ESP YAMAHA WR 426F 2001 Owners Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: WR 426F, Model: YAMAHA WR 426F 2001Pages: 762, PDF Size: 62.36 MB
Page 521 of 762

4 - 93
ENG
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
11 Ölsieb 1
12 Ölzufuhrleitung 2 1
13 Kurbelwelle 1 Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.
2
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
11 Carter d’huile 1
12 Tuyau d’arrivée d’huile 2 1
13 Vilebrequin 1 Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
11 Filtro tamiz 1
12 Tubo de distribución del aceite 2 1
13 Cigüeñal 1 Utilce la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
2 
Page 525 of 762

ENG
4 - 95
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
AUSBAU
Kurbelgehäuse
1. Trennen:
lKurbelgehäusehälfte
(rechts)
lKurbelgehäusehälfte (links)
Arbeitsschritte
lKurbelgehäuse-Schrauben, Ka-
belführung und Kupplungszug-
Halterung demontieren.
lKurbelgehäusehälfte (rechts)
abnehmen.
lPaßstifte und O-Ringe demon-
tieren.
HINWEIS:
Alle Schrauben um eine Vierte-
lumdrehung lockern, danach ganz
herausschrauben.
HINWEIS:
lDas Kurbelgehäuse so ablegen,
daß die linke Seite nach unten
weist und das Gehäuse teilen,
indem die Spitze eines Flach-
klingen-Schraubendrehers in
den dafür vorgesehenen Schlitz
a im Kurbelgehäuse gesteckt
wird.
lDen Teilungsschlitz im Gehäu-
se und die Motor-Montagehalte-
rung mit einem Kunststoff- oder
Gummihammer leicht anprellen
und das Kurbelgehäuse (rechts)
horizontal abheben. Dabei ver-
bleiben Kurbelwelle und Getrie-
be in der anderen (linken) Kur-
belgehäusehälfte.
ACHTUNG:
Nur mit einem Gummihammer
auf das Kurbelgehäuse schla-
gen. Nur auf verstärkte Berei-
che des Gehäuses, niemals auf
die Paßflächen schlagen. Ru-
hig und sorgfältig arbeiten.
Falls die Gehäusehälften nicht
gleichmäßig auseinanderge-
hen, diese wieder zusammen-
bringen und von vorn begin-
nen. Sicherstellen, daß alle
Schrauben demontiert sind. POINTS DE DEPOSE
Carter
1. Séparer:
lDemi-carter (droit)
lDemi-carter (gauche)
Etapes de la séparation:
lDéposer les boulons de carter, le
guide de flexible et le support de
câble d’embrayage.
lDéposer le demi-carter (droit).
lDéposer les goupilles de serrage et
la bague d’étanchéité.
N.B.:
Desserrer chaque boulon d’un quart
de tour à la fois, et quand tous les
boulons sont desserrés, les déposer.
N.B.:
lDéposer le carter le côté gauche
vers le bas et le séparer en insérant
la pointe d’un tournevis dans la
fente de séparation a du carter.
lSoulever uniformément le demi-
carter droit tout en tapotant légère-
ment la fente de séparation ainsi
que la noix de montage du moteur à
l’aide d’un maillet en plastique. Le
carter et la boîte à vitesses restent
attachés au demi-carter gauche.
ATTENTION:
Utiliser un maillet en plastique, et
ne taper que sur les portions ren-
forcées du carter. Ne pas taper sur
les plans de joint. Travailler lente-
ment et avec précaution, en s’assu-
rant que les deux demi-carters se
séparent uniformément. Si elles
restent collées d’un côté, relâcher le
boulon presseur, rétablir le parallé-
lisme, et recommencer. Si le carter
ne se sépare pas, vérifier si on n’a
pas oublié d’enlever un boulon ou
une vis. Il ne faut surtout pas for-
cer.PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Cárter
1. Separar:
lCárter (derecho)
lCárter (izquierdo)
Pasos de separación:
lExtraiga los pernos del cárter, la
guía del tubo y el soporte del cable
del embrague.
lExtraiga el cárter (derecho).
lExtraiga los fijos de centraje y la
junta tórica.
NOTA:
Afloje cada perno de vuelta cada vez
y, después de haber aflojado todos los
pernos, extráigalos.
NOTA:
lPonga el cárter con su lado
izquierdo abajo y sepárelo inser-
tando la punta de un destornillador
en la ranura de separación a del
cárter.
lLevante horizontalmente del cárter
(derecho) mientras golpea ligera-
mente la ranura de separación del
cárter y el buje de la montura del
motor empleando un martillo
blando, y deje el cigüeñal y la
transmisión en el cárter (izquierdo).
PRECAUCION:
Utilice un martillo blando para gol-
pear la mitad del cárter. Golpee
únicamente en las partes reforza-
das del cárter. No golpee la superfi-
cie engranada de la junta. Trabaje
lentamente y con cuidado. Asegú-
rese de que las dos mitades del cár-
ter se separan uniformemente. Si
un extremo se “descuelga”, pre-
sione el tornillo de empuje, vuelva a
alinearlo y comience nuevamente.
Si los cárteres no se separan, com-
pruebe que no quede ningún torni-
llo o un acoplamiento. No fuerce la
separación. 
Page 529 of 762

