USB YAMAHA WR 450F 2006 Owner's Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: WR 450F, Model: YAMAHA WR 450F 2006Pages: 786, PDF Size: 22.49 MB
Page 393 of 786

ENG
4 - 38
KONTROLLE
Ventil
1. Messen:
Ventilschaft-Spiel
Nicht nach Vorgabe
→ Ventil-
führung erneuern. Ventilschaft-Spiel =
Ventilführungs-Innendurch-
messer a –
Ventilschaft-Durchmesser b
Ventilschaft-Spiel:
Einlass:
0,010–0,037 mm
(0,0004–0,0015 in)
0,08 mm (0,003 in)
Auslass:
0,020–0,047 mm
(0,0008–0,0019 in)
0,10 mm (0,004 in)
2. Erneuern:
Ventilführung
Arbeitsvorgang:
HINWEIS:
Um den Aus- und Einbau der
Ventilführung zu erleichtern und
eine exakte Passung zu gewähr-
leisten, den Zylinderkopf in einem
Ofen auf 100 °C (212 °F) erhitzen.
Die Ventilführung mit einem
Ventilführungs-Austreiber
1
ausbauen.
Die neue Ventilführung mit dem
Ventilführungs-Austreiber
1
und der Ventilführungs-Einbau-
hülse
2 montieren.
Nach dem Einbau muss die
Ventilführung mit der Ventilfüh-
rungs-Reibahle
3 bearbeitet
werden, bis das korrekte Ventil-
schaft-Spiel erreicht ist.
CONTROLE
Soupape
1. Mesurer:
Jeu queue-guide
Hors caractéristiques → Rempla-
cer le guide de soupape. Jeu queue-guide =
diamètre intérieur du guide de
soupape a –
diamètre de la queue de soupape
b
Jeu (queue-guide):
Admission:
0,010 à 0,037 mm
(0,0004 à 0,0015 in)
0,08 mm (0,003 in)
Echappement:
0,020 à 0,047 mm
(0,0008 à 0,0019 in)
0,10 mm (0,004 in)
2. Remplacer:
Guide de soupape
Etapes de remplacement:
N.B.:
Afin de faciliter la dépose et le mon-
tage du guide, et afin de maintenir
l’ajustement correct, chauffer la
culasse dans un four à une tempéra-
ture de 100 °C (212 °F).
Déposer le guide de soupape à
l’aide d’un outil de dépose de
guide de soupape 1.
Monter un guide de soupape neuf à
l’aide d’un outil de dépose de
guide de soupape 1 et d’un outil
de pose de guide de soupape 2.
Une fois le guide de soupape
monté, l’aléser à l’aide d’un alésoir
de guide de soupape 3 afin obte-
nir le jeu correct entre la queue et
le guide.
COMPROBACIÓN
Válvula
1. Medir:
Holgura de vástago a guía
Fuera del valor especificado →
Cambiar la guía de válvula. Holgura de vástago a guía =
diámetro interior de la guía de
la válvula a –
diámetro del vástago de la vál-
vula b
Holgura (de vástago a
guía):
Admisión:
0,010 ~ 0,037 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in)
0,08 mm (0,003 in)
Escape:
0,020 ~ 0,047 mm
(0,0008 ~ 0,0019 in)
0,10 mm (0,004 in)
2. Cambiar:
Guía de válvula
Procedimiento de cambio:
NOTA:
Para facilitar el desmontaje, la insta-
lación y para mantener un ajuste
correcto, caliente la culata a más de
100 °C (212 °F).
Extraiga la guía de válvula con un
extractor 1.
Instale la nueva guía de válvula
con un extractor 1 y un montador
de guías 2.
Después de instalar la guía de la
válvula, practique un taladro en la
misma con un rectificador de guías
de válvula 3 para obtener la hol-
gura de vástago a guía correcta.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
Page 397 of 786

ENG
4 - 40
5. Messen:
Ventilschaft-Schlag
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
HINWEIS:
Das Ventil und die Ventilführung
stets gemeinsam erneuern.
Nach dem Ausbau eines Ventils
muss immer der Ventilschaft-Dich-
tring erneuert werden.
6. Entfernen:
Ölkohleablagerungen
(vom Ventilteller und Ventil-
sitz)
7. Kontrollieren:
Ventilsitze
Angefressen/verschlissen
→
Ventilsitz nachschleifen.
