YAMAHA WR 426F 2002 Workshop Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: WR 426F, Model: YAMAHA WR 426F 2002Pages: 776, PDF Size: 41.64 MB
Page 51 of 776

GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE CONTROL
ARMATUREN UND
DEREN FUNKTION
MOTORSTOPPSCHALTER “ENGI-
NE STOP”
Der Motorstoppschalter “ENGINE
STOP” 1 befindet sich auf der linken
Seite des Lenkers.
Den Motorstoppschalter “ENGINE
STOP” gedrückt halten, bis der
Motor abstirbt.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel 1 befindet sich
auf der linken Seite des Lenkers und
dient zum Ein- und Auskuppeln. Zum
Ausrücken der Kupplung den Kupp-
lungshebel zum Lenkgriff ziehen; zum
Einrücken der Kupplung den Kupp-
lungshebel wieder freigeben. Zum
Auskuppeln den Kupplungshebel
zügig ziehen, beim Einkuppeln gefühl-
voll loslassen, um ein weiches Einrük-
ken der Kupplung zu gewährleisten.
FUSSSCHALTHEBEL
Erst das Getriebe erlaubt die Nut-
zung der Motorleistung in verschie-
denen Geschwindigkeitsbereichen,
so daß Anfahren, Bergauffahren und
schnelles Beschleunigen möglich
sind. Die Gänge dieses 5-Gang-
Getriebes werden über den Fuß-
schalthebel 1 linksseitig des Motors
bei ausgerückter Kupplung geschal-
tet.
KICKSTARTER
Zum Anlassen des Motors den Kick-
starterhebel 1 ausschwenken und
langsam niedertreten, bis deutlicher
Widerstand spürbar wird; dann den
Kickstarterhebel schwungvoll durch-
treten. Dieses Modell ist mit einem
Primärkickstarter ausgerüstet, d. h.
der Motor kann auch bei eingelegtem
Gang angelassen werden – voraus-
gesetzt, daß die Kupplung ausge-
rückt ist. Normalerweise sollte
jedoch in den Leerlauf geschaltet
werden, bevor der Motor gestartet
wird.
FONCTIONS DES
COMMANDES
BOUTON D’ARRET DE MOTEUR
“ENGINE STOP”
Ce bouton d’arrêt de moteur “ENGINE
STOP” 1 est situé sur le guidon gauche.
Continuer à appuyer sur le bouton d’arrêt
de moteur “ENGINE STOP” jusqu’a que
ce le moteur s’arrête.
LEVIER D’EMBRAYAGE
Le levier d’embrayage 1 est situé sur le
guidon gauche et permet d’embrayer ou
de débrayer. Tirer le levier d’embrayage
vers le guidon pour débrayer et relâcher
le levier pour embrayer. Pour des démar-
rages doux, le levier doit être tiré rapide-
ment et relâché lentement.
PEDALE DE CHANGEMENT DE
VITESSE
Les 5 rapports de la boîte de vitesses à
prise constante sont idéalement échelon-
nés. Le changement de vitesse est com-
mandé par le sélecteur à pédale 1 situé
du côté gauche du moteur.
DEMARREUR AU PIED
Déployer la pédale de démarreur au pied
1. Appuyer légèrement sur la pédale
jusqu’à ce que les pignons se mettent en
prise puis l’actionner vigoureusement
pour démarrer le moteur. Ce modèle est
muni d’un démarreur au pied primaire,
de sorte qu’on peut démarrer sur
n’importe quelle vitesse à condition de
débrayer. Toutefois, normalement, on
remettra les vitesses au point mort avant
la mise en marche.
1 - 10
FUNCIONES DE
CONTROL
BOTÓN DE PARADA DEL MOTOR
“ENGINE STOP”
El botón de parada del motor “ENGINE
STOP” 1 está situado en el manillar
izquierdo. Pulse de forma continuada
este botón hasta que se detenga el motor.
