les régimes. Arrêter et véri-
fier la bougie. Relancer le moteur
et piloter la machine pendant 10 à
15 minutes supplémentaires. Elle
sera alors prête pour la course.
ATTENTION:
lAprès le rodage ou avant chaque
course, il faut vérifier toutes les fixa-
tions et serrages comme indiqué
dans “POINTS DE VERIFICA-
TION DE COUPLE DE SER-
RAGE”.
Serrer toutes ces fixations comme
requis.
lAprès avoir remplacé les pièces sui-
vantes, un nouveau rodage est
nécessaire.
CYLINDRE ET VILEBREQUIN:
Une heure environ de rodage est
nécessaire.
PISTONS, SEGMENTS, SOUPAPES,
ARBRES A CAMES
Ces pièces nécessitent un rodage de
30 minutes environ à une ouverture
des gaz de maximum 1/2. Surveiller
attentivement l’état du moteur pen-
dant la marche.PROCEDIMIENTOS DE RODAJE
1. Antes de arrancar el motor, llene
el depósito de combustible.
2. Realice las comprobaciones en el
vehículo previas a la conducción.
3. Arranque y deje que se caliente el
motor. Compruebe la velocidad
de ralentí, el funcionamiento de
los controles y el botón de parada
del motor “ENGINE STOP”. A
continuación, arranque nueva-
mente el motor y compruebe su
funcionamiento durante 5 minu-
tos como máximo después de
haberlo arrancado.
4. Maneje el vehículo en las mar-
chas inferiores y modere las aber-
turas del acelerador durante cinco
u ocho minutos.
5. Compruebe cómo funciona el
motor cuando maneje la motoci-
cleta con el acelerador 1/4 a 1/2
abierto (velocidad baja a mode-
rada) durante una hora aproxima-
damente.
6. Arranque el motor otra vez y
compruebe el funcionamiento del
vehículo en toda su gama de fun-
cionamiento. Arranque el motor y
maneje el vehículo durante otros
10 a 15 minutos. El vehículo ya
está preparado para la carrera.
PRECAUCION:
lDespués del rodaje o antes de cada
carrera, debe comprobar en todo el
vehículo la existencia de acopla-
mientos y remaches flojos así como
“TORSIONES-PUNTOS DE COM-
PROBACIÓN”.
En caso necesario, apriete todos los
remaches.
lCuando haya sustituido cualquiera
de las siguientes piezas, éstas deben
ser sometidas al rodaje.
CILINDRO Y CIGÜEÑAL:
Es necesario realizar aproximada-
mente una hora de conducción de
rodaje.
PISTÓN, ANILLO, VÁLVULAS,
ÁRBOLES DE LEVAS Y ENGRA-
NAJES:
Estas piezas requieren alrededor de
30 minutos de funcionamiento de
rodaje con el acelerador a la mitad o
inferior. Observe el estado del
motor cuidadosamente durante el
funcionamiento del mismo.
1 - 17
Page 66 of 762

1 - 18
GEN
INFO
TORQUE-CHECK POINTS
TORQUE-CHECK POINTS
Frame construction
Combined seat and tank
Exhaust system
Engine mounting
Steering Steering shaft to
handlebar
Suspension Front Steering shaft to front
fork
Rear For link type
Rear Installation of shock
absorber
Rear Installation of swing-
arm
Wheel Installation of wheel Front
Rear
Brake Front
Rear
Fuel systemFrame to rear frame
Fuel tank to frame
Silencer to rear frame
Frame to engine
Steering shaft to frame
Steering shaft to handle crown
Handle crown to handlebar
Front fork to handle crown
Front fork to under bracket
Assembly of links
Link to frame
Link to shock absorber
Link to swingarm
Shock absorber to frame
Tightening of pivot shaft
Tightening of front axle
Tightening of axle holder
Tightening of rear axle
Wheel to sprocket
Caliper to front fork
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Master cylinder to handlebar
Tightening of air bleeder
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Master cylinder to frame
Tightening of air bleeder
Fuel tank to fuel cock
NOTE:
Concerning the tightening torque, refer to
“MAINTENANCE SPECIFICATIONS” section
in the CHAPTER 2.
Page 67 of 762

GEN
INFO
POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE
POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE
Construction du cadre
Combinaison de selle
et de réservoir
Système d’échappement
Montage du moteur
Direction De l’arbre de
direction au guidon
Suspension Avant De l’arbre de direction
à la fourche avant
Arrière Pour le modèle à
timonerie
Arrière Installation de
l’amortisseur
Arrière Installation du
bras oscillant
Roue Installation de la roue Avant
Arrière
Frein Avant
Arrière
Système de carburant
N.B.:
En ce qui concerne les couples de serrage, se repor-
ter à la section “CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEN” du CHAPITRE 2.
1 - 18
Du cadre au cadre arrière
Du réservoir à essence au cadre
Silencieux à cadre arrière
Du cadre au moteur
De l’arbre de direction au cadre
De l’arbre de direction à la
couronne de guidon
De la couronne de guidon au guidon
De la fourche avant à la couronne de guidon
De la fourche avant au dessous de bride
Ensemble de timonerie
De la timonerie au cadre
De la timonerie à l’amortisseur
De la timonerie au bras oscillant
De l’amortisseur au cadre
Serrage de l’arbre de pivot
Serrage de l’axe avant
Serrage du support d’axe
Serrage de l’axe arrière
De la roue au pignon
De l’étrier à la fourche avant
Du frein à disque à la roue
Serrage du boulon d’accouplement
Du maître cylindre au guidon
Serrage de l’évacuation d’air
Du frein à disque à la roue
Serrage du boulon d’accouplement
Du maître cylindre au cadre
Serrage de l’évacuation d’air
Du réservoir à essence à robinet à essence
Page 68 of 762

