ECU YAMAHA WR 450F 2005 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: WR 450F, Model: YAMAHA WR 450F 2005Pages: 758, PDF Size: 17.3 MB
Page 72 of 758

1 - 20
GEN
INFO
CLEANING AND STORAGE
EC1B0000
CLEANING AND STORAGE
EC1B1000
CLEANING
Frequent cleaning of your machine will
enhance its appearance, maintain good overall
performance, and extend the life of many com-
ponents.
1. Before washing the machine, block off the
end of the exhaust pipe to prevent water
from entering. A plastic bag secured with a
rubber band may be used for this purpose.
2. If the engine is excessively greasy, apply
some degreaser to it with a paint brush. Do
not apply degreaser to the chain, sprock-
ets, or wheel axles.
3. Rinse the dirt and degreaser off with a gar-
den hose; use only enough pressure to do
the job.
CAUTION:
Excessive hose pressure may cause water
seepage and contamination of wheel bear-
ings, front forks, brakes and transmission
seals. Many expensive repair bills have
resulted from improper high pressure
detergent applications such as those avail-
able in coin-operated car washers.
4. After the majority of the dirt has been
hosed off, wash all surfaces with warm
water and a mild detergent. Use an old
toothbrush to clean hard-to-reach places.
5. Rinse the machine off immediately with
clean water, and dry all surfaces with a soft
towel or cloth.
6. Immediately after washing, remove excess
water from the chain with a paper towel
and lubricate the chain to prevent rust.
7. Clean the seat with a vinyl upholstery
cleaner to keep the cover pliable and
glossy.
Page 73 of 758

GEN
INFO
PFLEGE UND
LAGERUNG
FAHRZEUGWÄSCHE
Regelmäßige Wäsche optimiert das
Aussehen, die Leistung und die
Lebensdauer des Motorrads und sei-
ner Bestandteile.
1. Vor der Fahrzeugwäsche den
Schalldämpfer zudekken, damit
kein Wasser eindringen kann.
Hierzu einen Plastikbeutel über-
stülpen und mit Gummiband
befestigen.
2. Falls der Motor stark verölt ist,
einen Kaltreiniger mit dem Pinsel
auftragen. Kaltreiniger von
Kette, Kettenrädern und Rad-
achsen fernhalten.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit
einem schwachen Wasserstrahl
abspülen.
ACHTUNG:
Ein Hochdruck-Wasserstrahl
könnte Feuchtigkeit in Radlager,
Teleskopgabel, Bremsen und
Getriebe eindrücken. Dampfstrah-
ler an Tankstellen und Münz-
waschanlagen sind die Ursache
vieler teuren Reparaturen.
4. Nach dem Abspülen sämtliche
Oberflächen mit warmem Was-
ser und einem milden Reini-
gungsmittel waschen. Schwer
zugängliche Stellen mit einer
Bürste reinigen.
5. Das Motorrad umgehend mit
sauberem Wasser abspülen und
mit einem weichen Tuch gründ-
lich abtrocknen.
6. Die Antriebskette anschließend
mit einem Papierhandtuch trok-
kenreiben und sofort schmieren,
damit sie nicht rostet.
7. Die Sitzbank mit einem Kunst-
stoffpflegemittel behandeln.
NETTOYAGE ET
REMISAGE
NETTOYAGE
Un nettoyage fréquent de la moto préser-
vera son apparence, maintiendra ses bon-
nes performances et augmentera la durée
de vie de nombre de ses composants.
1. Avant de nettoyer la moto, couvrir
la sortie du tuyau d’échappement
pour éviter toute pénétration d’eau.
Un sachet en plastique retenu par un
élastique fera l’affaire.
2. Si le moteur est fortement encrassé,
appliquer un peu de dégraissant à
l’aide d’un pinceau. Eviter tout con-
tact avec la chaîne, les pignons ou
les axes de roue.
3. Rincer la saleté et le dégraissant au
tuyau d’arrosage, en utilisant juste
la pression nécessaire.
ATTENTION:
Une pression excessive risque de cau-
ser des infiltrations d’eau dans les
roulements des roues, la fourche
avant, les freins et les joints de la
transmission. L’emploi abusif de
détergents sous forte pression, tels que
ceux utilisés dans les portiques de
lavage automatique, est nuisible à la
moto et peut entraîner des réparations
onéreuses.