PALANCA DEL EMBRAGUE
La palanca del embrague 1 está situada
en el manillar izquierdo; su función es la
de embragar o desembragar. Tire de la
palanca del embrague hacia el manillar
para desembragar y suelte la palanca
para embragar. Debe tirar de la palanca
rápidamente y soltarla suavemente para
obtener un arranque suave.
PEDAL DE CAMBIOS
Las relaciones de engranaje de la de la
caja de cambios de 5 velocidades de
engrane constante están óptimamente
separadas. Los engranes pueden cam-
biarse utilizando el pedal de cambios 1
en la parte izquierda del motor.
ARRANCADOR DE PEDAL
Gire el arrancador de pedal 1 hacia el
lado contrario al motor. Empuje el arran-
cador hacia abajo suavemente con el pie
hasta embragar las marchas y, a conti-
nuación, pedalee firme y uniformemente
para arrancar el motor. Este modelo
consta de un arrancador de pedal prima-
rio de forma que pueda arrancar el motor
en cualquiera de las marchas si el embra-
gue está desembragado. No obstante, en
condiciones normales, cambie a la posi-
ción de punto muerto antes de arrancar.
Page 52 of 776

1 - 11
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS
DECOMPRESSION LEVER
CAUTION:
Never use the decompression lever after
the engine is started. The engine may be
damaged if you use the decompression
lever while it is running.
The decompression lever 1 is located on the
left handlebar and is used when starting the
engine. Squeezing the decompression lever
presses down on the exhaust valve and
releases the pressure in the cylinder head.
This enables the vehicle to be kickstarted
more easily.
EC155001
THROTTLE GRIP
The throttle grip 1 is located on the right han-
dlebar; it accelerates or decelerates the
engine. For acceleration, turn the grip toward
you; for deceleration, turn it away from you.
EC156000
FRONT BRAKE LEVER
The front brake lever 1 is located on the right
handlebar. Pull it toward the handlebar to acti-
vate the front brake.
EC157000
REAR BRAKE PEDAL
The rear brake pedal 1 is located on the right
side of the machine. Press down on the brake
pedal to activate the rear brake.
Page 53 of 776

GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE CONTROL
DEKOMPRESSIONSHEBEL
ACHTUNG:
Den Dekompressionshebel unter
keinen Umständen bei laufendem
Motor betätigen. Dies kann den
Motor stark beschädigen.
Wenn der Dekompressionshebel 1
(auf der linken Seite des Lenkers) betä-
tigt wird, öffnet sich das Auslaßventil,
was den Verdichtungsdruck redu-
ziert. Dadurch läßt sich für das Kick-
starten der Kolben leichter über den
Verdichtungstakt hinaus bewegen.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich auf
der rechten Seite des Lenkers. Zum
Erhöhen der Motordrehzahl
(Beschleunigung) den Gasdrehgriff
in Gegenfahrtrichtung drehen, zum
Reduzieren der Motordrehzahl den
Gasdrehgriff in Fahrtrichtung drehen.
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1 zur Betäti-
gung der Vorderradbremse befindet
sich auf der rechten Seite des Len-
kers.
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1 zur Betäti-
gung der Hinterradbremse befindet
sich auf der rechten Fahrzeugseite. LEVIER DE DECOMPRESSION
ATTENTION:
Ne jamais employer le levier de
décompression une fois que le moteur
est mis en marche. Actionner le levier
de décompression lorsque le moteur
tourne risque d’endommager ce der-
nier.
Le levier de décompression 1 se trouve
sur le côté gauche du guidon. Celui-ci
s’utilise conjointement avec le démar-
reur au pied et facilite la mise en marche
du véhicule. Lorsqu’il est actionné, le
levier de décompression permet de com-
primer la soupape d’échappement, ce qui
réduit la pression dans la culasse.
POIGNEE DES GAZ
La poignée des gaz 1 est située sur le
guidon droit; elle permet d’accélérer ou
de décélérer le moteur. Pour une accélé-
ration, tourner la poignée vers soi; pour
une décélération, la tourner de l’autre
côté.
LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 se trouve sur
le guidon droit. Le tirer vers le guidon
pour actionner le frein avant.
PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 se trouve du
côté droit de la machine. Appuyer sur la
pédale pour actionner le frein arrière.PALANCA DE DESCOMPRESIÓN
PRECAUCION:
Nunca utilice la palanca de descom-
presión después de arrancar el motor.
Podría dañar el motor al utilizar dicha
palanca mientras el motor esté funcio-
nando.
La palanca de descompresión 1 está
situada en el manillar izquierdo y se uti-
liza para arrancar el motor. Al presionar
la palanca de descompresión, ésta pre-
siona la válvula de escape y libera la pre-
sión en la culata. Esto permite que el
vehículo sea arrancado con el pedal más
fácilmente.
EMPUÑADURA DEL ACELERA-
DOR
La empuñadura del acelerador 1 está
situada en el manillar derecho; su fun-
ción es la de acelerar o decelerar el
motor. Para acelerar, gire la empuñadura
hacia usted; para decelerar, gírela hacia
el lado contrario.
PALANCA DEL FRENO DELAN-
TERO
La palanca del freno delantero 1 está
situada en el manillar derecho. Tire de la
palanca hacia el manillar para accionar
el freno delantero.
PALANCA DEL FRENO TRASERO
La palanca del freno trasero 1 está
situada en el lado derecho del vehículo.
Empuje hacia abajo el pedal del freno
para accionar el freno trasero.
1 - 11
Page 54 of 776

1 - 12
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS
FUEL COCK
The fuel cock supplies fuel from the tank to
carburetor and also filters the fuel. The fuel
cock has three positions:
OFF:With the lever in this position fuel will not
flow. Always return the lever to this posi-
tion when the engine is not running.
ON: With the lever in this position fuel flows to
the carburetor. Normal riding is done with
the lever in this position.
RES:With the lever in this position fuel flows to
the carburetor from the reserve section of
the fuel tank after the main supply of the
fuel has been depleted. Normal riding is
possible with the lever is in this position,
but it is recommended to add fuel as
soon as possible.
COLD STARTER KNOB
When cold, the engine requires a richer air-fuel
mixture for starting. A separate starter circuit,
which is controlled by the cold starter knob 1,
supplies this mixture. Pull the cold starter knob
out to open the circuit for starting. When the
engine has warmed up, push it in to close the
circuit.
HOT STARTER KNOB (red)
The hot starter knob (red) 1 is used when
starting a warm engine.
Use the hot starter knob when starting the
engine again immediately after it was stopped
(the engine is still warm). Pulling out the hot
starter knob injects secondary air to thin the
air-fuel mixture temporarily, allowing the
engine to be started more easily.
CAUTION:
After the engine has started, be sure to
push the hot starter knob back in.
Page 55 of 776

GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE CONTROL
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraft-
stoff vom Tank zum Vergaser und fil-
tert ihn gleichzeitig. Die einzelnen
Kraftstoffhahnstellungen sind nach-
folgend beschrieben.
OFF: Der Kraftstoffhahn ist
geschlossen und die Kraft-
stoffzufuhr unterbrochen. Den
Kraftstoffhahn nach Abstellen
des Motors auf “OFF” stellen.
ON: Diese Stellung ist für den Nor-
malbetrieb: der laufende Motor
wird mit Kraftstoff versorgt.
Den Kraftstoffhahn vor Fahrt-
antritt auf “ON” stellen.
RES: Geht während der Fahrt der
Kraftstoff aus, den Kraftstoff-
hahn auf “RES” (Reserve)
stellen, um den Motor mit dem
Reservekraftstoff zu versor-
gen. Bei nächster Gelegenheit
tanken. Nach dem Tanken
den Kraftstoffhahn wieder auf
“ON” stellen.
KALTSTARTERKNOPF
Ein kalter Motor benötigt zum Starten
ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch.
Eine spezielle Startvorrichtung, die
über den Kaltstarterknopf 1 aktiviert
wird, liefert dieses Gemisch. Den
Kaltstarterknopf zum Starten heraus-
ziehen und nachdem der Motor
warmgelaufen ist wieder hineindrük-
ken.