ENG
4 - 97
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
Kurbelwelle
1. Messen:
lSchlaggrenze a 
lPleuel-Radialspiel b 
lPleuel-Axialspiel c 
lKurbelwangenbreite d 
Unvorschriftsmäßig ® 
Erneuern.
Meßuhr und Fühlerlehre
verwenden.
Meßuhr
YU-3097/90890-01252
Standard
Schlag-
grenze0,03 mm 0,05 mm
Pleuel-
Radial-
spiel0,4–1,0 mm 2,0 mm
Pleuel-
Axial-
spiel0,15–
0,45 mm0,50 mm
Kurbel-
wangen-
breite61,95–
62,00 mm—
Ölsieb
1. Kontrollieren:
lÖlsieb
Beschädigung ® Erneuern.
Ölzufuhrleitung
1. Kontrollieren:
lÖlzufuhrleitung
Rißbildung/Beschädigung
® Erneuern.
lBohrungen 1 (Ölzufuhrlei-
tung)
Verstopfung ® Mit Preßluft
ausblasen. Vilebrequin
1. Mesurer:
lLimite de faux-rond a 
lLimite de déflexion de pied de
bielle b 
lJeu latéral de tête de bielle c 
lLargeur de volant d 
Hors spécification ® Changer.
Utiliser un comparateur à
cadran et une jauge d’épais-
seur.
Comparateur et support:
YU-3097/90890-01252
Standard 
Limite de 
faux-
rond:0,03 mm 
(0,0012 in)0,05 mm
(0,002 in)
Déflexion 
de pied de 
bielle:0,4 à 1,0 mm
(0,016 à 
0,039 in)2,0 mm
(0,08 in)
Jeu laté-
ral:0,15 à 
0,45 mm
(0,0059 à 
0,0177 in)0,50 mm
(0,02 in)
Largeur 
de volant:61,95 à 
62,00 mm
(2,439 à 
2,441 in)—
Carter d’huile
1. Contrôler:
lCarter d’huile
Endommagement ® Rempla-
cer.
Tuyau d’arrivée d’huile
1. Contrôler:
lTuyau d’arrivée d’huile
Craquelures/endommagement
® Remplacer.
lOrifices 1 de tuyau d’arrivée
d’huile
Bouché ® Nettoyer à l’air
comprimé.Cigüeñal
1. Medir:
lLímite de excentricidad a 
lLímite del juego libre del pie
de biela b 
lHolgura lateral de la biela de
extremo mayor c 
lAnchura del cigüeñal d 
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar.
Utilice el calibre del cuadrante
y el calibre de espesores.
Calibre del cuadrante y 
soporte:
YU-3097/90890-01252
Estándar 
Límite de 
excentri-
cidad:0,03 mm 
(0,0012 in)0,05 mm
(0,002 in)
Juego 
libre del 
pie de 
biela:0,4 ~ 1,0 mm
(0,016 ~ 
0,039 in)2,0 mm
(0,08 in)
Holgura 
lateral:0,15 ~ 
0,45 mm
(0,0059 ~ 
0,0177 in)0,50 mm
(0,02 in)
Anchura 
del cigüe-
ñal:61,95 ~ 
62,00 mm
(2,439 ~ 
2,441 in)—
Filtro tamiz
1. Inspeccionar:
lFiltro tamiz
Daños ® Reemplazar.
Tubo de distribución del aceite
1. Inspeccionar:
lTubo de distribución del aceite
Grietas/daños ® Reemplazar.
lOrificios del tubo de distribu-
ción del aceite 1 
Obstruidos ® Soplar con aire
comprimido. 
Page 539 of 762