4. Après avoir éliminé le plus gros de
la saleté au tuyau d’arrosage, laver
toutes les surfaces à l’eau chaude
savonneuse (employer un détergent
doux). Une vieille brosse à dents
convient parfaitement pour nettoyer
les parties difficiles d’accès.
5. Rincer immédiatement la moto à
l’eau claire et sécher toutes les sur-
faces à l’aide d’une peau de cha-
mois, d’une serviette ou d’un
chiffon doux absorbant.
6. Sécher immédiatement la chaîne à
l’aide d’une serviette en papier et la
graisser afin de la protéger contre la
rouille.
7. Nettoyer la selle à l’aide d’un pro-
duit de nettoyage pour similicuir
afin de conserver intacts la sou-
plesse et le lustre de la housse.
LIMPIEZA Y
ALMACENAMIENTO
LIMPIEZA
Una limpieza frecuente de la máquina
mejora su aspecto, mantiene un buen
nivel general de prestaciones y prolonga
la vida útil de muchos componentes.
1. Antes de lavar la máquina tape el
extremo del tubo de escape para
impedir que entre agua. Para ello
puede utilizar una bolsa de plástico
sujeta con un elástico.
2. Si el motor tiene mucha grasa, apli-
que un desengrasador con una bro-
cha. No aplique desengrasador a la
cadena, los piñones o los ejes de las
ruedas.
3. Elimine la suciedad y el desengrasa-
dor con una manguera de jardinería;
utilice únicamente la presión sufi-
ciente.
ATENCION:
Un exceso de presión puede provocar
la infiltración de agua y la contamina-
ción de los cojinetes de las ruedas, la
horquilla delantera, los frenos y las
juntas de la caja de cambios. La apli-
cación de detergentes a una presión
demasiado elevada, por ejemplo en las
estaciones de lavado que funcionan
con monedas, ha sido causa de nume-
rosas y costosas facturas.
4. Una vez eliminado el grueso de la
suciedad, lave todas las superficies
con agua tibia y un detergente
suave. Utilice un cepillo de dientes
viejo para limpiar los lugares de
difícil acceso.
5. Aclare la máquina inmediatamente
con agua limpia y seque todas las
superficies con una toalla o paño
suave.
6. Inmediatamente después del lavado,
elimine el exceso de agua de la
cadena con una toalla de papel y
lubríquela para prevenir la oxida-
ción.
7. Limpie el sillín con un limpiador
para tapicerías de vinilo a fin de que
la funda se mantenga flexible y bri-
llante.
NETTOYAGE ET REMISAGE
PFLEGE UND LAGERUNG
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
1 - 20
Page 137 of 758

SPEC
2 - 2 Capacidad de aceite:
Aceite del motor
Cambio periódico de aceite 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)
Con sustitución del filtro de aceite 1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt)
Cantidad total 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Capacidad de refrigerante (incluidos todos los
pasos):1,56 L (1,37 Imp qt, 1,65 US qt)
Filtro de aire: Elemento húmedo
Combustible:
TipoÚnicamente gasolina súper sin plomo de 95 octanos
como mínimo.
Capacidad del depósito 8,0 L (1,76 Imp gal, 2,11 US gal)
Reserva 1,1 L (0,24 Imp gal, 0,29 US gal)
Carburador:
Tipo FCR MX39
Fabricante KEIHIN
Bujía:
Tipo/fabricante CR8E/NGK (tipo de resistencia)
Huelgo 0,7 ~ 0,8 mm (0,028 ~ 0,031 in)
Tipo de embrague: Húmedo, discos múltiples
Caja de cambios:
Sistema de reducción primaria Engranaje
Relación de reducción primaria 62/22 (2,818)
Sistema de reducción secundaria Transmisión por cadena
Relación de reducción secundaria 50/14 (3,571)
Tipo de caja de cambios Engranaje constante, 5-velocidades
Accionamiento Pie izquierdo
Relación del cambio:1ª29/12 (2,416)
2ª26/15 (1,733)
3ª21/16 (1,312)
4ª21/20 (1,050)
5ª21/25 (0,840)
Chasis: USA, ZA, CDN EUROPE, AUS, NZ
Tipo de bastidor Tubo semidoble←
Ángulo de arrastre 27,4°27,3°
Distancia entre perpendiculares 120 mm (4,72 in) 119 mm (4,69 in)
Neumáticos:
Tipo Con cámara
Tamaño (delantero) 80/100-21 51M (USA, CDN, ZA)
90/90-21 54R (EUROPE, AUS, NZ)
Tamaño (trasero) 110/100-18 64M (USA, CDN, ZA)
130/90-18 69R (EUROPE, AUS, NZ)
Presión de los neumáticos (delantero y trasero) 100 kPa (1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
ESPECIFICACIONES GENERALES
Page 147 of 758

SPEC
2 - 12
NOTA:
- después del rodaje o antes de cada carrera se debe comprobar el par de apriete de la parte marcada.