HEISSTARTERKNOPF
Der Heißstarterknopf (rot) 1 dient
zum Starten mit heißem Motor.
Den Heißstarterknopf verwenden,
wenn der Motor kurz nach dem Aus-
schalten erneut gestartet wird (der
Motor ist noch warm). Bei Herauszie-
hen des Heißstarterknopfs wird das
Gemisch durch vorübergehende Bei-
mischung von Sekundärluft ver-
dünnt, wodurch der Motor leichter
anstartet.
ACHTUNG:
Nach dem Anlassen des Motors
den Heißstarterknopf wieder hin-
ein drücken. ROBINET A ESSENCE
Le robinet à essence fournit l’essence du
réservoir au carburateur en le filtrant. Le
robinet à essence à trois positions:
OFF: Lorsque le levier est dans cette
position, l’essence ne coule pas.
Toujours remettre le levier à
cette position quand le moteur
est arrêté.
ON: Lorsque le levier est dans cette
position l’essence arrive au car-
burateur.
La conduite normale est faite
avec le levier à cette position.
RES: Le levier se trouvant dans cette
position, l’essence s’écoule de la
partie “réserve” du réservoir à
essence après que le réservoir
principal d’essence est vidé. Le
levier se trouvant dans cette
position, la conduite normale est
possible, mais il est alors recom-
mandé de faire le plein d’essence
dès que possible.
BOUTON DE DEMARRAGE A
FROID
Quand il est froid, le moteur a besoin
d’un mélange air-essence plus riche pour
le démarrage. Un circuit de démarrage
séparé, commandé par le bouton de de
démarrage à froid 1, fournit ce
mélange. Tirer le bouton de démarrage à
froid pour ouvrir le circuit de démarrage.
Quand le moteur est chaud, pousser le
bouton la pour fermer le circuit.
BOUTON DE DEMARRAGE A
CHAUD
Le bouton de démarrage à chaud (rouge)
1 s’utilise lors de la mise en marche
d’un moteur chaud.
Recourir au bouton de démarrage à
chaud lorsque l’on met le moteur en mar-
che immédiatement après l’avoir éteint
(le moteur est encore chaud). Quand le
bouton de démarrage à chaud est tiré, de
l’air secondaire pénètre dans le moteur et
appauvrit momentanément le mélange
air-essence afin de faciliter sa mise en
marche.
ATTENTION:
Après la mise en marche du moteur,
veiller à repousser complètement le
bouton de démarrage à chaud.GRIFO DE COMBUSTIBLE
El grifo de combustible suministra com-
bustible del depósito al carburador, ade-
más de filtrar el combustible. El grifo de
combustible tiene tres posiciones:
OFF: Cuando la palanca esté en esta
posición, no saldrá el combusti-
ble. Coloque siempre la palanca
en esta posición cuando no esté
funcionando el motor.
ON: Cuando la palanca esté en esta
posición, el combustible fluirá al
carburador. El vehículo se maneja
con la palanca en esta posición.
RES: Cuando la palanca esté en esta
posición, el combustible fluirá al
carburador desde la sección de
reserva del depósito de combus-
tible, después de haberse agotado
el suministro principal de com-
bustible. Se puede manejar el
vehículo con la palanca en esta
posición, pero es recomendable
añadir combustible en cuanto sea
posible.
POMO DE ARRANQUE EN FRÍO
Cuando el motor esté frío, será necesaria
una mezcla de aire y combustible más
rica para efectuar el arranque. Un cir-
cuito de arranque separado, controlado
por el pomo de arranque en frío 1,
suministra dicha mezcla. Tire hacia fuera
del pomo de arranque en frío para abrir
el circuito y arrancar el motor. Cuando el
motor se haya calentado, empuje el
pomo hacia adentro para cerrar el cir-
cuito.
POMO DE ARRANQUE EN
CALIENTE (pomo rojo)
El pomo de arranque en caliente (pomo
rojo) 1 se utiliza para arrancar un motor
ya calentado.