ENG
 
4 - 102 
AUSBAU
Schaltgabeln, Schaltwalze und 
Getriebe  
1. Demontieren: 
l 
Schaltgabeln 
l 
Schaltwalze 
l 
Eingangswelle 
l 
Ausgangswelle
HINWEIS:
 
l 
Mit einem Gummihammer leicht
gegen Ausgangswelle und Schalt-
walze klopfen. 
l 
Die Baugruppe vorsichtig demon-
tieren. Die Lage der einzelnen Tei-
le beachten. Besonders auf die
Anordnung der Schaltgabeln ach- 
ten.  
PRÜFUNG
Zahnräder  
1. Kontrollieren: 
l 
Schaltklauen   
a  
  
l 
Zahnradzähne   
b  
  
l 
Schaltgabel-Führungsnut   
c  
 
Verschleiß/Beschädigung   
®  
Erneuern.
2. Kontrollieren: 
l 
O-RIng   
1  
Beschädigung   
®  
 Erneuern.
3. Kontrollieren: 
l 
Zahnräder (Leichtgängigkeit)
Schwergängigkeit   
®  
 Instand 
setzen oder erneuern.  
Lager  
1. Kontrollieren: 
l 
Lager   
1  
 
Den inneren Laufring mit
dem Finger drehen.
Schwergängigkeit/Freßspu-
ren   
®  
 Erneuern.  
POINTS DE DEPOSE
Fourchette de sélection, tambour et 
boîte à vitesses 
1. Déposer: 
l 
Fourchette 
l 
Tambour 
l 
Axe principal  
l 
Axe moteur
N.B.:
 
l 
Taper légèrement sur l’axe moteur de
la boîte de vitesse et sur le tambour
avec un maillet pour les déposer. 
l 
Enlever l’ensemble soigneusement.
Noter la position de chaque pièce.
Bien faire attention à l’emplacement et 
à l’orientation des fourchettes. 
CONTROLE
Pignons 
1. Contrôler: 
l 
Crabot d’accouplement  
a 
  
l 
Dent de pignon  
b 
  
l 
Gorge de fourchette  
c 
 
Usure/endommagement  
® 
 
Changer.
2. Contrôler: 
l 
Joint torique  
1 
Endommagement  
® 
 Changer.
3. Contrôler: 
l 
Mouvement des pignons
Pas de douceur  
®  
Réparer ou
changer. 
Roulement 
1. Contrôler: 
l 
Roulement  
1 
 
Faire tourner la cage interne
avec le doigt.
Point dur/grippage  
® 
 Changer. 
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Horquilla de selección, leva de selec-
ción y caja de cambios  
1. Extraer: 
l 
Horquillas de selección 
l 
Leva de selección 
l 
Eje principal 
l 
Eje conductor
NOTA:
 
l 
Golpee suavemente el eje conductor
de la caja de cambios y la leva de
selección con un martillo de plástico
para extraerlos. 
l 
Extraiga el conjunto con cuidado.
Anote la posición de cada pieza.
Preste especial atención a la ubicación
y la dirección de las horquillas de 
selección.  
INSPECCIÓN
Engranajes 
1. Inspeccionar: 
l 
Fiador de equilibrado   
a  
  
l 
Dientes del engranaje   
b  
  
l 
Ranura de la horquilla de selec-
ción   
c  
 
Desgaste/daños  
®  
 Reempla-
zar.
2. Inspeccionar: 
l 
Junta tórica  
1  
Daños  
® 
 Reemplazar.
3. Comprobar: 
l 
Movimiento de los engranajes
Movimiento poco suave  
®  
Reparar o reemplazar. 
Cojinete 
1. Inspeccionar: 
l 
Cojinete  
1 
 