NOTA:
*1: Apriete los tornillos de la culata a 30 Nm (3,0 m kg, 22 ft lb) en la secuencia adecuada, extráigalos y
vuélvalos a apretar a 20 Nm (2,0 m kg, 14 ft lb) en la secuencia adecuada y seguidamente apriételos más
hasta obtener el ángulo especificado de 180°, en la secuencia adecuada. Tornillo de comprobación de aceite M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Abrazadera del tubo de aceite—220,21,4
Tapa del embrague M6 × 1,0 7 10 1,0 7,2
Tapa del cárter (derecha) M6 × 1,0 10 10 1,0 7,2
Tapa del cárter (izquierda) M6 × 1,0 9 10 1,0 7,2
Tapa del engranaje intermedio (motor de arranque) M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Cárter M6 × 1,0 12 12 1,2 8,7
Sujeción del cable de embrague M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Tornillo de vaciado de aceite
(parte posterior del cárter) M10 × 1,25 1 20 2,0 14
(parte izquierda del cárter) M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Tornillo de vaciado de aceite (bastidor) M8 × 1,25 1 23 2,3 17
Depurador de aceite (bastidor) M14 × 1,5 1 70 7,0 50
Tope del cojinete del cárter M6 × 1,0 15 10 1,0 7,2
Tope de la junta de aceite del eje posterior M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Guía de rueda de trinquete M6 × 1,0 2 12 1,2 8,7
Pedal de arranque M8 × 1,25 1 33 3,3 24
Tornillo (pedal de arranque) M6 × 1,0 1 7 0,7 5,1
Embrague del motor de arranque M6 × 1,0 6 16 1,6 11
Engranaje impulsor primario M20 × 1,0 1 110 11,0 80
Resalte de embrague M20 × 1,0 1 75 7,5 54
Palanca de empuje M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Muelle del embrague M6 × 1,0 6 8 0,8 5,8
Engranaje conducido del compensador M14 × 1,0 1 50 5,0 36
Disco de contrapeso del compensador M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Piñón motor M20 × 1,0 1 75 7,5 54
Tapa del piñón motor M6 × 1,0 2 8 0,8 5,8
Pedal de cambio M6 × 1,0 1 12 1,2 8,7
Guía de cambio M6 × 1,0 2 10 1,0 7,2
Palanca de tope M6 × 1,0 1 10 1,0 7,2
Segmento M8 × 1,25 1 30 3,0 22 Pieza que se debe apretarTamaño de la
roscaCtd.Par de apriete
Nm m·kg ft·lb
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Page 153 of 758

SPEC
2 - 18 SISTEMA ELÉCTRICO
Elemento Estándar Límite
Sistema de encendido:
Tipo de optimizador de distribución Sistema eléctrico ----
C.D.I. (Encendido por descarga de capacitador):
Resistencia de la bobina captadora (color) 248 ~ 372 Ω a 20 °C (68 °F)
(Blanco – Rojo)----
Unidad CDI, modelo/fabricante 5TJ-80/YAMAHA (USA)
5TJ-90/YAMAHA
(Excepto USA)----
----
Bobina de encendido:
Modelo/fabricante 5TA-10/DENSO ----
Distancia entre electrodos mínima 6 mm (0,24 in) ----
Resistencia del devanado primario 0,08 ~ 0,10 Ω a 20 °C (68 °F) ----
Resistencia del devanado secundario 4,6 ~ 6,8 kΩ a 20 °C (68 °F) ----
Sistema de carga:
Tipo de sistema Magneto CA ----
Modelo (estátor)/fabricante 5TJ 10/YAMAHA ----
Producción normal 14 V/120 W a 5.000 r/min ----
Resistencia de la bobina de carga (color) 0,288 ~ 0,432 Ω a 20 °C (68 °F)
(Blanco – Masa)----
Resistencia de la bobina de iluminación (color) 0,224 ~ 0,336 Ω a 20 °C (68 °F)
(Amarillo – Masa)----
Rectificador/regulador:
Tipo de regulador Cortocircuito de semiconductor ----
Modelo/fabricante SH712AC/SHINDENGEN ----
Voltaje regulado (CA) 13,0 ~ 14,0 V ----
Voltaje regulado (CC) 14,1 ~ 14,9 V ----
Capacidad del rectificador (CA) 12 A ----
Capacidad del rectificador (CC) 8 A ----
Sistema de arranque eléctrico:
Tipo De engranaje constante ----
Motor de arranque:
Modelo/fabricante 5TJ10/YAMAHA ----
Voltaje de trabajo 12 V ----
Potencia 0,48 kW ----
Resistencia de la bobina del inducido 0,0117 ~ 0,0143 Ω a 20 °C
(68 °F)----
Longitud total de la escobilla 7 mm (0,28 in) 3,5 mm
(0,14 in)
Número de escobillas 2 unidades ----
Tensión del muelle 3,92 ~ 5,88 N
(400 ~ 600 g, 14,1 ~ 21,2 oz)----
Diámetro del colector 17,6 mm (0,69 in) 16,6 mm
(0,65 in)
Rebaje de mica (profundidad) 1,5 mm (0,06 in) ----
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Page 187 of 758

INSP
ADJ
REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO
Antes de proceder al rodaje, prácticas o una carrera, verifique que la máquina se encuentre en buen estado de
funcionamiento.
Antes de utilizar esta máquina compruebe los puntos siguientes.
REVISIÓN Y MANTENIMIENTO GENERALES
Elemento Rutina Página
RefrigeranteCompruebe que el radiador esté lleno de refrigerante hasta el tapón.
Verifique si existen fugas en el sistema de refrigeración.P.3-5 ~ 9
CombustibleCompruebe que el depósito de combustible se llene con gasolina nueva.
Compruebe si existen fugas en la línea de combustible.P.1-14
Aceite del motorCompruebe que el nivel de aceite sea correcto. Compruebe si existen
fugas en los conductos de aceite del cárter y el bastidor.P.3-14 ~ 18
Cambio de marchas y embragueCompruebe que las marchas se puedan cambiar correctamente por orden
y que el embrague funcione con suavidad. P.3-10
Puño del acelerador/cubiertaCompruebe el funcionamiento del puño del acelerador y que la holgura
sea correcta. Lubrique el puño del acelerador y la cubierta si es preciso.P.3-10 ~ 11
FrenosCompruebe la holgura del freno delantero y la eficacia de los frenos
delantero y trasero.P.3-25 ~ 31
CadenaCompruebe la holgura y la alineación de la cadena. Compruebe que la
cadena esté correctamente lubricada.P.3-32 ~ 35
RuedasCompruebe el desgaste excesivo y la presión de los neumáticos. Com-
pruebe si hay radios flojos y que la holgura no sea excesiva.P.3-43 ~ 44
DirecciónCompruebe que el manillar se pueda girar con suavidad y no tenga un
juego excesivo.P.3-44 ~ 46
Horquilla delantera y amortigua-
dor traseroCompruebe que funcionen con suavidad y que no pierdan aceite.
P.3-35 ~ 42
CablesCompruebe que los cables del embrague y del acelerador se muevan con
suavidad. Compruebe que no queden pellizcados al girar el manillar o al
desplazarse la horquilla delantera arriba y abajo.—
SilenciadorCompruebe que el silenciador esté firmemente sujeto y no presente grie-
tas.—
PiñónCompruebe que el tornillo de sujeción del piñón de la rueda no esté
flojo.P.3-32
Engrase Compruebe la suavidad de funcionamiento. Lubrique si es preciso. P.3-47
Tornillos y tuercas Compruebe si hay tornillos y tuercas flojos en el chasis y el motor. P.1-19
Conectores de cablesCompruebe que la magneto CA, la unidad CDI y la bobina de encendido
estén bien conectadas.P.1-6
Puesta a punto¿Está la máquina puesta a punto adecuadamente para las condiciones del
circuito de carreras y meteorológicas o teniendo en cuenta los resultados
de las pruebas previas a la carrera? ¿Se han realizado la revisión y el
mantenimiento completos?P.7-1 ~ 20
REVISIÓN PREVIA Y MANTENIMIENTO
3 - 4
Page 203 of 758

INSP
ADJ
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
N.B.:
Un bon entretien du filtre à air est la
meilleure façon d’éviter l’usure et
l’endommagement prématurés du
moteur.
