air filter YAMAHA WR 450F 2005 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: WR 450F, Model: YAMAHA WR 450F 2005Pages: 758, PDF Size: 17.3 MB
Page 343 of 758

ENG
4 - 21
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM
Arbeitsumfang:
1 Sekundärluftsystem demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM DEMONTIE-
REN
1 Sekundärluftsystem-Rohr 1
2 Dichtung 1
3 Abschaltventil/Zylinderkopffront-Sekundär-
luftsystem-Schlauch1
4 Abschaltventil/Zylinderkopfheck-Sekundär-
luftsytem-Schlauch1
5 Abschaltventil/Luftfiltergehäuse-Sekundär-
luftsystem-Schlauch1
6 Sekundärluft-Abschaltventil 1
1
SYSTEME D’INDUCTION D’AIR
Organisation de la dépose:1 Dépose du système d’induction d’air
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DU SYSTEME D’INDUCTION
D’AIR
1Tuyau d’induction d’air 1
2 Joint 1
3 Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air
- avant de la culasse)1
4 Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air
- arrière de la culasse)1
5 Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air
- boîtier de filtre à air)1
6 Clapet de coupure d’air 1
1
SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE
Extensión del desmontaje:1 Desmontaje del sistema de inducción de aire
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctdad. Observaciones
DESMONTAJE DEL SISTEMA DE
INDUCCIÓN DE AIRE
1Tubería de inducción de aire 1
2Junta 1
3 Tubo de inducción de aire (válvula de corte de
aire - parte delantera de la culata)1
4 Tubo de inducción de aire (válvula de corte de
aire - parte trasera de la culata)1
5 Tubo de inducción de aire (válvula de corte de
aire - carcasa del filtro de aire)1
6 Conjunto de la válvula de corte de aire 1
1
SYSTEME D’INDUCTION D’AIR
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM
SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE
Page 344 of 758

4 - 22
ENGAIR INDUCTION SYSTEM
INSPECTION
Air induction system
1. Inspect:
Air induction hose
Crack/damage → Replace.
Air induction pipe
Crack/damage → Replace.
2. Check:
Operation of air cut valve
Pass air through the pipe and check the
air cut valve for operation.
Does not meet the following condition →
Replace the air cut valve assembly.
NOTE:
Blow in air to check for operation.
When using vacuum, check by the use of the
vacuum/pressure pump gauge set 1.
CAUTION:
When using vacuum on the pipe
c, take
care not to exceed the specified value.
aFrom air filter
bTo cylinder head (exhaust port)
cFrom cylinder head (intake port)
ÈCheck for induction from air filter.
ÉCheck for prevention of backflow into air filter.
ÊCheck for prevention of afterburn.
(When throttle is closed at sudden deceleration)
a to
b Air passes.
b to
a Air does not pass.
a to
b Air does not pass when
specified pressure is on
c.
Vacuum/pressure pump gauge
set:
YB-35956-A/90890-06756
Vacuum specifying pressure:
46.7 ~ 86.7 kPa
(350 ~ 650 mmHg,
13.8 ~ 25.6 inHg)
a
b
È
a
b
É
Ê
Page 345 of 758