Gire la pista interior con las
manos.
Superficie áspera/agarrota-
miento  
® 
 Reemplazar. 
BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION 
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN 
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN 
Page 543 of 762

ENG
4 - 104
2. Montieren:
lZahnrad 2. Gang (26 Zäh-
ne) 1 
lZahnrad 4. Gang (21 Zäh-
ne) 2 
lZahnrad 3. Gang (21 Zäh-
ne) 3 
lZahnrad 5. Gang (21 Zäh-
ne) 4 
lZahnrad 1. Gang (29 Zäh-
ne) 5 
lO-Ring 6
(auf die Ausgangswelle 7)
HINWEIS:
lMolybdändisulfidöl auf den Innen-
umfang und auf das Oberflächen-
ende an 1., 2. und 3. Radgetriebe
auftragen.
lDas Molybdändisulfid-Öl auf der
Zahnräder für den 4. und 5. Gang
auftragen.
lLithiumfett auf den O-Rinmg auf-
tragen.
3. Montieren:
lBeilagscheibe 1 
lSicherungsring 2
HINWEIS:
lDarauf achten, daß die scharfe
Kante a des Sicherungsringes
nicht an der Beilagscheibe und am
Zahnrad b anliegt.
lSicherstellen, daß die Sicherungs-
ring-Enden c an einer Nut d der
Wellenverzahnung eingreifen.
New
4. Montieren:
lHülse 1 
HINWEIS:
lLithiumseifen-Schmierfett auf der
Öldichtungslippe auftragen.
lBeim Einbauen des Distanzstücks
im Kurbelgehäuse ist auf die Öl-
dichtungslippe des Kurbelgehäu-
ses zu achten. 2. Monter:
lPignon de 2ème (26D) 1 
lPignon de 4ème (21D) 2 
lPignon de 3ème (21D) 3 
lPignon de 5ème (21D) 4 
lPignon de 1ère (29D) 5 
lJoint torique 6
Sur l’axe moteur 7.
N.B.:
lAppliquez de l’huile au bisulfure de
molybdène sur la circonférence inté-
rieure des lre, 2e et 3 roues dentées et
sur la surface d’extrémité.
lAppliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène sur la circonférence
interne des 4 et 5 engrenages.
lEnduire le joint torique de graisse à
base de savon au lithium.
3. Monter:
lRondelle ordinaire 1 
lCirclip 2 
N.B.:
lVérifier que le côté à bord vif du cir-
clip a soit opposé à la rondelle ordi-
naire située contre le pignon b.
lVérifier que l’extrémité du circlip c
est située dans une gorge de l’axe d.
New
4. Monter:
lCollerette 1 
N.B.:
lAppliquer la graisse à base de savon
au lithium sur la lève de la bague
d’étanchéité.
lLorsque vous installez l’entretoise sur
le carter, prenez garde à la lèvre du
joint d’étanchéité du carter.2. Instalar:
lEngranaje de 2ª (26T) 1 
lEngranaje de 4ª (21T) 2 
lEngranaje de 3ª (21T) 3 
lEngranaje de 5ª (21T) 4 
lEngranaje de 1ª (29T) 5 
lJunta tórica 6 
Al eje conductor 7.
NOTA:
lAplique el aceite de disulfuro de
molibdeno en la circunferencia interna
de los engranajes de 1ª, 2ª y 3ª y en la
superficie del extremo.
lAplique el aceite de disulfuro de
molibdeno en la circunferencia interna
de los engranajes de 4ª y 5ª.
lAplique la grasa con base de litio en la
junta tórica.
3. Instalar:
lArandela plana 1 
lCirclip 2 
NOTA:
lAsegúrese de que la esquina de borde
afilado a esté colocada en el lado
opuesto a la arandela plana y el engra-
naje b.
lAsegúrese de que el extremo del cir-
clip c esté colocado en la ranura del
eje d.
New
4. Instalar:
lSeparador 1 
NOTA:
lAplique la grasa con base de litio del
labio del retén de aceite.
lCuando instale el separador en el cár-
ter, tenga especial cuidado con el labio
del retén de aceite del cárter. BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN 
Page 553 of 762