ATTENTION:
Ne jamais faire tourner un moteur
lorsque l’élément du boîtier du filtre à
air n’est pas en place. Des crasses et
des poussières pourraient pénétrer
dans le moteur et provoquer son usure
prématurée et d’éventuels dommages.
1. Déposer:
Couvercle du boîtier de filtre à air
1
N.B.:
Desserrer la vis de serrage rapide 2 et
tirer le couvercle du boîtier de filtre à air
pour le déposer car ses pattes a sont
insérées dans le couvercle latéral comme
illustré.
2. Décrocher:
Fixation 1
3. Déposer:
Elément du boîtier de filtre à air
1
Guide de filtre 2
4. Nettoyer:
Elément du boîtier de filtre à air
Nettoyer à l’aide d’un solvant.
N.B.:
Après nettoyage, éliminer l’excès de sol-
vant en pressant l’élément.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
LUFTFILTER REINIGEN
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
3 - 12
LUFTFILTER REINIGEN
HINWEIS:
Sachgemäße Luftfilter-Wartung ist
ausschlaggebend im Schutz vor früh-
zeitigen Motorschäden und -ver-
schleiß.
ACHTUNG:
Der Motor darf unter keinen
Umständen mit ausgebautem Luft-
filter betrieben werden, da ungefil-
terte Ansaugluft zu erhöhtem
Verschleiß und Motorschäden füh-
ren kann.
1. Demontieren:
Luftfilter-Gehäusedeckel
1
HINWEIS:
Die Schnellverschlußschraube
2
lockern und den Luftfilter-Gehäuse-
deckel, wie abgebildet, verschieben,
um die Haltenasen
a an der Innen-
seite des Deckels zu lösen.
2. Aushaken:
Halterung
1
3. Demontieren:
Luftfiltereinsatz
1
Filterrahmen
2
4. Reinigen:
Luftfiltereinsatz
(in Lösungsmittel)
HINWEIS:
Anschließend überschüssiges
Lösungsmittel vorsichtig aus dem Fil-
tereinsatz ausdrücken.LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
NOTA:
El mantenimiento adecuado del filtro de
aire es un factor clave para prevenir el
desgaste prematuro y el deterioro del
motor.
ATENCION:
No ponga nunca en marcha el motor
sin el elemento del filtro de aire; de lo
contrario, penetrarán suciedad y
polvo en el motor que provocarán un
desgaste rápido y posibles averías del
mismo.
1. Extraer:
Tapa de la carcasa del filtro de
aire 1
NOTA:
Afloje el tornillo 2 levante la tapa de la
carcasa del filtro de aire para extraerla,
pues sus pinzas a están introducidas en
la cubierta lateral como se muestra.
2. Desenganchar:
Sujeción 1
3. Extraer:
Elemento del filtro de aire 1
Guía del filtro 2
4. Limpiar:
Elemento del filtro de aire
Límpielo con disolvente.
NOTA:
Después de limpiarlo, elimine los restos
de disolvente estrujando el elemento.
Page 209 of 758

INSP
ADJ
(USA et CDN)
ATTENTION:
Ne pas ajouter d’additifs chimiques.
L’huile moteur lubrifie également
l’embrayage et les additifs pour-
raient provoquer un patinage de
l’embrayage.
Veiller à empêcher toute pénétra-
tion de corps étrangers dans le car-
ter moteur.
(Sauf USA et CDN)
ATTENTION:
Ne pas ajouter d’additifs chimiques
ni utiliser d’huiles de qualité CD a
ou supérieure.
Ne pas utiliser d’huiles portant
l’indication “ENERGY CONSER-
VING II” b ou supérieure. L’huile
moteur lubrifie également
l’embrayage et les additifs pour-
raient provoquer un patinage de
l’embrayage.
Veiller à empêcher toute pénétra-
tion de corps étrangers dans le car-
ter moteur.
5. Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer pendant quelques
minutes.
ATTENTION:
Ne jamais démarrer le moteur si le
réservoir d’huile est vide.