Max. Schlag:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Messen:
Ventilsitz-Breite
a
Nicht nach Vorgabe
→ Ventil-
sitz nachschleifen.
Ventilsitz-Breite:
Einlass:
0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Auslass:
0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Arbeitsvorgang:
Tuschierfarbe
b auf den Ventil-
kegel auftragen.
Das Ventil in den Zylinderkopf
einsetzen.
Das Ventil fest gegen den Ven-
tilsitz pressen, um einen deutli-
chen Abdruck der Ventilsitz-
Breite zu erhalten.
Das Ventil herausnehmen und
dann die Ventilsitz-Breite mes-
sen. Die Kontaktfläche von
Ventilsitz und Ventilkegel ist
aufgrund der Farbverteilung
sichtbar.
Ist der Sitz zu breit, zu schmal
oder außermittig, muss der
Ventilsitz nachbearbeitet wer-
den.
5. Mesurer:
Faux-rond (queue de soupape)
Hors spécifications → Rempla-
cer.
N.B.:
En cas de pose d’une soupape neuve,
toujours remplacer le guide de sou-
pape.
Si la soupape est déposée ou rempla-
cée, toujours remplacer la bague
d’étanchéité.
6. Eliminer:
Dépôts de calamine
(de la portée de soupape et du
siège de soupape)
7. Contrôler:
Sièges de soupapes
Piqûres/usure → Rectifier le
siège de soupape.
Limite de faux-rond:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Mesurer:
Largeur de siège de soupape a
Hors spécifications → Rectifier le
siège de soupape.
Largeur de siège de sou-
pape:
Admission:
0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Echappement:
0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Etapes de la mesure:
Appliquer du bleu de mécanicien
(Dykem) b sur la portée de sou-
pape.
Reposer la soupape dans la culasse.
Enfoncer la soupape dans le guide
et l’appuyer contre le siège de sou-
pape pour laisser une empreinte
nette.
Mesurer la largeur du siège de sou-
pape. Le bleu disparaîtra au point
de contact entre le siège et la por-
tée de soupape.
Si le siège de soupape est trop
large, trop étroit, ou n’est pas cen-
tré, il doit être rectifié.
5. Medir:
Descentramiento (vástago de la
válvula)
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
NOTA:
Cuando monte una válvula nueva,
cambie siempre la guía.
Si extrae o cambia la válvula, cambie
siempre la junta aceite.
6. Eliminar:
Depósitos de carbón
(del frontal y el asiento de la vál-
vula)
7. Comprobar:
Asientos de las válvulas
Picadura/desgaste → Rectificar el
frontal.
Límite de descentramiento:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Medir:
Anchura del asiento de la válvula
a
Fuera del valor especificado →
Rectificar el asiento de la válvula.
Anchura del asiento de la
válvula:
Admisión:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Escape:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Procedimiento de medición:
Aplique tinte azul de mecánica
(Dykem) b al frontal de la vál-
vula.
Monte la válvula en la culata.
Presione la válvula por la guía y en
el asiento para efectuar un trazado
claro.
Mida la anchura del asiento de vál-
vula. Donde el asiento y el frontal
de la válvula se tocan se debe
haber eliminado el tinte.
Si el asiento de la válvula es dema-
siado ancho, demasiado estrecho o
no está centrado, se debe rectificar.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
Page 409 of 786

ENG
4 - 46
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Kolben
1. Demontieren:
Kolbenbolzen-Sicherungs-
ringe
1
Kolbenbolzen
2
Kolben
3
HINWEIS:
Die Kolbenböden für den späteren
Wiedereinbau markieren.
Vor dem Ausbau des Kolbenbol-
zens den Bereich der Sicherungs-
ring-Nut und des
Kolbenbolzenauges entgraten.
Lässt sich der Kolbenbolzen auch
danach nur schwer lösen, den Kol-
benbolzen-Abzieher
4 verwen-
den.
ACHTUNG:
Den Kolbenbolzen unter keinen
Umständen mit einem Hammer
austreiben.
Kolbenringe
1. Demontieren:
Kolbenringe
HINWEIS:
Wie in der Abbildung gezeigt, die
Ringenden spreizen und dabei den
Kolbenring hochschieben.
