air filter YAMAHA WR 450F 2003 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2003, Model line: WR 450F, Model: YAMAHA WR 450F 2003Pages: 754, PDF Size: 41.41 MB
Page 27 of 754
GEN
INFO
DESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN
ALLGEMEINE
ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREI-
BUNG
1
Kupplungshebel
2
Heißstarter-Hebel
3
Motorstoppschalter “ENGINE
STOP”
4
Tageskilometerzähler
5
Hauptschalter
6
Lichtschalter
7
Startschalter
8
Handbremshebel
9
Gasdrehgriff
0
Kühlerverschlußdeckel
A
Kraftstoffankverschluß
B
Rücklicht
C
Kickstarter
D
Kraftstofftank
E
Scheinwerfer
F
Kühler
G
Kühlmittel-Ablaßschraube
H
Fußbremshebel
I
Auslaufschutzventil
J
Kraftstoffhahn
K
Kaltstarterknopf
L
Luftfilter
M
Antriebskette
N
Schalthebel
O
Ölmeßstab
P
Teleskopgabel
HINWEIS:
Leichte Modell-Abweichungen
möglich.
Änderungen an Design und techni-
schen Daten jederzeit vorbehalten.
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION
1
Levier d’embrayage
2
Levier de démarreur à chaud
3
Bouton du coupe-circuit de sécurité
“ENGINE STOP”
4
Compteur de vitesse
5
Commutateur principal
6
Interrupteur lumiêres
7
Commutateur de démarrage
8
Levier de frein avant
9
Poignée d’accélérateur
0
Bouchon de radiateur
A
Bouchon de réservoir à essence
B
Lampe arrière
C
Démarreur au pied
D
Réservoir de carburant
E
Phare
F
Radiateur
G
Boulon de vidange du liquide de
refroidissement
H
Pédale de frein arrière
I
Joint de robinet
J
Robinet à essence
K
Bouton de démarrage à froid
L
Filtre à air
M
Chaîne de transmission
NPédale de sélecteur
OJauge de niveau d’huile
PFourche avant
N.B.:
Votre machine diffère peut-être par-
tiellement de celles montrées sur ces
photos.
La conception et les caractéristiques
peuvent êtres changées sans préavis.
1 - 1
INFORMACIÓN
GENERAL
DESCRIPCIÓN
1Palanca del embrague
2Palanca de arranque en caliente
3Botón de parada del motor “ENGINE
STOP”
4Medidor de trayecto
5Interruptor principal
6Interruptor de las luces
7Interruptor de arranque
8Palanca del freno delantero
9Empuñadura del acelerador
0Tapa del radiador
ATapa del depósito de combustible
BPiloto trasero
CArrancador de pedal
DDepósito de combustible
EFaro delantero
FRadiador
GPerno de drenaje del refrigerante
HPedal del freno trasero
IJunta de la válvula
JGrifo de combustible
KPomo de arranque en frío
LDepurador de aire
MCadena de la caja de cambios
NPedal de cambios
OVarilla del nivel de aceite
PHorquilla delantera
NOTA:
El vehículo que ha adquirido puede
diferir ligeramente de los que se mues-
tran a continuación.
Los diseños y las especificaciones
están sujetos a modificaciones sin pre-
vio aviso.
1
Page 54 of 754
1 - 12
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS
EC157000
REAR BRAKE PEDAL
The rear brake pedal 1 is located on the right
side of the machine. Press down on the brake
pedal to activate the rear brake.
FUEL COCK
The fuel cock supplies fuel from the tank to
carburetor and also filters the fuel. The fuel
cock has three positions:
OFF:With the lever in this position fuel will not
flow. Always return the lever to this posi-
tion when the engine is not running.
ON: With the lever in this position fuel flows to
the carburetor. Normal riding is done with
the lever in this position.
RES:With the lever in this position fuel flows to
the carburetor from the reserve section of
the fuel tank after the main supply of the
fuel has been depleted. Normal riding is
possible with the lever is in this position,
but it is recommended to add fuel as
soon as possible.
COLD STARTER KNOB
When cold, the engine requires a richer air-fuel
mixture for starting. A separate starter circuit,
which is controlled by the cold starter knob 1,
supplies this mixture. Pull the cold starter knob
out to open the circuit for starting. When the
engine has warmed up, push it in to close the
circuit.
HOT STARTER LEVER
The hot starter lever 1 is used when starting a
warm engine.
Use the hot starter lever when starting the
engine again immediately after it was stopped
(the engine is still warm). Pulling the hot starter
lever injects secondary air to thin the air-fuel
mixture temporarily, allowing the engine to be
started more easily.