Utilice el pomo de arranque en caliente
cuando quiera arrancar nuevamente el
motor inmediatamente después de
haberlo parado (cuando el motor todavía
esté caliente). Tire hacia fuera del pomo
de arranque en caliente para introducir
momentáneamente más aire a la mezcla
de aire y combustible, permitiendo que
el motor arranque de forma más sencilla.
PRECAUCION:
Una vez arrancado el motor, asegú-
rese de empujar hacia adentro el
pomo de arranque en caliente nueva-
mente.
1 - 12
Page 56 of 776

1 - 13
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS
EC15F000
VALVE JOINT
This valve joint 1 prevents fuel from flowing
out and is installed to the fuel tank breather
hose.
CAUTION:
In this installation, make sure the arrow
faces the fuel tank and also downward.
LIGHTS SWITCH
The lights switch 1 is located on the handle-
bar.
FLAP
In order to prevent water from entering the car-
buretor while the machine is operated in the
rain, attach the accessory flap 1 to the frame
at the rear of the fuel tank.
NOTE:
Riding with the flap attached when it is not
raining can help keep out dust, dirt and sand.
Page 57 of 776

GEN
INFO
FONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
FUNCIONES DE CONTROL
AUSLAUFSCHUTZVENTIL
Das Auslaufschutzventil 1 ist in den
Kraft–stofftank-Belüftungsschlauch
eingebaut und verhindert ein Ausflie-
ßen von Kraftstoff.
ACHTUNG:
Beim Einbau darauf achten, daß
der Pfeil nach unten zum Kraft-
stofftank weist.
LICHTSCHALTER
Der Lichtschalter 1 befindet sich am
Lenker.
GUMMILAPPEN
Den Gummilappen 1 am Rahmen
im Bereich des Kraftstofftank-Hinter-
teils montieren, um bei Regenfahrten
den Vergaser vor eindringendes
Wasser zu schützen.
HINWEIS:
Bei trockenen Fahrten hilft der Gum-
milappen, Staub und Schmutz vom
Vergaser fernzuhalten. CLAPET ANTIRETOUR DE
TUYAU DE RENIFLARD
Ce clapet antiretour 1 évite que
l’essence ne s’échappe et est monté sur
le tuyau de reniflard du réservoir
d’essence.
ATTENTION:
Lors de cet assemblage, vérifier que la
flèche est bien en face du réservoir
d’essence et dirigée vers le bas.
INTERRUPTEUR LUMIERES
L’interrupteur lumières 1 est situé sur le
guidon.
BAVETTE
Pour éviter toute pénétration d’eau dans
le carburateur pendant la conduite sous
la pluie, il convient de monter la bavette
1 au cadre, à l’arrière du réservoir
d’essence
.
N.B.:
Par temps sec, la bavette permet de
réduire la pénétration de poussières,
crasses et sable dans le carburateur.JUNTA DE LA VÁLVULA
Esta junta de la válvula 1 evita que se
escape el combustible y se deposite en el
tubo respiradero del depósito de combus-
tible.
PRECAUCION:
En esta instalación, asegúrese de que
la flecha esté orientada hacia el depó-
sito de combustible y hacia abajo.
INTERRUPTOR DE LAS LUCES
El interruptor de las luces 1 está situado
en el manillar.
ALETA
Para evitar que penetre agua en el carbu-
rador mientras el vehículo esté funcio-
nando bajo la lluvia, coloque la aleta
accesoria 1 al bastidor en la parte poste-
rior al depósito de combustible.
NOTA:
Manejar el vehículo con la aleta colo-
cada cuando no este lloviendo le ayudará
a evitar que penetre polvo, suciedad o
tierra.
1 - 13
Page 58 of 776

1 - 14
GEN
INFO
FUEL
Always use the recommended fuel as stated
below. Also, be sure to use new gasoline the
day of a race.
CAUTION:
Use only unleaded gasoline. The use of
leaded gasoline will cause severe damage
to the engine internal parts such as valves,
piston rings, and exhaust system, etc.
NOTE:
If knocking or pinging occurs, use a different
brand of gasoline or higher octane grade.
Recommended fuel:
Except for ZA:
Premium unleaded gasoline
only with a research octane
number of 95 or higher.
For ZA:
Premium gasoline
FUEL
Page 59 of 776

GEN
INFO
KRAFTSTOFF
Ausschließlich den empfohlenen
Kraftstoff verwenden. Für Rennen fri-
schen Kraftstoff verwenden.
ACHTUNG:
Nur bleifreies Benzin verwenden.
Bei Verwendung von verbleitem
Benzin werden schwere Schäden
an internen Motorbauteilen wie
Ventilen, Kolbenringen, Auspuff-
systemen usw. verursacht.
HINWEIS:
Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motor-
klingeln bzw. -klopfen auf, Marken-
kraftstoff eines renommierten Anbie-
ters oder Benzin mit höherer
Oktanzahl verwenden.
Empfohlener Kraftstoff
Nicht ZA
Bleifreies Super-
benzin mit einer
Oktanzahl von
mind. 95
Nur ZA
Superbenzin
ESSENCE
Toujours utiliser l’essence recommandée
décrite ci-dessous. D’autre part, s’assu-
rer d’utiliser de l’essence fraîche le jour
de la course.
ATTENTION:
Utiliser uniquement de l'essence sans
plomb. L'utilisation d'essence au
plomb entraînerait de graves domma-
ges aux parties internes du moteur
(valves, segments de piston, système
d'échappement, etc).
N.B.:
Si un cognement ou un cinglement sur-
vient, utiliser une marque d’essence dif-
férente ou une classe d’octane
supérieure.
Essence préconisée:
Excepté pour ZA:
Essence super sans
plomb d’un indice
d’octane de recher-
che de 95 ou plus.
Pour ZA:
Essence super
COMBUSTIBLE
Utilice siempre el combustible recomen-
dado que se indica a continuación. Ade-
más, asegúrese de utilizar gasolina nueva
el día de la carrera.
PRECAUCION:
Utilice solamente gasolina sin plomo.
El uso de gasolina con plomo ocasio-
nará graves daños a las partes inter-
nas del motor como válvulas,
segmentos del pistón, y sistema de
escape, etc.
NOTA:
Si se produce un ruido de choque o un
zumbido, utilice una marca de gasolina
diferente o un grado de octano superior.
Combustible recomen-
dado:
Excepto para ZA:
Solamente gasolina
súper sin plomo con
un número de octa-
nos de 95 o mayor.
Para ZA:
Gasolina súper
ESSENCE
KRAFTSTOFF
COMBUSTIBLE
1 - 14
Page 60 of 776

1 - 15
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
STARTING AND BREAK-IN
WARNING
Never start or run the engine in a closed
area. The exhaust fumes are poisonous;
they can cause loss of consciousness and
death in a very short time. Always operate
the machine in a well-ventilated area.
CAUTION:
The carburetor on this motorcycle has a
built-in accelerator pump. Therefore,
when starting the engine, do not operate
the throttle or the spark plug will foul.
Unlike a two-stroke engine, this engine
cannot be kick started when the throttle is
open because the kick starter may kick
back. Also, if the throttle is open the air/
fuel mixture may be too lean for the
engine to start.
Never use the decompression lever after
the engine is started. The engine may be
damaged if you use the decompression
lever while it is running.
Before starting the machine, perform the
checks in the pre-operation check list.
STARTING A COLD ENGINE
1. Inspect the coolant level.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Shift the transmission into neutral.
4. Fully open the cold starter knob.
5. Without pulling in the decompression
lever, slowly depress the kick starter until
the compression stroke is found. When
considerable resistance of the kick starter
is felt, the engine is on the compression
stroke. If the engine is on the exhaust
stroke, resistance will only be felt when
the kick starter is initially depressed, not
through the entire range of depression
(as when the engine is on the compres-
sion stroke); therefore, depress the kick
starter a few more times.