KONTROLLE
Zylinder und Kolben
1. Kontrollieren:
Zylinder und Kolbenhemd
In Laufrichtung riefig
→ Zylin-
der und Kolben erneuern.
2. Messen:
Kolben-Laufspiel
Kolbenbolzen-Abzieher:
YU-1304/90890-01304
Arbeitsvorgang:
1. Schritt:
Die Zylinderbohrung “C” mit
einer Innenmessschraube mes-
sen.
HINWEIS:
Die Zylinderbohrung “C” sowohl
parallel als auch im rechten Win-
kel zur Kurbelwelle messen.
Anschließend den Durchschnitt
der gemessenen Werte ermitteln.
POINTS DE DEPOSE
Piston
1. Déposer:
Agrafes d’axes de pistons 1
Axe de piston 2
Piston 3
N.B.:
Placer des repères d’identification sur
chaque tête de piston comme référence
pour la repose.
Avant de retirer chaque axe de piston,
ébavurer la gorge de l’agrafe et le
pourtour du trou de l’axe. Si la gorge
de l’axe de piston est ébavurée et que
l’axe du piston reste difficile à déga-
ger, utiliser l’extracteur d’axe de pis-
ton 4.
ATTENTION:
Ne pas employer de marteau pour
chasser l’axe de piston.
Segment de piston
1. Déposer:
Segments de piston
N.B.:
Ecarter les coupes du segment tout en
soulevant le segment de piston par des-
sus la calotte du piston, comme illustré.
CONTROLE
Cylindre et piston
1. Contrôler:
Parois du cylindre et du piston
Rayures verticales → Remplacer
le cylindre et le piston.
2. Mesurer:
Jeu entre piston et cylindre
Extracteur d’axe de piston:
YU-1304/90890-01304
Etapes de la mesure:
1ère étape:
Mesurer l’alésage de cylindre “C”
à l’aide d’un comparateur à cadran
pour cylindre.
N.B.:
Mesurer l’alésage du cylindre “C”
parallèlement et perpendiculairement
à l’arbre à cames. Calculer ensuite la
moyenne de ces mesures.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Pistón
1. Extraer:
Clips del pasador de pistón 1
Pasador del pistón 2
Pistón 3
NOTA:
Haga marcas de identificación en cada
cabeza de pistón como referencia para
el posterior montaje.
Antes de extraer el pasador de pistón,
desbarbe el surco del clip y la zona del
orificio del pasador. Si el surco del
pasador del pistón está desbarbado
pero sigue siendo difícil extraer el
pasador, utilice el extractor del pasa-
dor de pistón 4.
ATENCION:
No utilice un martillo para extraer el
pasador del pistón.
Aro de pistón
1. Extraer:
Aros del pistón
NOTA:
Separe los extremos levantando al
mismo tiempo el aro por encima de la
corona del pistón como se muestra en la
ilustración.
COMPROBACIÓN
Cilindro y pistón
1. Comprobar:
Cilindro y paredes del pistón
Rayaduras verticales → Cambiar
el cilindro y el pistón.
2. Medir:
Holgura entre pistón y cilindro
Extractor de pasador de
pistón:
YU-1304/90890-01304
Procedimiento de medición:
1er paso:
Mida el diámetro del cilindro “C”
con un medidor de diámetro de
cilindros.
NOTA:
Mida el diámetro del cilindro “C”
paralelo y perpendicular al cigüeñal.
Seguidamente calcule el promedio de
las mediciones.
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
Page 419 of 786

ENG
4 - 51
KUPPLUNG
KUPPLUNG
Arbeitsumfang:
1 Druckstange und Kupplungsausrücker demontieren
2 Druckstange 1 zerlegen
3 Reib- und Stahlscheiben demontieren
4 Kupplungskorb demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
KUPPLUNG DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Das Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL 3.
Fußbremshebel Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Kupplungszug Motorseitig lösen.
1 Kupplungsdeckel 1
2 Dichtung 1
3 Passhülse 2
4 Kupplungsfeder 6
5 Druckplatte 1
6 Druckstange 1 1
7 Sicherungsring 1
8 Beilagscheibe 1
9 Lager 1
10 Kugel 1
11 Druckstange 2 1
1
2
34
1
EMBRAYAGE
EMBRAYAGE
Organisation de la dépose:1 Dépose de la tige de débrayage et de la tige de poussée2 Démontage de la tige de débrayage 1
3 Dépose du disque garni et du plateau de pression4 Dépose de la cloche d’embrayage
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE L’EMBRAYAGE
Préparation à la dépose Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE
MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Pédale de frein Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Câble d’embrayage Déconnecter du côté du moteur.