Huile recommandée:
A 5 °C (40 °F) ou plus È
Yamalube 4 (20W-40) ou
huile moteur SG de type
SAE 20W-40
(non modifiée pour la
friction)
A 15 °C (60 °F) ou plus
É Yamalube 4 (10W-30)
ou huile moteur SG de
type SAE 10W-30 (non
modifiée pour la friction)
et/ou
Yamalube 4-R (15W-50)
(non modifiée pour la
friction)
Huile recommandée:
Voir le tableau suivant
pour la sélection des
huiles en fonction des
différentes températures
atmosphériques.
Classification des huiles
moteur recommandées:
NORME API:
API “SG” ou de qualité
supérieure
(destinée essentiellement
aux motos)
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR
3 - 15
(USA und CDN)
ACHTUNG:
Keine Additive beimischen! Da
das Motoröl auch zur Schmie-
rung der Kupplung dient, kön-
nen Zusätze zu Kupplungsrut-
schen führen.
Darauf achten, daß keine Fremd-
körper in das Kurbelgehäuse
gelangen.
(Nicht USA und CDN)
ACHTUNG:
Keine Additive beimischen oder
Öle mit einer Dieselspezifika-
tion “…/CD” a
oder höherwertig
verwenden.
Keine Öle der Klasse “ENERGY
CONSERVING II” b
oder höher-
wertig verwenden. Da das Moto-
röl auch zur Schmierung der
Kupplung dient, können Zusätze
zu Kupplungsrutschen führen.
Darauf achten, daß keine Fremd-
körper in das Kurbelgehäuse
gelangen.
5. Den Motor anlassen und einige
Minuten lang betreiben.
ACHTUNG:
Bei leerem Öltank niemals den
Motor starten.
Empfohlene Ölsorte:
Über 5 °C (40 °F) È
Yamalube 4 (20W-40)
oder SAE 20W-40
Motoröl der Klasse SG
(ohne reibungsmin-
dernde Additive)
Unter 15 °C (60 °F) É
Yamalube 4 (10W-30)
oder SAE 10W-30
Motoröl der Klasse SG
(ohne reibungsmin-
dernde Additive)
bzw.
Yamalube 4-R (15W-50)
(ohne reibungsmin-
dernde Additive)
Empfohlene Ölsorte:
Die Ölviskosität ist in
Abhängigkeit des
Temperaturbereichs
der nebenstehenden
Tabelle zu entnehmen.
Empfohlene Ölklasse:
Nach API:
API-Klasse “SG” oder
höherwertig
(Einsatzbereich:
Motorräder)
(USA y CDN)
ATENCION:
No añada aditivos químicos. El
aceite del motor lubrica también el
embrague y el uso de aditivos puede
provocar que el embrague patine.
Evite que penetren materias extra-
ñas en el cárter.
(Excepto USA y CDN)
ATENCION:
No añada ningún aditivo químico ni
utilice aceites con un grado CD a o
superior.
No utilice aceites con la etiqueta
“AHORRO DE ENERGÍA II” b o
superior. El aceite del motor lubrica
también el embrague y el uso de adi-
tivos puede provocar que el embra-
gue patine.
Evite que penetren materias extra-
ñas en el cárter.
5. Arranque el motor y déjelo calentar
unos minutos.
ATENCION:
No ponga nunca el motor en marcha
cuando el depósito de aceite esté vacío.
Aceite recomendado:
A 5 °C (40 °F) o más È
Aceite de motor SG tipo
Yamalube 4 (20W-40) o
SAE 20W-40
(sin modificadores de
fricción)
A 15 °C (60 °F) o menos
É aceite de motor SG
tipo Yamalube 4 (10W-
30) o SAE 10W-30
(sin modificadores de
fricción)
o
Yamalube 4-R (15W-50)
(sin modificadores de
fricción)
Aceite recomendado:
Consulte el cuadro
siguiente para
seleccionar los aceites
adecuados en función de
las condiciones
atmosféricas.
Clasificación recomendada
del aceite del motor:
Norma API:
Grado API “SG” o
superior
(concebido
principalmente para
motocicletas)
Page 231 of 758

INSP
ADJ
CHASSIS
PURGE D’
AIR DU CIRCUIT DE
FREINAGE
AVERTISSEMENT
Purger l’
air du circuit de freinage si:
Le circuit a été démonté.
Une durit de frein a été desserrée ou
déposée.