ENG
4 - 22
KONTROLLE
Sekundärluftsystem
1. Kontrollieren:
Sekundärluftsystem-Schlauch
Rissig/beschädigt
→ Erneu-
ern.
Sekundärluftsystem-Rohr
Rissig/beschädigt
→ Erneu-
ern.
2. Kontrollieren:
Funktion des Abschaltventils
Das Rohr mit Luftdruck beauf-
schlagen und die Funktion des
Abschaltventils kontrollieren.
Entspricht nicht den folgen-
den Angaben
→ Abschaltven-
til erneuern.
HINWEIS:
Mit Luftdruck beaufschlagen, um
die Funktion zu kontrollieren.
Zur Unterdruck-Kontrolle den
Manometersatz
1 verwenden.
ACHTUNG:
Beim Anlegen von Unterdruck an
das Rohr c, sicherstellen, daß der
vorgeschriebene wert nicht über-
schritten wird.
a
Vom Luftfilter kommend
b
Zum Zylinderkopf (auslaßseitig)
c
Vom Zylinderkopf (einlaßseitig
È
Ansaugdruck vom Luftfilter kontrollie-
ren.
É
Kontrollieren, daß keine Luft in den
Luftfilter zurückkehrt.
Ê
Kontrollieren, daß kein Abgas nach-
verbrennt.
(Kommt vor, wenn das Gas plötzlich
weggenommen wird.)
a an b Luft geht durch.
b an a Luft geht nicht durch.
a an b Luft geht nicht durch,
wenn der vorge-
schriebene Druck an
c anliegt.
Manometersatz:
YB-35956-A/
90890-06756
Vorgeschriebener Unter-
druck:
46,7–86,7 kPa
(350–650 mmHg,
13,8–25,6 inHg)
CONTROLE
Système d’induction d’air
1. Contrôler:
Durit d’induction d’air
Craquelures/endommagement →
Remplacer.
Tuyau d’induction d’air
Craquelures/endommagement →
Remplacer.
2. Contrôler:
Fonctionnement du clapet de cou-
pure d’air
Injecter de l’air dans le tuyau et
contrôler le fonctionnement du
clapet de coupure d’air.
Ne satisfait pas à la condition sui-
vante → Remplacer le clapet de
coupure d’air complet.
N.B.:
Insuffler de l’air pour contrôler le
fonctionnement.
En cas d’utilisation d’une dépression,
contrôler à l’aide de l’ensemble
dépressiomètre/manomètre 1.
ATTENTION:
En cas d’application d’une dépression
au tuyau c, veiller à ne pas dépasser
la valeur spécifiée.
a
Depuis le filtre à air
b
A la culasse (sortie d’échappement)
c
De la culasse (sortie d’admission)
È
Contrôler l’induction du filtre à air.
É
Contrôler l’absence de reflux dans le filtre
à air.
Ê
Contrôler l’absence de postcombustion.
(Lorsque les gaz sont coupés lors d’une
décélération soudaine)
a vers b L’air passe.
b vers a L’air ne passe pas.
a vers b L’air ne passe pas lors-
que la pression spéci-
fiée est appliquée en c.
Ensemble dépressiomètre/
manomètre:
YB-35956-A/
90890-06756
Dépression spécifiée:
46,7 à 86,7 kPa
(350 à 650 mmHg,
13,8 à 25,6 inHg)
COMPROBACIÓN
Sistema de inducción de aire
1. Comprobar:
Tubo de inducción de aire
Grietas/daños → Cambiar.
Tubería de inducción de aire
Grietas/daños → Cambiar.
2. Comprobar:
Funcionamiento de la válvula de
corte de aire
Pase aire a través de la tubería y
compruebe su funciona la válvula
de corte de aire.
Si no se cumple la condición
siguiente → Sustituya el conjunto
de válvula de corte de aire.
NOTA:
Sople aire para comprobar el funcio-
namiento.
Si utiliza vacío, compruebe el uso del
medidor de vacío/presión de la bomba
1.
ATENCION:
Si aplica vacío a la tubería c, tenga
cuidado para no sobrepasar el valor
especificado.
a
Del filtro de aire
b
A la culata (a la lumbrera de escape)
c
De la culata (lumbrera de admisión)
È
Compruebe la inducción del filtro de aire.
É
Compruebe para evitar el flujo de retorno
al filtro de aire.
Ê
Compruebe para evitar la postcombus-
tión.
(Cuando se cierra el acelerador durante
una deceleración súbita)
a a b El aire pasa.
b a a El aire no pasa.
a a b El aire no pasa cuando
la presión especificada
está en c.
Juego de comprobación de
vacío/presión en la bomba:
YB-35956-A/
90890-06756
Presión de especificación de
vacío:
46,7 ~ 86,7 kPa
(350 ~ 650 mmHg,
13,8 ~ 25,6 inHg)
SYSTEME D’INDUCTION D’AIR
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM
SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE
Page 421 of 758