1 Couvercle d’embrayage 1
2 Joint 1
3Goujon 2
4 Ressort d’appui du plateau de pression 6
5 Disque de pression 1
6 Tige de débrayage 1 1
7 Circlip 1
8 Rondelle pleine 1
9 Roulement 1
10 Bille 1
11 Tige de débrayage 2 1
1
2
34
1
EMBRAGUE
EMBRAGUE
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje de la barra de empuje y de la palanca de empuje 2 Desarmado de la barra de empuje 1
3 Desmontaje de la placa de fricción y el disco de embrague4 Desmontaje de la caja de embrague
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL EMBRAGUE
Preparación para el desmontaje Vacíe el aceite del motor. Consulte el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL
MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Pedal de freno Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL MOTOR”.
Cable de embrague Desconéctelo del lado del motor.
1 Tapa del embrague 1
2Junta 1
3 Clavija de centrado 2
4 Muelle del embrague 6
5 Placa de presión1
6 Barra de empuje 1 1
7 Anillo elástico 1
8 Arandela plana 1
9Cojinete 1
10 Bola 1
11 Barra de empuje 2 1
1
2
34
1
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
Page 433 of 786

ENG
4 - 58
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
Arbeitsumfang:
1 Ölfilter demontieren
2 Wasserpumpe demontieren
3 Kurbelgehäusedeckel rechts demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KUR-
BELGEHÄUSEDEKKEL RECHTS
DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Das Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL 3.
Die Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in
KAPITEL 3.
Auspuffkrümmer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALL-
DÄMPFER”.
Fußbremshebel Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Kupplungsdeckel Siehe unter “KUPPLUNG”.
1Ölfilter-Gehäusedeckel 1
2Ölfilter 1
3Kühlflüssigkeitsrohr 2 1
4 Wasserpumpengehäuse 1
5 Stift 2
6Ölzufuhrleitung 1
3
1
2
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT)
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT)
Organisation de la dépose:1 Dépose du filtre à huile2 Dépose de la pompe à eau
3 Dépose du couvercle de carter moteur (droit)
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DU FILTRE A HUILE, DE LA
POMPE A EAU ET DU COUVERCLE DE
CARTER MOTEUR (DROIT)
Préparation à la dépose Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE
MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3.
Tube d’échappement Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX”.
Pédale de frein Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Couvercle d’embrayage Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.
1 Couvercle de filtre à huile 1
2 Filtre à huile 1
3 Tuyau de liquide de refroidissement 2 1
4 Carter de pompe à eau 1
5 Goupille 2
6Tuyau d’amenée d’huile 1
3
1
2
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)
Extensión del desmontaje:1 Desmontaje del filtro de aceite2 Desmontaje de la bomba de agua
3 Desmontaje de la tapa del cárter (derecha)
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL FILTRO DE
ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL
CÁRTER (DERECHA)
Preparación para el desmontaje Vacíe el aceite del motor. Consulte el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL
MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Vacíe el refrigerante. Consulte el apartado “CAMBIO DEL REFRIGERANTE”
del CAPÍTULO 3.
Tubo de escape Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIA-
DOR”.
Pedal de freno Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL MOTOR”.
Tapa del embrague Consulte el apartado “EMBRAGUE”.
1 Tapa del filtro de aceite 1
2 Filtro de aceite 1
3Tubería de refrigerante 2 1
4 Carcasa de la bomba de agua 1
5 Pasador 2
6Tubería de suministro de aceite 1
3
1
2
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)
Page 481 of 786

ENG
4 - 82
Starterkupplung
1. Kontrollieren:
Starterkupplung
Verbogen/verschlissen
→
Erneuern.
2. Kontrollieren:
Zwischenrad
Zwischenradwelle
Starterkupplungs-Zahnrad
Angefressen/Gratbildung/
Materialausbruch/rau/ver-
schlissen
→ Defekte Bauteile
erneuern.
3. Kontrollieren:
Funktion der Starterkupplung
Das Starterkupplungs-Antriebs-
rad
1 an der Starterkupplung
2 montieren und dann die Star-
terkupplung fest halten.