Page 60 of 754
1 - 15
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
STARTING AND BREAK-IN
WARNING
Never start or run the engine in a closed
area. The exhaust fumes are poisonous;
they can cause loss of consciousness and
death in a very short time. Always operate
the machine in a well-ventilated area.
CAUTION:
The carburetor on this machine has a
built-in accelerator pump. Therefore,
when starting the engine, do not operate
the throttle or the spark plug will foul.
Unlike a two-stroke engine, this engine
cannot be kick started when the throttle is
open because the kickstarter may kick
back. Also, if the throttle is open the air/
fuel mixture may be too lean for the
engine to start.
Before starting the machine, perform the
checks in the pre-operation check list.
AIR FILTER MAINTENANCE
According to “AIR FILTER CLEANING” section
in the CHAPTER 3, apply the foam-air-filter oil
or its equivalent to the element. (Excess oil in
the element may adversely affect engine start-
ing.)
STARTING A COLD ENGINE
NOTE:
This model is equipped with an ignition circuit
cut-off system. The engine can be started
under the following conditions.
When the transmission is in neutral.
When the clutch is disengaged with the
transmission in any position. However, it is
recommended to shift into neutral before
starting the engine.
1. Inspect the coolant level.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Push the main switch to “ON”.
4. Shift the transmission into neutral.
5. Fully open the cold starter knob 1.
6. Start the engine by pushing the start
switch or by kicking the kickstarter.
Page 61 of 754
GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
ARRANQUE Y RODAJE
ANLASSEN UND EINFAH-
REN
WARNUNG
Den Motor keinesfalls in geschlos-
senen Räumen anlassen und be-
treiben. Abgase sind äußerst giftig
und führen in kurzer Zeit zu Be-
wußtlosigkeit und Tod. Daher den
Motor nur an gut belüftetem Ort
laufen lassen.
ACHTUNG:
Da dieser Vergaser mit einer
Beschleunigerpumpe ausgestat-
tet ist, sollte der Gasdrehgriff
beim Anlassen nicht betätigt
werden, um ein Verrölen der
Zündkerze zu vermeiden.
Es besteht beim Kickstarten
eines Viertakters mit geöffnetem
Gasdrehgriff Rückschlaggefahr.
Außerdem ist bei offener Dros-
selklappe das Startgemisch zu
mager.
Vor dem Anfahren unbedingt die
“ROUTINEKONTROLLE VOR
FAHRTBEGINN” ausführen.
LUFTFILTER-WARTUNG
Entsprechend dem Abschnitt “LUFT-
FILTER REINIGEN” in KAPITEL 3
das Schaum-Luftfilteröl oder entspre-
chendes Öl auf den Einsatz auftra-
gen. (Überschüssiges Öl im
Filtereinsatz kann das Motorstartver-
halten beeinträchtigen.)
KALTEN MOTOR ANLASSEN
HINWEIS:
Dieses Modell ist mit einem Zündun-
terbrechungssystem ausgestattet.
Der Motor kann unter den folgenden
Bedingungen gestartet werden:
Wenn das Getriebe auf Leerlauf
gestellt ist.
Wenn die Kupplung gelöst ist,
egal, welcher Gang eingelegt ist.
Es wird aber empfohlen, vor dem
Starten des Motors auf Leerlauf zu
schalten.
1. Den Kühlflüssigkeitstsand
kontrollieren.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON”
stellen.
3. Den Hauptschalter auf “ON”
stellen.
4. Das Getriebe in die Leerlauf-
stellung schalten.
5. Den (kaltstarterknopf 1 bis
zum Anschlag herausziehen).
6. Den Motor durch Drücken des
Startschalters oder Treten des
Kickstarters starten.
MISE EN MARCHE ET
RODAGE
AVERTISSEMENT
Ne jamais mettre le moteur en marche
dans un endroit clos. Les gaz d’échap-
pement sont nocifs et peuvent causer
une perte de conscience et même la
mort en quelques minutes. Toujours
faire marcher le moteur dans un
endroit bien ventilé.
ATTENTION:
Le carburateur de cette machine est
équipé d’une pompe d’accélération.
Il faut donc éviter d’actionner
l’accélérateur au moment de la mise
en marche du moteur, sous peine
d’encrasser la bougie.
Comme pour tous les quatre temps,
il ne faut pas actionner l’accéléra-
teur au moment d’actionner le
démarreur au pied, sinon le démar-
reur au pied risque de se relever
brutalement. De plus, l’ouverture
des gaz risque d’appauvrir à l’excès
le mélange air/carburant, ce qui
rendrait la mise en marche difficile.