Le niveau du liquide de frein est très
bas.
Le frein fonctionne mal.
Si le circuit de freinage n’
est pas cor-
rectement purgé, il peut s’
ensuivre
une dangereuse perte d’
efficacité du
freinage.
1. Déposer:
Couvercle du maître-cylindre
Diaphragme
Flotteur du réservoir (frein avant)
Protection (frein arrière)
2. Purger:
Liquide de frein
È
Avant
É
Arrière
Etapes de la purge de l’
air:
a. Ajouter le liquide de frein adéquat
dans le réservoir.
b. Poser le diaphragme. Veiller à ne
pas renverser de liquide et à ne
pas faire déborder le réservoir.
c. Connecter hermétiquement le
tuyau en plastique transparent 2
à la vis de purge 1 de l’étrier.
d. Placer l’autre extrémité du tuyau
dans un récipient.
e. Actionner lentement et plusieurs
fois le levier ou la pédale de frein.
f. Tirer le levier ou enfoncer la
pédale. Maintenir le levier ou la
pédale dans leur position respec-
tive.
g. Desserrer la vis de purge et laisser
le levier ou la pédale parvenir en
fin de course.
h. Serrer la vis de purge quand le
levier ou la pédale sont arrivés en
fin de course, puis relâcher le
levier ou la pédale.
T R..
Vis de purge:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
i. Répéter les opérations (e) à (h)
jusqu’à l’élimination totale des
bulles d’air du circuit.
CHASSIS/PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE
FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN
CHASIS/PURGA DE AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS
3 - 25
FAHRWERK
HYDRAULISCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN
WARNUNG
Die Bremshydraulik in folgenden
Fällen entlüften:
Die Anlage wurde zerlegt.
Ein Bremsschlauch wurde
gelöst oder erneuert.
Der Flüssigkeitsstand ist sehr
niedrig.
Die Bremse funktioniert nicht
einwandfrei.
Eine nicht korrekt durchgeführte
Entlüftung kann die Bremslei-
stung beeinträchtigen.
1. Demontieren:
Bremsflüssigkeitsbehälter-
Deckel
Membran
Schwimmer (Vorderradbremse)
Protektor (Hinterradbremse)
2. Ablassen:
Bremsflüssigkeit
ÈVorn
ÉHinten
Hydraulik entlüften:
a. Den Vorratsbehälter mit der
empfohlenen Bremsflüssigkeit
auffüllen.
b. Die Membran einsetzen. Darauf
achten, daß keine Flüssigkeit
verschüttet wird und daß der
Vorratsbehälter nicht überläuft.
c. Einen durchsichtigen Kunst-
stoffschlauch
2 fest an der
Bremssattel-Entlüftungs-
schraube
1 anschließen.
d. Das freie Schlauchende in
einen Auffangbehälter führen.
e. Den Bremshebel mehrmals
langsam betätigen.
f. Den entsprechenden Brems-
hebel betätigen. Den Brems-
hebel kräftig betätigen und in
dieser Stellung halten.
g. Die Entlüftungsschraube lok-
kern, woraufhin der Hebel sich
bis auf den Anschlag zubewegt.
h. Sobald der Hebel den
Anschlag erreicht hat, die Ent-
lüftungsschraube festziehen
und dann den Hebel loslassen.
T R..
Entlüftungsschraube:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
i. Die Schritte (e) bis (h) so lange
wiederholen, bis keine Luft-
bläschen mehr im Kunststoff-
schlauch zu sehen sind.
CHASIS
PURGA DE AIRE DEL SISTEMA
DE FRENOS
ADVERTENCIA
Debe purgar el sistema de frenos si:
El sistema ha sido desmontado.
Se ha soltado o extraído un tubo de
freno.
El nivel de líquido de frenos está
muy bajo.
El freno funciona mal.
Si el sistema de frenos no se purga de
forma adecuada se puede producir
una peligrosa pérdida de rendimiento
de los frenos.
1. Extraer:
Tapa de la bomba de freno
Diafragma
Flotador del depósito (freno
delantero)
Protector (freno trasero)
2. Purgar:
Líquido de frenos
È
Delantero
É
Trasero
Procedimiento de purga:
a. Añada líquido de frenos del tipo
adecuado al depósito.
b. Instale el diafragma. Evite derra-
mar líquido de frenos o que
rebose el depósito.
c. Acople firmemente el tubo de
plástico transparente 2 al tornillo
de purga de la pinza 1.
d. Coloque el otro extremo del tubo
en un recipiente.
e. Accione lentamente la maneta o
el pedal de freno varias veces.
f. Apriete la maneta de freno o pise
el pedal. Mantenga la maneta o el
pedal en esa posición.
g. Afloje el tornillo de purga y deje
que la maneta o el pedal se des-
placen hacia su límite.
h. Apriete el tornillo de purga
cuando la maneta o el pedal hayan
llegado a su límite; en ese
momento suelte la maneta o el
pedal.
T R..
Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
i. Repita los pasos (e) a (h) hasta
eliminar las burbujas de aire del
sistema.
Page 247 of 758

INSP
ADJ
7. Montieren:
Kettenschloßlasche 4
HINWEIS:
Die Kettenschloßlasche mit einer
Antriebsketten-Nietzange 5. am
Kettenschloß anpressen.
Das Ende des Kettenschlosses mit
einer Antriebsketten-Nietzange
vernieten.
Nach dem Vernieten sicherstellen,
daß das Kettenschloß beweglich ist.
New
8. Schmieren:
Antriebskette
Antriebsketten-Schmier-
mittel:
SAE 10W-30 Motoröl
oder O-Ring-
Kettenspray
4. Contrôler:
Joint torique 1 (chaîne de trans-
mission)
Endommagement → Remplacer
la chaîne de transmission.
Galet 2
Plaque latérale 3
Endommagement/usure → Rem-
placer la chaîne de transmission.
5. Contrôler:
Raideur de la chaîne de transmis-
sion a
Nettoyer et lubrifier la chaîne et
la tenir comme illustré.
Raideur → Remplacer.
6. Monter:
Raccord 1
Joint torique 2
Chaîne de transmission 3
N.B.:
En installant la chaîne de transmission,
appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint et les joints toriques.
New
7. Monter:
Plaque de liaison 4
N.B.:
Presser la plaque de liaison sur le joint
à l‘aide d’une riveteuse pour chaîne
5.
Riveter l’extrémité du joint à l’aide
d’une riveteuse pour chaîne.
Après avoir riveté le joint, vérifier que
son mouvement est libre.
New
8. Lubrifier:
Chaîne de transmission
Lubrifiant pour chaîne de
transmission:
Huile moteur SAE 10W-
30 ou un lubrifiant pour
chaîne adéquat
CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN
3 - 33
4. Kontrollieren:
O-Ringe 1 der Antriebskette
Beschädigt → Antriebskette
erneuern.
Rollen 2
Kettenlaschen 3
Beschädigt/verschlissen →
Antriebskette erneuern.
5. Kontrollieren:
Beweglichkeit a der Antriebs-
kette
Die Antriebskette beim Reini-
gen und Schmieren, wie in der
Abbildung gezeigt, festhalten.
Steif → Antriebskette erneu-
ern.
6. Montieren:
Kettenschloß 1
O-Ring 2
Antriebskette 3
HINWEIS:
Vor der Montage der Antriebskette
müssen die O-Ringe und das Ketten-
schloß mit einer dünnen Schicht
Lithiumseifenfett bestrichen werden.
New
4. Comprobar:
Junta tórica 1 (cadena de trans-
misión)
Dañada → Cambiar la cadena de
transmisión.
Rodillo 2
Placa lateral 3
Daños/desgaste → Cambiar la
cadena de transmisión.
5. Comprobar:
Rigidez de la cadena de transmi-
sión a
Limpie y lubrique la cadena suje-
tándola como se muestra.
Rígida → Cambiar la cadena de
transmisión.
6. Instalar:
Unión 1
Junta tórica 2
Cadena de transmisión 3
NOTA:
Cuando instale la cadena de transmisión,
aplique grasa de jabón de litio a la unión
y a las juntas tóricas.
New
7. Instalar:
Placa de eslabón 4
NOTA:
Presione la placa de eslabón sobre la
unión con un remachador de cadenas
5.
Remache el extremo de la unión con
un remachador de cadenas.
Después de remachar la unión, verifi-
que que se mueva con suavidad.
New
8. Lubricar:
Cadena de transmisión
Lubricante de la cadena de
transmisión:
Aceite de motor SAE
10W-30 o un lubricante
de cadenas adecuado