Das Starterkupplungs-Antriebs-
rad im Gegenuhrzeigersinn
É
drehen. Zwischen Starterkupp-
lung und Starterkupplungs-
Antriebsrad muss nun Kraft-
schluss bestehen. Anderenfalls
ist die Starterkupplung defekt
und muss erneuert werden.
Das Starterkupplungs-Antriebs-
rad im Uhrzeigersinn
È drehen.
Das Starterkupplungs-Zahnrad
muss sich nun frei drehen las-
sen.
Anderenfalls ist die Starter-
kupplung defekt und muss
erneuert werden.
Drehmomentbegrenzer
1. Kontrollieren:
Drehmomentbegrenzer
Verbogen/verschlissen
→
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
LICHTMASCHINE UND STARTER-
KUPPLUNG
1. Montieren:
Stator
1
Stator-Schraube
2
Impulsgeber
3
Impulsgeber-Schraube
4
HINWEIS:
Das Lichtmaschinen-Kabel
5 unter
den Impulsgeber führen.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Embrayage du démarreur
1. Contrôler:
Embrayage du démarreur
Endommagement/usure → Rem-
placer.
2. Contrôler:
Pignon fou
Arbre de pignon de renvoi
Pignon d’embrayage du démar-
reur
Piqûres/barbes/copeaux/irrégula-
rités/usure → Remplacer les piè-
ces défectueuses.
3. Contrôler:
Fonctionnement de l’embrayage
du démarreur
Installer le pignon menant de
l’embrayage du démarreur 1 sur
l’embrayage du démarreur 2 et
maintenir l’embrayage du démar-
reur.
Tourner le pignon menant de
l’embrayage du démarreur dans le
sens inverse des aiguilles d’une
montre É, l’embrayage du démar-
reur et son pignon menant doivent
s’engrener. Si ce n’est pas le cas,
l’embrayage du démarreur est
défectueux et doit être remplacé.
Tourner le pignon menant de
l’embrayage du démarreur dans le
sens des aiguilles d’une montre È,
il doit tourner librement.
Si ce n’est pas le cas, l’embrayage
du démarreur est défectueux et doit
être remplacé.
Limiteur de couple
1. Contrôler:
Limiteur de couple
Endommagement/usure → Rem-
placer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Alternateur avec rotor à alimentation
permanente et embrayage du démar-
reur
1. Monter:
Stator 1
Boulon (stator) 2
Bobine d’excitation 3
Boulon (bobine d’excitation) 4
N.B.:
Amener le fil de l’alternateur 5 sous la
bobine d’excitation.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Embrague del motor de arranque
1. Comprobar:
Embrague del motor de arranque
Daños/desgaste → Cambiar.
2. Comprobar:
Engranaje intermedio
Eje del engranaje intermedio
Engranaje del embrague del
motor de arranque
Picadura/rebabas/desconcha-
miento/rugosidad/desgaste →
Cambiar las piezas defectuosas.
3. Comprobar:
Funcionamiento del embrague del
motor de arranque
Monte el engranaje impulsor 1 en
el embrague del motor arranque 2
y sujete este.
Al girar el engranaje impulsor del
embrague del motor de arranque en
el sentido contrario al de las agujas
del reloj É, el embrague y el
engranaje se deben acoplar. Si el
engranaje y el embrague no se aco-
plan, el embrague del motor de
arranque está averiado y se debe
cambiar.
Al girarlo, el engranaje impulsor
del embrague del motor de arran-
que È debe girar libremente.
Si el engranaje del embrague del
motor de arranque no gira libre-
mente, el embrague está averiado y
se debe cambiar.
Limitador de par
1. Comprobar:
Limitador de par
Daños/desgaste → Cambiar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Magneto CA y embrague del motor de
arranque
1. Instalar:
Estátor 1
Tornillo (estátor) 2
Bobina captadora 3
Tornillo (bobina captadora) 4
NOTA:
Pase el cable de la magneto CA 5 por
debajo de la bobina captadora.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE
Page 491 of 786

ENG
4 - 87
Arbeitsumfang:
1 Motor demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
Zündspule
Das Lichtmaschinen-Kabel lösen.