GEN
INFO
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN
ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN
Rahmen
Sitzbank und Kraftstofftank
Auspuff-System
Motoraufhängung
Lenkung Lenkkopf und
Lenker
Radaufhängung Vorn Lenkkopf und
Teleskopgabel
Hinten (Schwinge mit Gelenk-
hebelabstützung)
Hinten Stoßdämpfer-
Montage
Hinten Schwingen-
Montage
Rad Rad-Montage Vorn
Hinten
Bremse Vorn
Hinten
KraftstoffsystemHauptrahmen und Rahmenhinterteil
Kraftstofftank und Rahmen
Schalldämpfer an hinteren Rahmen
Rahmen und Motor
Lenkkopf und Teleskopgabel
Lenkkopf und obere Gabelbrücke
obere Gabelbrücke und Lenker
Teleskopgabel obere Gabelbrücke
Teleskopgabel und untere Gabelbrükke
Übertragungs- und Umlenkhebel
Übertragungshebel und Rahmen
Umlenkhebel und Stoßdämpfer
Umlenkhebel und Schwinge
Stoßdämpfer und Rahmen
Schwingenachse
Vorderachse
Achshalter
Hinterachse
Rad und Kettenrad
Bremssattel und Teleskopgabel
Bremsscheibe und Rad
Hohlschraube
Hauptbremszylinder und Lenker
Entlüftungsschraube
Bremsscheibe und Rad
Hohlschraube
Hauptbremszylinder und Rahmen
Entlüftungsschraube
Kraftstofftank und Kraftstoffhahn
HINWEIS:
Die Anzugsmomente werden im Abschnitt
“WARTUNGSDATEN” im KAPITEL 2 aufge-
führt.
1 - 18
Page 69 of 762

GEN
INFO
NOTA:
Para más información sobre la torsión de apriete,
consulte el apartado “ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO” del CAPÍTULO 2.
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN
PUNTOS DE COMPROBACIÓN DE LA TORSIÓN
Construcción del bastidor
Asiento y depósito combinado
Sistema de escape
Montura del motor
Dirección Del eje de la dirección
al manillar
Suspensión Delantera Del eje de la dirección a
la horquilla delantera
Trasera El tipo de conexión
Trasera Instalación del
amortiguador
Trasera Instalación del
brazo oscilante
Rueda Instalación de la ruedaDelantera
Trasera
FrenoDelantera
Trasera
Sistema de combustibleDel bastidor al bastidor trasero
Del depósito de combustible al bastidor
Del silenciador al bastidor trasero
Del bastidor al motor
Del eje de la dirección al bastidor
Del eje de la dirección a la tija superior del
manillar
De la tija superior del manillar al manillar
De la horquilla delantera a la tija superior
del manillar
De la horquilla delantera a la ménsula inferior
Conjunto de conexiones
De la conexión al bastidor
De la conexión al amortiguador
De la conexión al brazo oscilante
Del amortiguador al bastidor
Apriete del eje de giro
Apriete del eje delantero
Apriete del soporte del eje
Apriete del eje trasero
De la rueda al piñón
De la pinza de freno a la horquilla delantera
Del disco de freno a la rueda
Apriete del perno de unión
Del cilindro principal al manillar
Apriete del purgador de aire
Del disco de freno a la rueda
Apriete del perno de unión
Del cilindro principal al bastidor
Apriete del purgador de aire
Del depósito de combustible al grifo de
combustible
1 - 18
Page 70 of 762

1 - 19
GEN
INFO
CLEANING AND STORAGE
FEC1B0000
CLEANING AND STORAGE
EC1B1000
CLEANING
Frequent cleaning of your machine will
enhance its appearance, maintain good over-
all performance, and extend the life of many
components.
1. Before washing the machine, block off
the end of the exhaust pipe to prevent
water from entering. A plastic bag
secured with a rubber band may be used
for this purpose.
2. If the engine is excessively greasy, apply
some degreaser to it with a paint brush.
Do not apply degreaser to the chain,
sprockets, or wheel axles.
3. Rinse the dirt and degreaser off with a
garden hose; use only enough pressure
to do the job.
CAUTION:
Excessive hose pressure may cause water
seepage and contamination of wheel bear-
ings, front forks, brakes and transmission
seals. Many expensive repair bills have
resulted from improper high pressure
detergent applications such as those avail-
able in coin-operated car washers.
4. After the majority of the dirt has been
hosed off, wash all surfaces with warm
water and a mild detergent. Use an old
toothbrush to clean hard-to-reach places.
5. Rinse the machine off immediately with
clean water, and dry all surfaces with a
soft towel or cloth.
6. Immediately after washing, remove
excess water from the chain with a paper
towel and lubricate the chain to prevent
rust.
7. Clean the seat with a vinyl upholstery
cleaner to keep the cover pliable and
glossy.
8. Automotive wax may be applied to all
painted or chromed surfaces. Avoid com-
bination cleaner-waxes, as they may con-
tain abrasives.
9. After completing the above, start the
engine and allow it to idle for several min-
utes.