5 - 4
CHAS
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
Radachse
1. Messen:
lRadachsschlag
Unvorschriftsmäßig ® 
Erneuern.
Die Meßuhr 1 verwenden.
HINWEIS:
Der Radachsschlag entspricht der
Hälfte der Meßuhranzeige.
WARNUNG
Nie versuchen, eine verbogene
Achse zu richten.
Max. Radachsschlag
0,5 mm
Bremsscheibe
1. Messen:
lBremsscheibenschlag
Die Meßuhr 1 verwenden.
Unvorschriftsmäßig ® Fel-
genschlag prüfen.
Falls im Sollbereich, die
Bremsscheibe erneuern.
2. Messen:
lBremsscheibenstärke a 
Unvorschriftsmäßig ® 
Erneuern.
Max. Bremsscheiben-
verzug
Standard 
Hin-
ten— 0,15 mm
Bremsscheiben-Min-
deststärke
Standard 
Vorn 3,0 mm 2,5 mm
Hin-
ten4,0 mm 3,5 mm
Axe de roue
1. Mesurer:
lLes flexions de l’axe de roue 
Hors-spécification ® Changer.
Utiliser le comparateur 1.
N.B.:
La valeur de flexion est égale à la moitié
de la lecture du comparateur.
AVERTISSEMENT
Ne jamais tenter de redresser un axe
tordu.
Limite de torsion de l’axe
de roue:
0,5 mm (0,020 in)
Disque de frein
1. Mesurer:
lDéflexion de disque de frein 
Utiliser le comparateur 1.
Hors spécification ® Examiner
le voile de roue.
Si le voile de la roue est nor-
mal, changer le disque de frein.
2. Mesurer:
lEpaisseur de disque de frein a
Hors limite ® Changer.
Limite de déflexion de dis-
que:
Standard 
Arriè-
re—0,15 mm
(0,006 in)
Limite d’usure de disque:
Standard 
Avant3,0 mm 
(0,12 in)2,5 mm 
(0,10 in)
Arriè-
re4,0 mm 
(0,16 in)3,5 mm 
(0,14 in)
Eje de la rueda
1. Medir:
lDeformaciones del eje de la
rueda
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar.
Utilice el calibre de cuadrantes
1.
NOTA:
El valor de deformación se indica como
la mitad del valor de la lectura del calibre
de cuadrantes.
ADVERTENCIA
No intente enderezar un eje doblado.
Límite de deformación del
eje de la rueda:
0,5 mm (0,020 in)
Disco del freno
1. Medir:
lDesviación del disco del freno
Utilice el calibre de cuadrantes
1. 
Fuera de especificaciones ®
Comprobar la excentricidad de
la rueda.
Si la excentricidad de la rueda
está en buen estado, reemplace
el disco del freno.
2. Medir:
lEspesor del disco del freno a 
Fuera del límite ® Reempla-
zar.
Límite de desviación del 
disco:
Estándar 
Tra-
sero—0,15 mm
(0,006 in)
Límite de desgaste del 
disco:
Estándar 
Delan-
tero3,0 mm 
(0,12 in)2,5 mm 
(0,10 in)
Tra-
sero4,0 mm 
(0,16 in)3,5 mm 
(0,14 in) 
Page 559 of 762