Kurbelgehäusedeckel links Zum Abnehmen des Starter-Kabels siehe unter
“LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG”.
Das Starter-Kabel lösen. Siehe unter “E-STARTER” in KAPITEL 6.
Batterie-Minuskabel Startermotorseitig lösen.
1 Motorschutz vorn 1
2 Leerlaufschalter 1
3Ölschlauch 2
4 Kettenabdeckung 1
5 Antriebsritzel-Mutter 1
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. 6 Sicherungsscheibe 1
7Antriebsritzel 1
8 Clip 1
9Fußbremshebel-Schraube 1
10 Fußbremshebel 1
1
Organisation de la dépose:1 Dépose du moteur
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
Bobine d’allumage
Déconnecter le fil de l’alternateur avec rotor à
alimentation permanente.
Couvercle de carter moteur (gauche) Se reporter à “ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALI-
MENTATION PERMANENTE ET EMBRAYAGE DU
DEMARREUR” pour la dépose du fil de moteur de démarreur.
Déconnecter le fil du moteur de démarreur. Se reporter à la section “DEMARRAGE ELECTRIQUE”
au CHAPITRE 6.
Câble négatif de batterie Déconnecter du côté du démarreur.
1 Plaque de protection du moteur (avant) 1
2 Contacteur de point mort 1
3 Durit d’huile 2
4 Garde-chaîne 1
5 Ecrou (couronne arrière) 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 6 Rondelle-frein 1
7 Couronne arrière 1
8Clip 1
9 Boulon (pédale de frein) 1
10 Pédale de frein 1
1
Extensión del desmontaje:1 Desmontaje del motor
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
Bobina de encendido
Desconecte el cable de la magneto CA.
Tapa del cárter (izquierda) Consulte el apartado “MAGNETO CA Y EMBRAGUE
DEL MOTOR DE ARRANQUE” para extraer el cable
del motor de arranque.
Desconecte el cable del motor de arranque. Consulte el apartado “SISTEMA DE ARRANQUE
ELÉCTRICO” del CAPÍTULO 6.
Cable negativo de la bateríaDesconéctelo del lado del motor de arranque.
1 Placa de posicionamiento del motor (delantera) 1
2 Interruptor de luz de punto muerto 1
3 Tubo de aceite 2
4 Tapa de la cadena 1
5Tuerca (piñón motor) 1
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. 6 Arandela de seguridad 1
7Piñón motor 1
8Clip 1
9 Tornillo (pedal de freno) 1
10 Pedal de freno 1
1
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
DESMONTAJE DEL MOTOR
Page 497 of 786

ENG
4 - 90
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Motor montieren
1. Montieren:
Motor
1
Den Motor von der rechten
Seite montieren.
Schwingenachse
2
Motor-Lagerbolzen (unten)
3
Untere Motorhalterung
4
Schraube (untere Motorhalte-
rung)
5
Motor-Lagerbolzen (vorn)
6
Obere Motorhalterung rechts
7
Obere Motorhalterung links
8
Schraube (obere Motorhalte-
rung)
9
Motor-Lagerbolzen (oben)
0
Motorschutz-Schraube
A
Motorschutz vorn
B
Motorschutz -Schraube
C
HINWEIS:
Molybdändisulfidöl auf die Schwin-
genachse auftragen.
T R..80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
T R..69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
T R..52 Nm (5,2 m · kg, 37 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Fußbremshebel
1. Montieren:
Feder
1
Fußbremshebel
2
O-Ring
3
Fußbremshebel-Schraube
4
Clip
5
HINWEIS:
Die Schraube, O-Ringe und Fuß-
bremshebel-Halterung mit Lithium-
seifenfett bestreichen.
T R..26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
New
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Montage du moteur
1. Monter:
Moteur 1
Monter le moteur par le côté droit.
Boulon-pivot 2
Boulon d’ancrage du moteur
(inférieur) 3
Support de moteur inférieur 4
Boulon (support de moteur infé-
rieur) 5
Boulon d’ancrage du moteur
(avant) 6
Support de moteur supérieur
(droit) 7
Support de moteur supérieur
(gauche) 8
Boulon (support de moteur supé-
rieur) 9
Boulon d’ancrage du moteur
(supérieur) 0
Boulon (protège-carter) A
Plaque de protection du moteur
(avant) B
Boulon (plaque de protection du
moteur) C
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon-pivot.