ENG
4 - 60
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Laufradwelle
1. Demontieren:
Laufrad
1
Beilagscheibe
2
Laufradwelle
3
HINWEIS:
Zum Demontieren des Laufrads die
Laufradwelle mit einem Schrauben-
schlüssel o. Ä. an deren Flachstelle
a greifen.
Dichtring
HINWEIS:
Die Wasserpumpe braucht nicht zer-
legt zu werden, außer wenn Kühlflüs-
sigkeitsschwund- oder -verfärbung
bzw. milchiges Getriebeöl vorliegen.
1. Demontieren:
Lager
1
Dichtring
2
KONTROLLE
Laufradwelle
1. Kontrollieren:
Laufradwelle
1
Verschlissen/beschädigt/ver-
bogen
→ Erneuern.
Kesselstein
→ Reinigen. POINTS DE DEPOSE
Axe de pompe
1. Déposer:
Rotor 1
Rondelle pleine 2
Axe de pompe 3
N.B.:
Maintenir l’axe de pompe en le saisis-
sant par les côtés plats a à l’aide d’une
clé, etc., et déposer le rotor.
Bague d’étanchéité
N.B.:
Il n’est pas nécessaire de démonter la
pompe à eau sauf en cas d’anomalies tel-
les qu’une modification importante du
niveau de liquide de refroidissement, une
décoloration du liquide de refroidisse-
ment ou un aspect laiteux de l’huile de
boîte de vitesses.
1. Déposer:
Roulement 1
Bague d’étanchéité 2
CONTROLE
Axe de pompe
1. Contrôler:
Axe de pompe 1
Déformation/usure/endommage-
ment → Remplacer.
Dépôts de tartre → Nettoyer.PUNTOS DE DESMONTAJE
Eje del rotor
1. Extraer:
Rotor 1
Arandela plana 2
Eje del rotor 3
NOTA:
Sostenga el eje del rotor sobre su
anchura por las partes planas a con
unos alicates, etc. y extraiga el rotor.
Junta de aceite
NOTA:
No es necesario desarmar la bomba de
agua, salvo que exista alguna anomalía,
por ejemplo un nivel excesivo de refrige-
rante, decoloración de este o un color
lechoso del aceite de la caja de cambios.
1. Extraer:
Cojinete 1
Junta de aceite 2
COMPROBACIÓN
Eje del rotor
1. Comprobar:
Eje del rotor 1
Alabeo/desgaste/daños → Cam-
biar.
Presencia de posos → Limpiar. FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)
Page 423 of 758

ENG
4 - 61
Lager
1. Kontrollieren:
Lager
Den Innenlaufring mit den Fin-
gern drehen.
Stockend/fest
→ Erneuern.
Dichtring
1. Kontrollieren:
Dichtring
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Dichtring
1. Montieren:
Dichtring
1
HINWEIS:
Die Dichtringlippen mit Lithiumsei-
fenfett bestreichen.
Den Dichtring so einbauen, daß
die Herstellerbeschriftung oder
Teilenummer nach innen gerichtet
ist.
New
Lager
1. Montieren:
Lager
1
HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers parallel auf
den Außenlaufring drücken. Roulement
1. Contrôler:
Roulement
Faire tourner la cage interne avec
le doigt.
Rugosité/grippage → Remplacer.
Bague d’étanchéité
1. Contrôler:
Bague d’étanchéité
Usure/endommagement → Rem-
placer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Bague d’étanchéité
1. Monter:
Bague d’étanchéité 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur la lèvre de la bague d’étan-
chéité.
Monter la bague d’étanchéité en posi-
tionnant vers l’intérieur la marque ou
le numéro du fabricant.
New
Roulement
1. Monter:
Roulement 1
N.B.:
Monter le roulement en appuyant paral-
lèlement sur sa cage externe.Cojinete
1. Comprobar:
Cojinete
Gire la guía interior con un dedo.
Punto duro/agarrotamiento →
Cambiar.
Junta de aceite
1. Comprobar:
Junta de aceite
Desgaste/daños → Cambiar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Junta de aceite
1. Instalar:
Junta de aceite 1
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al labio
de la junta de aceite.
Instale la junta de aceite con las mar-
cas o números del fabricante hacia
adentro.
New
Cojinete
1. Instalar:
Cojinete 1
NOTA:
Monte el cojinete presionando la guía
exterior en paralelo. FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)
Page 431 of 758

ENG
4 - 65
AUSGLEICHSWELLE
AUSGLEICHSWELLE
Arbeitsumfang:
1 Ausgleichswellen-Antriebsritzel
2 Ausgleichswelle
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
AUSGLEICHSWELLE DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Kupplungskorb Siehe unter “KUPPLUNG”.
Kurbelgehäusedeckel rechts Siehe unter “ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND
KURBELGEHÄUSEDEKKEL RECHTS”.
Stator Siehe unter “LICHTMASCHINE UND STARTER-
KUPPLUNG”.
1Primärantriebsritzel-Mutter 1
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
2 Ausgleichswellen-Mutter 1
3 Federscheibe 1
4Primärantriebsritzel 1
5 Ausgleichswellen-Antriebsritzel 1
6 Sicherungsscheibe 1
7 Ausgleichswellen-Antriebsrad 1
8 Ausgleichswelle 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
2
1
2
BALANCIER
BALANCIER
Organisation de la dépose:1 Pignon menant de balancier2 Balancier
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DU BALANCIER
Préparation à la dépose Cloche d’embrayage Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.
Couvercle de carter moteur (droit) Se reporter à la section “FILTRE A HUILE, POMPE A
EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR
(DROIT)”.
Stator Se reporter à la section “ALTERNATEUR AVEC
ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR”.
1 Ecrou (pignon menant de transmission primaire) 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2 Ecrou (balancier) 1
3 Rondelle conique 1
4 Pignon menant de transmission primaire 1
5 Pignon menant du balancier 1
6 Rondelle-frein 1
7 Pignon mené du balancier 1
8 Balancier 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2
1
2
COMPENSADOR
COMPENSADOR
Extensión del desmontaje:1 Desmontaje del engranaje impulsor del compensador2 Compensador
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL COMPENSADOR
Preparación para el desmontaje Caja de embrague Consulte el apartado “EMBRAGUE”.
Tapa del cárter (derecha) Consulte el apartado “FILTRO DE ACEITE, BOMBA
DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)”.
Estátor Consulte el apartado “MAGNETO CA Y EMBRAGUE
DEL MOTOR DE ARRANQUE”.
1 Tuerca (engranaje impulsor primario) 1
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
2 Tuerca (compensador) 1
3 Arandela cónica 1
4 Engranaje impulsor primario 1
5 Engranaje impulsor del compensador 1
6 Arandela de seguridad 1
7 Engranaje conducido del compensador 1
8 Compensador 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
2
1
2
BALANCIER
AUSGLEICHSWELLE
COMPENSADOR
Page 630 of 758

5 - 60
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC580000
REAR SHOCK ABSORBER
Extent of removal:
1 Rear shock absorber removal
2 Rear shock absorber disassembly
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
REAR SHOCK ABSORBER
REMOVAL
WARNING
Support the machine securely so there is nodanger of it falling over.Preparation for removal Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
Seat, fitting band and side covers Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section in the CHAPTER 4.
Air filter cover Refer to “AIR FILTER CLEANING” sec-
tion in the CHAPTER 3.
Silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section in the CHAPTER 4.
Drain the coolant. Refer to “COOLANT REPLACEMENT”
section in the CHAPTER 3.
Coolant reservoir tank breather
hoseDisconnect at the coolant reservoir tank
side.
Coolant reservoir hose Disconnect at the coolant reservoir tank
side.
Air induction hose (air cut-off
valve-air filter case)Disconnect at the air filter case side.
Page 631 of 758

5 - 60
CHAS
FEDERBEIN
Arbeitsumfang:
1 Federbein demontieren
2 Federbein zerlegen
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
FEDERBEIN DEMONTIEREN
WARNUNGDas Fahrzeug sicher abstützen, damit es nichtumfallen kann. Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
Sitzbank, Haltegummi und Seitenabdek-
kungenSiehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4.
Luftfilter-Gehäusedeckel Siehe unter “LUFTFILTER REINIGEN” in KAPITEL
3.
Schalldämpfer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALL-
DÄMPFER” in KAPITEL 4.
Die Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in
KAPITEL 3.
Ausgleichsbehälter-Entlüftungsschlauch Ausgleichsbehälterseitig lösen.
Ausgleichsbehälter-Schlauch Ausgleichsbehälterseitig lösen.
Abschaltventil/Luftfiltergehäuse-Sekundär-
luftsystem-SchlauchLuftfiltergehäuseseitig lösen.
AMORTISSEUR ARRIERE
Organisation de la dépose:1 Dépose de l’amortisseur arrière2 Démontage de l’amortisseur arrière
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
AVERTISSEMENTBien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-ler. Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Selle, bande de fixation et caches latéraux Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 4.
Couvercle de filtre à air Se reporter à la section “NETTOYAGE DU FILTRE A
AIR” au CHAPITRE 3.
Silencieux Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX” au CHAPITRE 4.
Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3.
Durit de mise à l’air du vase d’expansion Débrancher du côté vase d’expansion de liquide de refroi-
dissement.
Durit du vase d’expansion Débrancher du côté vase d’expansion de liquide de refroi-
dissement.
Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air
- boîtier de filtre à air)La débrancher sur le côté du boîtier du filtre à air.
AMORTIGUADOR TRASERO
Extensión del desmontaje:1 Desmontaje del amortiguador trasero2 Desarmado del amortiguador trasero
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no existariesgo de que se caiga. Preparación para el desmontaje Sujete la máquina colocando un soporte ade-
cuado debajo del motor.
Sillín, banda de sujeción y cubiertas laterales Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES” del CAPÍ-
TULO 4.
Tapa del filtro de aire Consulte el apartado “LIMPIEZA DEL FILTRO DE
AIRE” del CAPÍTULO 3.
Silenciador Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIA-
DOR”del CAPÍTULO 4.
Vacíe el refrigerante. Consulte el apartado “CAMBIO DEL REFRIGERANTE”
del CAPÍTULO 3.
Tubo respiradero del depósito de refrigerante Desconéctelo en el lado del depósito de refrigerante.
Tubo del depósito de refrigerante Desconéctelo en el lado del depósito de refrigerante.
Tubo de inducción de aire (válvula de corte de
aire-carcasa del filtro de aire)Desconectar en el lado de la carcasa del filtro de aire.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO
Page 632 of 758

5 - 61
CHASREAR SHOCK ABSORBER
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
Cylinder head breather hose Disconnect at the air filter case side.
Battery Refer to “BATTERY INSPECTION AND
CHARGING” section in the CHAPTER 3.
Disconnect the starter relay cou-
pler.
Starter motor lead Disconnect at the starter relay side.
1 Locking tie 3
2 Taillight coupler 1
3 Starting circuit cut-off relay cou-
pler1
4 Plastic band 2
5 Clamp (air filter joint) 1 Only loosening.
6Rear frame 1
7 Bolt (rear shock absorber-relay
arm)1 Hold the swingarm.
8 Bolt (rear shock absorber-frame) 1
21
Page 633 of 758

5 - 61
CHAS
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch Luftfiltergehäuseseitig lösen.
Batterie Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND
LADEN” in KAPITEL 3.
Den Starter-Relais-Steckverbinder lösen.
Starter-Kabel Relaisseitig lösen.
1 Kabelbinder 3
2Rücklicht-Steckverbinder 1
3Anlaßsperrelais-Steckverbinder 1
4 Kunststoffbinder 2
5 Schlauchschelle (Vergasereinlaß-
Anschluß)1 Lediglich lockern.
6 Rahmenheck 1
7 Schraube (Federbein und Umlenkhebel) 1 Die Schwinge festhalten.
8 Schraube (Federbein und Rahmen) 1
21
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
Durit de mise à l’air de la culasse La débrancher sur le côté du boîtier du filtre à air.
Batterie Se reporter à la section “CONTROLE ET CHARGE DE
LA BATTERIE” au CHAPITRE 3.
Remplacer la fiche rapide du relais de démar-
reur.
Fil du démarreur Déconnecter du côté du relais de démarreur.
1 Collier 3
2 Fiche rapide du feu arrière 1
3 Fiche rapide du relais de coupe-circuit de
démarrage1
4 Collier réutilisable 2
5 Collier à pince (conduit d’admission d’air) 1 Desserrer uniquement.
6 Cadre arrière 1
7 Boulon (amortisseur arrière - bras relais) 1 Maintenir le bras oscillant.
8 Boulon (amortisseur arrière - cadre) 1
21
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
Tubo respiradero de la culata Desconectar en el lado de la carcasa del filtro de aire.
Batería Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE
LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
Desconecte el acoplador del relé de arranque.
Cable del motor de arranque Desconéctelo del lado del relé de arranque.
1 Abrazadera 3
2 Acoplador del piloto trasero 1
3 Acoplador del relé de corte del circuito de
arranque1
4 Banda de plástico 2
5 Brida (junta del filtro de aire) 1 Sólo aflojar.
6 Bastidor trasero 1
7 Tornillo (amortiguador trasero y barra de
unión)1 Sujete el basculante.
8 Tornillo (amortiguador trasero a bastidor) 1
21
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMORTIGUADOR TRASERO