5 - 7
CHAS
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
9. Montieren:
lBremsschlauch 1 
(am der Halterung 2)
HINWEIS:
Vor dem Festziehen dieser Schrau-
be (Halterung) den Bremsschlauch
am Gabelbein-Vorsprung a vorbei
und durch die Nut b führen, so daß
dieser die Achsmutter nicht berührt.
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
10. Montieren:
lSchlauchabdeckung 1 
lBeilagscheibe 2 
lM8-Schraube (Schlauchab-
deckung) 3 
lM6-Schraube (Schlauchab-
deckung) 4 
T R..16 Nm (1,6 m · kg)
T R..7 Nm (0,7 m · kg)
11. Montieren:
lWegstreckenzählerwelle 1  9. Monter:
lTuyau de frein 1 
Sur le support de tuyau de frein
2.
N.B.:
Avant de serrer le boulon (support de
tuyau de frein), faire passer le tuyau de
frein à l’avant du bossage d’essieu a,
puis l’insérer dans la cannelure de tuyau
b pour que le tuyau de frein ne touche
pas l’écrou (axe de roue).
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10. Monter:
lCache de tuyau 1
lRondelle ordinaire 2
lBoulon [cache de tuyau (M8)]
3 
lBoulon [cache de tuyau (M6)]
4 
T R..16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
11. Monter:
lCâble de totalisateur journalier
1 9. Instalar:
lTubo del freno 1 
Al soporte del tubo del freno
2.
NOTA:
Antes de apretar el perno (soporte del
tubo del freno), pase el tubo del freno
por delante del buje del eje a y después
colóquelo en la ranura del tubo b de
forma que el tubo del freno no entre en
contacto con la tuerca (eje de la rueda).
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10. Instalar:
lCubierta del tubo 1 
lArandela plana 2 
lPerno [cubierta del tubo (M8)]
3 
lPerno [cubierta del tubo (M6)]
4 
T R..16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
11. Instalar:
lCable del medidor de trayecto
1 
Page 587 of 762

 
5 - 21
CHAS
 
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE  
VORDER- UND HINTERRADBREMSE  
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 
Hauptbremszylinder-Bauteile  
1. Reinigen: 
l 
Hauptbremszylinder 
l 
Hauptbremszylinder-Bautei-
le
Mit Bremsflüssigkeit reini-
gen.
2. Montieren: 
l 
Hauptbremszylinder-Man-
schette   
1  
  
l 
Hauptbremszylinder-Man-
schette   
2  
 
(am Bremskolben   
3  
)
HINWEIS:
 
Bremsflüssigkeit auf die Haupt-
bremszylinder-Manschetten auftra- 
gen.
WARNUNG
 
Die Zylindermanschette laut Abbil-
dung einbauen. Falsche Montage 
beeinträchtigt die Bremsleistung. 
  
Vorn  
õ  
Hinten 
3. Montieren: 
l 
Feder   
1  
 
(am Bremskolben   
2  
)
HINWEIS:
 
Die Feder auf der Seite mit dem klei- 
neren Durchmesser einbauen. 
  
Vorn  
õ  
Hinten 
Kit de maître-cylindre 
1. Nettoyer: 
l 
Maître-cylindre  
l 
Kit de maître-cylindre
Les nettoyer avec du liquide de
frein.
2. Monter: 
l 
Coupelle du maître-cylindre
(primaire)  
1 
  
l 
Coupelle du maître-cylindre
(secondaire)  
2 
 
Au piston de maître-cylindre 
3 
.
N.B.:
 
Appliquer le liquide de frein sur la cou- 
pelle du maître-cylindre.
AVERTISSEMENT
 
Après la repose, la coupelle du maître-
cylindre doit être posée dans la direc-
tion indiquée. Une mauvaise installa-
tion entraîne une performance 
incorrecte du freinage. 
 
Avant 
õ 
Arrière 
3. Monter: 
l 
Ressort  
1 
 
Au piston de maître-cylindre 
2 
.
N.B.:
 
Reposer le ressort en veillant à placer
son pas le plus petit du côté du piston 
ayant le plus petit diamètre. 
 
Avant 
õ 
Arrière 
Juego del cilindro principal  
1. Limpiar: 
l 
Cilindro principal 
l 
Juego del cilindro principal
Límpielo con líquido de frenos.
2. Instalar: 
l 
Tapa del cilindro principal (pri-
maria)   
1  
  
l 
Tapa del cilindro principal
(secundaria)   
2  
 
Al pistón del cilindro principal  
3  
.
NOTA:
 
Aplique líquido de frenos en la tapa del 
cilindro principal.
ADVERTENCIA
 
Después de la instalación, la tapa del
cilindro debe instalarse en la dirección
que se indica. Una instalación inco-
rrecta podría provocar un rendi- 
miento inadecuado de los frenos. 
  
Delantero  
õ  
Trasero 
3. Instalar: 
l 
Resorte   
1  
 
Al pistón del cilindro principal  
2  
.
NOTA:
 
Instale el resorte en el lado con menor 
diámetro. 
 
Delantero  
õ 
Trasero 
Page 589 of 762
![YAMAHA WR 426F 2001  Owners Manual  
5 - 22
CHAS
 
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE 
VORDER- UND HINTERRADBREMSE 
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 
4. Montieren:
[Vorn] 
l 
Hauptbremszylinder-Bautei-
le  
1 
  
l 
Beilagscheibe  
2 
  
l 
S YAMAHA WR 426F 2001  Owners Manual  
5 - 22
CHAS
 
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE 
VORDER- UND HINTERRADBREMSE 
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 
4. Montieren:
[Vorn] 
l 
Hauptbremszylinder-Bautei-
le  
1 
  
l 
Beilagscheibe  
2 
  
l 
S](/img/51/52439/w960_52439-588.png)
 
5 - 22
CHAS
 
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE 
VORDER- UND HINTERRADBREMSE 
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO 
4. Montieren:
[Vorn] 
l 
Hauptbremszylinder-Bautei-
le  
1 
  
l 
Beilagscheibe  
2 
  
l 
Sicherungsring  
3 
  
l 
Staubschutzkappe  
4 
 
(am Hauptbremszylinder  
5 
)
[Hinten] 
l 
Hauptbremszylinder-Bautei-
le  
1 
  
l 
Druckstange  
2 
  
l 
Sicherungsring  
3 
  
l 
Staubschutzkappe  
4 
 
(am Hauptbremszylinder  
5 
)
HINWEIS:
 
l 
Bremsflüssigkeit auf die Haupt-
bremszylinder-Bauteile auftragen. 
l 
Lithiumfett am Druckstangen-Ende
auftragen. 
l 
Den Sicherungsring mit einer 
Spitzzange montieren. 
 
Vorn 
õ 
Hinten 
Hauptbremszylinder vorn 
1. Montieren:
lHauptbremszylinder 1 
lHalterung 2 
lSchraube (Halterung) 3 
HINWEIS:
lDie Halterung so einbauen, daß
die Pfeilmarkierung a nach oben
weist.
lZuerst die oberen, dann die unte-
ren Schrauben der Hauptbremszy-
linder-Halterung festziehen.
T R..9 Nm (0,9 m · kg)
4. Monter:
[Avant]
lKit de maître-cylindre 1
lRondelle ordinaire 2
lCirclip 3
lSoufflet de maître-cylindre 4
Sur le maître-cylindre 5.
[Arrière]
lKit de maître-cylindre 1 
lTige de commande 2 
lCirclip 3 
lSoufflet de maître-cylindre 4 
Sur le maître-cylindre 5.
N.B.:
lAppliquer le liquide de frein sur
l’ensemble du maître-cylindre.
lAppliquer de la graisse au lithium sur
l’extrémité de la tige de commande.
lPour mettre le circlip en place, utiliser
un pinces de circlip à longs becs.
Avant
õArrière
Maître-cylindre avant
1. Monter:
lMaître-cylindre 1 
lDemi-palier de fixation de maî-
tre-cylindre 2 
lBoulon (demi-palier de fixation)
3 
N.B.:
lReposer le support pour que la flèche
a soit dirigée vers le haut.
lSerrer d’abord les boulons sur le côté
supérieur du demi-palier de fixation de
maître-cylindre, puis serrer les bou-
lons sur le côté inférieur.
T R..9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
4. Instalar:
[Delantero]
lJuego del cilindro principal 1 
lArandela plana 2 
lCirclip 3 
lFunda del cilindro principal 4 
Al cilindro principal 5.
[Trasero]
lJuego del cilindro principal 1 
lVarilla de empuje 2
lCirclip 3 
lFunda del cilindro principal 4 
Al cilindro principal 5.
NOTA:
lAplique líquido de frenos al juego del
cilindro principal.
lAplique grasa con base de jabón de
litio en la punta de la varilla de
empuje.
lCuando instale el circlip, utilice unas
pinzas para circlip de pico largo.
Delantero
õTrasero
Cilindro principal delantero
1. Instalar:
lCilindro principal 1 
lMénsula del cilindro principal
2 
lPerno (ménsula del cilindro
principal) 3 
NOTA:
lInstale la ménsula de forma que la fle-
cha a quede orientada hacia arriba.
lApriete en primer lugar los pernos del
lado superior de la ménsula del cilin-
dro principal y después los pernos del
lado inferior.
T R..9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) 
Page 593 of 762

5 - 24
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
4. Montieren:
lStift 1 
lBeilagscheibe 2 
lSplint 3 
HINWEIS:
Nach der Montage die Fußbremshe-
belposition kontrollieren.
Siehe unter “HINTERRADBREMSE
EINSTELLEN” im KAPITEL 3.
New
Bremsschlauch vorn
1. Montieren:
lBremsschlauch 1 
(mit der Halterung 2)
HINWEIS:
Vor dem Festziehen dieser Schrau-
be (Halterung) den Bremsschlauch
am Gabelbein-Vorsprung a vorbei
und durch die Nut b führen, so daß
dieser die Achsmutter nicht berührt.
2. Montieren:
lSchlauchabdeckung 1 
lBeilagscheibe 2 
lM8-Schraube (Schlauchab-
deckung) 3 
lM6-Schraube (Schlauchab-
deckung) 4 
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
T R..16 Nm (1,6 m · kg)
T R..7 Nm (0,7 m · kg)
3. Den Bremsschlauch durch die
Kabelführung 1, dann durch
die Führung a am Protektor
2 leiten. 4. Monter:
lGoupille 1 
lRondelle ordinaire 2 
lGoupille fendue 3 
N.B.:
Après de montage, contrôler la hauteur
de pédale de frein.
Se reporter à la section “REGLAGE DU
FREIN ARRIERE” du CHAPITRE 3.
New
Tuyau de frein avant
1. Monter:
lTuyau de frein 1 
Sur le support de tuyau de frein
2.
N.B.:
Avant de serrer le boulon (support de
tuyau de frein), faire passer le tuyau de
frein à l’avant du bossage d’essieu a,
puis l’insérer dans la cannelure de tuyau
b pour que le tuyau de frein ne touche
pas l’écrou (axe de roue).
2. Monter:
lCache de tuyau 1 
lRondelle ordinaire 2 
lBoulon [cache de tuyau (M8)]
3 
lBoulon [cache de tuyau (M6)]
4 
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3. Faire passer la tuyau de frein dans
le guide de câble 1, puis dans le
guide a sur le protecteur 2.4. Instalar:
lBulón 1 
lArandela plana 2 
lPasador hendido 3 
NOTA:
Después de la instalación, compruebe la
altura del pedal del freno. 
Consulte el apartado “AJUSTE DEL
FRENO TRASERO” del CAPÍTULO 3.
New
Tubo del freno delantero 
1. Instalar:
lTubo del freno 1 
A la cubierta del tubo de frenos
2.
NOTA:
Antes de apretar el perno (cubierta del
tubo de frenos), pase el tubo del freno
por delante del buje del eje a y a conti-
nuación, colóquelo en la ranura del tubo
b de forma que el tubo del freno no esté
en contacto con la tuerca (eje de la
rueda). 
2. Instalar:
lCubierta del tubo 1 
lArandela plana 2 
lPerno [cubierta del tubo (M8)]
3 
lPerno [cubierta del tubo (M6)]
4 
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3. Pase el tubo del freno a través de
la guía del cable 1 y después a
través de la guía a del protector
2.