T R..80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
T R..69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
T R..52 Nm (5,2 m · kg, 37 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Pédale de frein
1. Monter:
Ressort 1
Pédale de frein 2
Joint torique 3
Boulon (pédale de frein) 4
Clip 5
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le boulon, les joints toriques
et le support de pédale de frein.
T R..26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
New
MONTAJE E INSTALACIÓN
Montaje del motor
1. Instalar:
Motor 1
Instale el motor por el lado derecho.
Eje pivote 2
Tornillo de montaje del motor
(inferior) 3
Soporte inferior del motor 4
Tornillo (soporte inferior del
motor) 5
Tornillo de montaje del motor
(parte delantera) 6
Soporte superior del motor (dere-
cho) 7
Soporte superior del motor
(izquierdo) 8
Tornillo (soporte superior del
motor) 9
Tornillo de montaje del motor
(superior) 0
Tornillo (protección del motor) A
Placa de posicionamiento del
motor (delantera) B
Tornillo (placa de posiciona-
miento del motor) C
NOTA:
Aplique aceite de disulfuro de molib-
deno al eje pivote.
T R..80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb)
T R..69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..69 Nm (6,9 m · kg, 50 ft · lb)
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
T R..52 Nm (5,2 m · kg, 37 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Pedal de freno
1. Instalar:
Muelle 1
Pedal de freno 2
Junta tórica 3
Tornillo (pedal de freno) 4
Clip 5
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al torni-
llo, las juntas tóricas y el soporte del
pedal de freno.
T R..26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
New
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
DESMONTAJE DEL MOTOR
Page 509 of 786

ENG
4 - 96
Kurbelwelle
1. Demontieren:
Kurbelwelle
1
Das Kurbelgehäuse-Trenn-
werkzeug
2 verwenden.
ACHTUNG:
Die Kurbelwelle unter keinen
Umständen mit einem Hammer
austreiben.
Kurbelwellen-Hauptlager
1. Demontieren:
Lager
1
HINWEIS:
Zum Ausbau des Lagers den
Innenlaufring hineindrükken.
Das ausgebaute Lager nicht wie-
der verwenden.
Kurbelgehäuse-Trenn-
werkzeug:
YU-1135-A/
90890-01135
KONTROLLE
Steuerkette und Steuerketten-
schiene
1. Kontrollieren:
Steuerkette
Rissig/steif
→ Steuerkette und
Nockenwellenräder gemein-
sam erneuern.
2. Kontrollieren:
Steuerkettenschiene
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
Kurbelgehäuse
1. Kontrollieren:
Passflächen
a
Verkratzt
→ Erneuern.
Motorbefestigung
b, Kurbel-
gehäuse
Rissig/beschädigt
→ Erneu-
ern.
2. Kontrollieren:
Lager
Den Innenlaufring mit den Fin-
gern drehen.
Stockend/fest
→ Erneuern.
3. Kontrollieren:
Dichtring
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern. Vilebrequin
1. Déposer:
Vilebrequin 1
Utiliser l’outil de séparation de
carter moteur 2.
ATTENTION:
Ne pas chasser le vilebrequin au mar-
teau.
Roulement de vilebrequin
1. Déposer:
Roulement 1
N.B.:
Déposer le roulement du carter moteur
en appuyant sur sa cage interne.
Ne pas réutiliser le roulement déposé.
Outil de séparation de car-
ter moteur:
YU-1135-A/90890-01135
CONTROLE
Chaîne de distribution et patin de
chaîne de distribution
1. Contrôler:
Chaîne de distribution
Fissures/rigidité → Remplacer
ensemble la chaîne de distribu-
tion et le pignon d’arbre à cames.
2. Contrôler:
Patin de chaîne de distribution
Usure/endommagement → Rem-
placer.
Carter moteur
1. Contrôler:
Surface de contact a
Rayures → Remplacer.
Bossage du moteur b, carter
moteur
Craquelures/endommagement →
Remplacer.
2. Contrôler:
Roulement
Faire tourner la cage interne avec
le doigt.
Rugosité/grippage → Remplacer.
3. Contrôler:
Bague d’étanchéité
Usure/endommagement → Rem-
placer.Cigüeñal
1. Extraer:
Cigüeñal 1
Utilice el separador de cárter 2.