Avant la mise en marche, effectuer
les vérifications indiquées dans la
liste de contrôle avant utilisation.
ENTRETIEN DU FILTRE A AIR
Comme indiqué dans “NETTOYAGE
DU FILTRE A AIR” au CHAPITRE 3,
appliquer de l’huile de filtre à air en
mousse ou une huile équivalente sur l’élé-
ment. (L’excès d’huile peut empêcher le
moteur de démarrer correctement).
MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR
FROID
N.B.:
Cette machine est équipée d’un système
de coupure du circuit d’allumage. Les
conditions suivantes doivent être rem-
plies pour que le moteur puisse être mis
en marche.
La machine doit être au point mort.
L’embrayage doit être désengagé et
une vitesse quelconque sélectionnée.
Il est toutefois recommandé de passer
au point mort avant de mettre la
machine en marche.
1. Contrôler le niveau du liquide de
refroidissement.
2. Mettre le levier de carburant sur
“ON”.
3. Mettre le coupe-circuit du moteur
en position de marche “ON”.
4. Passer la boîte au point mort.
5. Ouvrir le bouton de démarrage à
froid 1 à fond.
6. Démarrer le moteur en appuyant
sur le commutateur de démarrage
ou en activant le kick.
ARRANQUE Y RODAJE
ADVERTENCIA
Nunca arranque ni utilice el motor en
una zona cerrada. Los gases del sis-
tema de escape son altamente nocivos
y pueden provocar una estado de
inconsciencia e incluso pueden resul-
tar letales en un breve espacio de
tiempo. Maneje siempre el vehículo en
una zona bien ventilada.
ATENCION:
El carburador de la motocicleta
tiene una bomba de aceleración
incorporada. Por tanto, cuando
arranque el motor, no accione el ace-
lerador porque la bujía se ensuciará.
A diferencia de los motores de dos
tiempos, este motor no puede arran-
carse con el pedal cuando el acelera-
dor esté abierto ya que el pedal podría
dar una patada. Asimismo, si el acele-
rador está abierto, la mezcla de aire y
combustible puede ser deficiente
como para que arranque el motor.
Antes de arrancar el vehículo, rea-
lice las comprobaciones de la lista
pertinente previas a la conducción.
MANTENIMIENTO DEL FILTRO
DE AIRE
De acuerdo con la sección “LIMPIEZA
DEL FILTRO DE AIRE” del CAPÍ-
TULO 3, aplique el aceite para filtros-
de-aire-de-esponja o su equivalente al
elemento. (Un exceso de aceite en el ele-
mento podrá afectar adversamente al
arranque del motor.)
ARRANQUE DEL MOTOR FRÍO
NOTA:
Este modelo está equipado con un sis-
tema de desactivación del circuito de
encendido. El motor podrá ser arrancado
en las siguientes condiciones.
Cuando la transmisión esté en punto
muerto.
Cuando el embrague esté desacoplado
con la transmisión en cualquier posi-
ción. Sin embargo, se recomienda
cambiar a punto muerto antes de
arrancar el motor.
1. Inspeccione el nivel de refrige-
rante.
2. Gire el grifo de combustible hasta
la posición “ON”.
3. Presione el interruptor principal
para ponerlo en “ON”.
4. Coloque la caja de cambios en la
posición de punto muerto.
5. Abra completamente el pomo de
arranque en frío 1.
6. Arranque el motor presionando el
interruptor de arranque o accio-
nando el arrancador de pedal.
1 - 15
Page 77 of 754
SPEC
2 - 2
GENERAL SPECIFICATIONS
Oil capacity:
Engine oil
Periodic oil change 1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt)
With oil filter replacement 1.1 L (0.97 Imp qt, 1.16 US qt)
Total amount 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt)
Coolant capacity (including all routes): 1.6 L (1.41 Imp qt, 1.69 US qt)
Air filter: Wet type element
Fuel:
Type Premium unleaded gasoline only with a research
octane number of 95 or higher.(Except for ZA)
Premium gasoline (For ZA)
Tank capacity 10 L (2.2 Imp gal, 2.64 US gal)
Reserve 1.2 L (0.26 Imp gal, 0.32 US gal)
Carburetor:
Type FCR MX39
Manufacturer KEIHIN
Spark plug:
Type/manufacturer CR8E/NGK (resistance type)
Gap 0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in)
Clutch type: Wet, multiple-disc
Transmission:
Primary reduction system Gear
Primary reduction ratio 62/22 (2.818)
Secondary reduction system Chain drive
Secondary reduction ratio 50/14 (3.571)
Transmission type Constant mesh, 5-speed
Operation Left foot operation
Gear ratio: 1st 29/12 (2.416)
2nd 26/15 (1.733)
3rd 21/16 (1.312)
4th 21/20 (1.050)
5th 21/25 (0.840)
Chassis:
Frame type Semi double cradle
Caster angle 27.2˚
Trail 118 mm (4.65 in)
Tire:
Type With tube
Size (front) 80/100-21 51M (USA, CDN, ZA)
90/90-21 54R (EUROPE, AUS, NZ)
Size (rear) 110/100-18 64M (USA, CDN, ZA)
130/90-18 69R (EUROPE, AUS, NZ)
Tire pressure (front and rear) 100 kPa (1.0 kgf/cm
2
, 15 psi)
2
Page 82 of 754
SPEC
2 - 7
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Piston rings:
Top ring:
Type Barrel ----
Dimensions (B
×
T) 1.2
×
3.5 mm (0.05
×
0.14 in) ----
End gap (installed) 0.20 ~ 0.30 mm
(0.008 ~ 0.012 in)0.55 mm
(0.022 in)
Side clearance (installed) 0.030 ~ 0.065 mm
(0.0012 ~ 0.0026 in)0.12 mm
(0.005 in)
2nd ring:
Type Taper ----
Dimensions (B
×
T) 1.00
×
3.35 mm (0.04
×
0.13 in) ----
End gap (installed) 0.35 ~ 0.50 mm
(0.014 ~ 0.020 in)0.85 mm
(0.033 in)
Side clearance 0.020 ~ 0.055 mm
(0.0008 ~ 0.0022 in)0.12 mm
(0.005 in)
Oil ring:
Dimensions (B
×
T) 2.0
×
2.9 mm (0.08
×
0.11 in) ----
End gap (installed) 0.2 ~ 0.5 mm (0.01 ~ 0.02 in) ----
Crankshaft:
Crank width “A”61.95 ~ 62.00 mm
(2.439 ~ 2.441 in)----
Runout limit “C”0.03 mm (0.0012 in) 0.05 mm
(0.002 in)
Big end side clearance “D”0.15 ~ 0.45 mm
(0.0059 ~ 0.0177 in)0.50 mm
(0.02 in)
Small end free play “F”0.4 ~ 1.0 mm (0.02 ~ 0.04 in) 2.0 mm
(0.08 in)
Balancer:
Balancer drive method Gear ----
Air filter oil grade: Foam-air-filter oil or equivalent oil ----Item Standard Limit
T
B
B
T
B
T
Page 86 of 754
SPEC
2 - 11
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Part to be tightened Thread size Q’tyTightening torque
Nm m·kg ft·lb
Spark plug M10S
×
1.0 1 13 1.3 9.4
Camshaft cap M6
×
1.0 10 10 1.0 7.2
Cylinder head blind plug screw M12
×
1.0 1 37 3.7 27
Cylinder head (stud bolt) M6
×
1.0 2 7 0.7 5.1
M8
×
1.25 1 15 1.5 11
(bolt) M10
×
1.25 4 Refer to NOTE.*
1
(nut) M6
×
1.0 2 10 1.0 7.2
Cylinder head cover M6
×
1.0 2 10 1.0 7.2
Cylinder M6
×
1.0 1 10 1.0 7.2
Timing chain tensioner M6
×
1.0 2 10 1.0 7.2
Tensioner cap bolt M6
×
1.0 1 7 0.7 5.1
Timing chain guide (rear) M6
×
1.0 2 10 1.0 7.2
Exhaust pipe (nut) M8
×
1.25 1 13 1.3 9.4
(bolt) M8
×
1.25 1 24 2.4 17
Silencer M8
×
1.25 2 35 3.5 25
Silencer clamp M8
×
1.25 1 20 2.0 14
Exhaust pipe protector M6
×
1.0 3 10 1.0 7.2
Spark arrester (for USA) M6
×
1.0 3 10 1.0 7.2
Silencer end pipe (for USA) M6
×
1.0 1 10 1.0 7.2
Carburetor joint clamp (cylinder head side) M5
×
0.8 1 3 0.3 2.2
Carburetor joint clamp (carburetor side) M4
×
0.7 1 3 0.3 2.2
Air filter case M6
×
1.0 2 8 0.8 5.8
Air filter joint clamp M6
×
1.0 1 3 0.3 2.2
Air filter joint and air filter case M5
×
0.8 1 4 0.4 2.9
Throttle cable (pull) M6
×
1.0 1 4 0.4 2.9
Throttle cable (return) M12
×
1.0 1 11 1.1 8.0
Throttle cable cover M5
×
0.8 2 4 0.4 2.9
Hot starter plunger M12
×
1.0 1 2 0.2 1.4
Radiator panel (upper) M6
×
1.0 2 10 1.0 7.2
Radiator M6
×
1.0 6 10 1.0 7.2
Radiator hose clamp M6
×
1.0 8 2 0.2 1.4
Radiator pipe 1, 2 M10
×
1.0 2 10 1.0 7.2
Impeller M8
×
1.25 1 14 1.4 10
Water pump housing cover M6
×
1.0 3 10 1.0 7.2
Coolant drain bolt M6
×
1.0 1 10 1.0 7.2
Oil pump cover M4
×
0.7 1 2 0.2 1.4
Oil pump M6
× 1.0 3 10 1.0 7.2
Engine oil drain bolt (oil filter) M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Oil filter cover M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Oil delivery pipe 1 M10 × 1.25 1 20 2.0 14
M8 × 1.25 2 18 1.8 13
Oil delivery pipe 2 M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Oil hose M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Page 157 of 754
SPEC
2 - 21
SCHEMAS DE GRAISSAGE
SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER
DIAGRAMAS DE LUBRICACIÓN
SCHMIERSYSTEM-
SCHAUBILDER
1
Ölzufuhrleitung
2
Einlaß-Nockenwelle
3
Auslaß-Nockenwelle
4
Ölfiltereinsatz
5
Ölpumpe
6
Getriebe-Eingangswelle
7
Getriebe-Ausgangswelle
SCHEMAS DE GRAIS-
SAGE
1
Tuyau d’arrivée d’huile
2
Arbre à cames d’admission
3
Arbre à cames d’échappement
4
Element du filtre à air
5
Pompe à huile
6
Arbre primaire
7
Arbre secondaire
DIAGRAMAS DE LUBRI-
CACIÓN
1
Tubo de distribución del aceite
2
Admisión del árbol de levas
3
Escape del árbol de levas
4
Elemento del filtro de aceite
5
Bomba de aceite
6
Eje principal
7
Eje de salida
Page 159 of 754
SPEC
2 - 22
SCHEMAS DE GRAISSAGE
SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER
DIAGRAMAS DE LUBRICACIÓN
1
Nockenwelle
2
Pleuel
3
Ölfiltereinsatz
4
Kurbelwelle
5
Getriebe-Eingangswelle
6
Getriebe-Ausgangswelle
7
Ölzufuhrleitung
1
Arbre à cames
2
Bielle
3
Element du filtre à air
4
Vilebrequin
5
Arbre primaire
6
Arbre secondaire
7
Tuyau d’arrivée d’huile
1
Árbol de levas
2
Biela
3
Elemento del filtro de aceite
4
Arbol de levas
5
Eje principal
6
Eje de salida
7
Tubo de distribución de aceite
Page 173 of 754
3 - 2
INSP
ADJ
MAINTENANCE INTERVALS
SHIFT FORK, SHIFT CAM, GUIDE BAR
Inspect
●
Inspect wear
ROTOR NUT
Retighten
●
●
MUFFLER
Inspect and retighten
Clean
Replace
●
●
●
●
* Whichever comes first
*SPARK ARRESTER
Clean
(Every
six
months)
●
CRANK
Inspect and clean
●
●
CARBURETOR
Inspect, adjust and clean
●
●
SPARK PLUG
Inspect and clean
Replace
●
●
●
DRIVE CHAIN
Lubricate, slack, alignment
Replace
●
●
●
Use chain lube
Chain slack: 40 ~ 50 mm
(1.57 ~ 1.97 in)
COOLING SYSTEM
Check coolant level and leakage
Check radiator cap operation
Replace coolant
Inspect hoses
●
●
●
●
●
Every two years
OUTSIDE NUTS AND BOLTS
Retighten
●
●
Refer to “STARTING
AND BREAK-IN” section
in the CHAPTER 1.
AIR FILTER
Clean and lubricate
Replace
●
●
●
Use foam air-filter oil or
equivalent oil
OIL FILTER
Replace
●
●
OIL STRAINER (frame)
Clean
●
FRAME
Clean and inspect
●
●
FUEL TANK, COCK
Clean and inspect
●
●
BRAKES
Adjust lever position and pedal height
Lubricate pivot point
Check brake disc surface
Check fluid level and leakage
Retighten brake disc bolts, caliper
bolts, master cylinder bolts and union
bolts
Replace pads
Replace brake fluid
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
●
Every one year ItemAfter
break-inEvery
race
Every
third
(or
500 km)Every
fifth
(or
1,000 km)
As re-
quiredRemarks
3