ATENCION:
No utilice un martillo para extraer el
cigüeñal.
Cojinete del cigüeñal
1. Extraer:
Cojinete 1
NOTA:
Extraiga el cojinete del cárter presio-
nando la guía interior.
No utilice el cojinete que ha extraído.
Herramienta de separa-
ción del cárter:
YU-1135-A/90890-01135
COMPROBACIÓN
Cadena de distribución y guía de la
cadena de distribución
1. Comprobar:
Cadena de distribución
Grietas/rigidez→ Cambiar el con-
junto de cadena de distribución y
piñón del eje de levas.
2. Comprobar:
Guía de la cadena de distribución
Desgaste/daños → Cambiar.
Cárter
1. Comprobar:
Superficie de contacto a
Rayaduras → Cambiar.
Resalte de montaje del motor b,
cárter
Grietas/daños → Cambiar.
2. Comprobar:
Cojinete
Gire la guía interior con un dedo.
Punto duro/agarrotamiento →
Cambiar.
3. Comprobar:
Junta de aceite
Desgaste/daños → Cambiar.
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
Page 521 of 786

ENG
4 - 102
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Schaltgabeln, Schaltwalze und
Getriebe
1. Demontieren:
Schaltgabeln
Schaltwalze
Eingangswelle
Ausgangswelle
HINWEIS:
Zum Ausbau leicht mit einem
Gummihammer auf die Getriebe-
Ausgangswelle und Schaltwalze
klopfen.
Die Baugruppe vorsichtig demon-
tieren. Die entsprechende Einbau-
lage sämtlicher Teile fest halten.
Der Lage und Ausrichtung der
Schaltgabeln besondere Achtung
schenken.
KONTROLLE
Zahnräder
1. Kontrollieren:
Schaltklauen
a
Verzahnung
b
Schaltgabel-Führungsnut
c
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
2. Kontrollieren:
O-Ring
1
Beschädigt
→ Erneuern.
3. Kontrollieren:
Beweglichkeit der Zahnräder
Fest
→ Instand setzen, ggf.
erneuern.
Lager
1. Kontrollieren:
Lager
1
Den Innenlaufring mit den Fin-
gern drehen.
Stockend/fest
→ Erneuern. POINTS DE DEPOSE
Fourchette de sélection, tambour et
boîte de vitesses
1. Déposer:
Fourchettes de sélection
Tambour
Arbre primaire
Arbre secondaire
N.B.:
Tapoter légèrement l’arbre secondaire
de transmission et le tambour à l’aide
d’un marteau en caoutchouc pour les
déposer.
Déposer l’ensemble avec précaution.
Prendre note de la position de chaque
pièce. Bien noter la position et l’orien-
tation des fourchettes de sélection.
CONTROLE
Pignons
1. Contrôler:
Crabot d’accouplement a
Dents du pignon b
Gorge de fourchette de sélection
c
Usure/endommagement → Rem-
placer.
2. Contrôler:
Joint torique 1
Endommagement → Remplacer.
3. Contrôler:
Rotation des pignons
Mouvement irrégulier → Répa-
rer ou remplacer.
Roulement
1. Contrôler:
Roulement 1
Faire tourner la cage interne avec
le doigt.
Rugosité/grippage → Remplacer.PUNTOS DE DESMONTAJE
Horquilla de cambio, leva de cambio y
caja de cambios
1. Extraer:
Horquillas de cambio
Leva de cambio
Eje principal
Eje posterior
NOTA:
Golpee ligeramente el eje de transmi-
sión de la caja de cambios y la leva de
cambio con un mazo blando para
extraerlos.
Extraiga el conjunto con cuidado.
Anote la posición de cada pieza.
Preste mucha atención a la situación y
dirección de las horquillas de cambio.
COMPROBACIÓN
Engranajes
1. Comprobar:
Desplazable correspondiente a
Dientes de engranaje b
Ranura de la horquilla de cambio
c
Desgaste/daños → Cambiar.
2. Comprobar:
Junta tórica 1
Dañada → Cambiar.
3. Comprobar:
Movimiento de los engranajes
Movimiento no suave → Reparar
o cambiar.
Cojinete
1. Comprobar:
Cojinete 1
Gire la guía interior con un dedo.
Punto duro/agarrotamiento →
Cambiar.
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO