USB YAMAHA WR 450F 2007 Owner's Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: WR 450F, Model: YAMAHA WR 450F 2007Pages: 794, PDF Size: 21.82 MB
Page 399 of 794

ENG
4 - 39
KONTROLLE
Ventil
1. Messen:
Ventilschaft-Spiel
Nicht nach Vorgabe
→ Ventil-
führung erneuern. Ventilschaft-Spiel =
Ventilführungs-Innendurch-
messer a –
Ventilschaft-Durchmesser b
Ventilschaft-Spiel:
Einlass:
0,010–0,037 mm
(0,0004–0,0015 in)
0,08 mm (0,003 in)
Auslass:
0,020–0,047 mm
(0,0008–0,0019 in)
0,10 mm (0,004 in)
2. Erneuern:
Ventilführung
Arbeitsvorgang:
HINWEIS:
Um den Aus- und Einbau der
Ventilführung zu erleichtern und
eine exakte Passung zu gewähr-
leisten, den Zylinderkopf in einem
Ofen auf 100 °C (212 °F) erhitzen.
Die Ventilführung mit einem
Ventilführungs-Austreiber
1
ausbauen.
Die neue Ventilführung mit dem
Ventilführungs-Austreiber
1
und der Ventilführungs-Einbau-
hülse
2 montieren.
Nach dem Einbau muss die
Ventilführung mit der Ventilfüh-
rungs-Reibahle
3 bearbeitet
werden, bis das korrekte Ventil-
schaft-Spiel erreicht ist.
CONTROLE
Soupape
1. Mesurer:
Jeu queue-guide
Hors caractéristiques → Rempla-
cer le guide de soupape. Jeu queue-guide =
diamètre intérieur du guide de
soupape a –
diamètre de la queue de soupape
b
Jeu (queue-guide):
Admission:
0,010 à 0,037 mm
(0,0004 à 0,0015 in)
0,08 mm (0,003 in)
Echappement:
0,020 à 0,047 mm
(0,0008 à 0,0019 in)
0,10 mm (0,004 in)
2. Remplacer:
Guide de soupape
Etapes de remplacement:
N.B.:
Afin de faciliter la dépose et le mon-
tage du guide, et afin de maintenir
l’ajustement correct, chauffer la
culasse dans un four à une tempéra-
ture de 100 °C (212 °F).
Déposer le guide de soupape à
l’aide d’un outil de dépose de
guide de soupape 1.
Monter un guide de soupape neuf à
l’aide d’un outil de dépose de
guide de soupape 1 et d’un outil
de pose de guide de soupape 2.
Une fois le guide de soupape
monté, l’aléser à l’aide d’un alésoir
de guide de soupape 3 afin obte-
nir le jeu correct entre la queue et
le guide.
COMPROBACIÓN
Válvula
1. Medir:
Holgura de vástago a guía
Fuera del valor especificado →
Cambiar la guía de válvula. Holgura de vástago a guía =
diámetro interior de la guía de
la válvula a –
diámetro del vástago de la vál-
vula b
Holgura (de vástago a
guía):
Admisión:
0,010 ~ 0,037 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in)
0,08 mm (0,003 in)
Escape:
0,020 ~ 0,047 mm
(0,0008 ~ 0,0019 in)
0,10 mm (0,004 in)
2. Cambiar:
Guía de válvula
Procedimiento de cambio:
NOTA:
Para facilitar el desmontaje, la insta-
lación y para mantener un ajuste
correcto, caliente la culata a más de
100 °C (212 °F).
Extraiga la guía de válvula con un
extractor 1.
Instale la nueva guía de válvula
con un extractor 1 y un montador
de guías 2.
Después de instalar la guía de la
válvula, practique un taladro en la
misma con un rectificador de guías
de válvula 3 para obtener la hol-
gura de vástago a guía correcta.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
Page 403 of 794

ENG
4 - 41
5. Messen:
Ventilschaft-Schlag
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
HINWEIS:
Das Ventil und die Ventilführung
stets gemeinsam erneuern.
Nach dem Ausbau eines Ventils
muss immer der Ventilschaft-Dich-
tring erneuert werden.
6. Entfernen:
Ölkohleablagerungen
(vom Ventilteller und Ventil-
sitz)
7. Kontrollieren:
Ventilsitze
Angefressen/verschlissen
→
Ventilsitz nachschleifen.
Max. Schlag:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Messen:
Ventilsitz-Breite
a
Nicht nach Vorgabe
→ Ventil-
sitz nachschleifen.
Ventilsitz-Breite:
Einlass:
0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Auslass:
0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Arbeitsvorgang:
Tuschierfarbe
b auf den Ventil-
kegel auftragen.
Das Ventil in den Zylinderkopf
einsetzen.
Das Ventil fest gegen den Ven-
tilsitz pressen, um einen deutli-
chen Abdruck der Ventilsitz-
Breite zu erhalten.
Das Ventil herausnehmen und
dann die Ventilsitz-Breite mes-
sen. Die Kontaktfläche von
Ventilsitz und Ventilkegel ist
aufgrund der Farbverteilung
sichtbar.
Ist der Sitz zu breit, zu schmal
oder außermittig, muss der
Ventilsitz nachbearbeitet wer-
den.
5. Mesurer:
Faux-rond (queue de soupape)
Hors spécifications → Rempla-
cer.
N.B.:
En cas de pose d’une soupape neuve,
toujours remplacer le guide de sou-
pape.
Si la soupape est déposée ou rempla-
cée, toujours remplacer la bague
d’étanchéité.
6. Eliminer:
Dépôts de calamine
(de la portée de soupape et du
siège de soupape)
7. Contrôler:
Sièges de soupapes
Piqûres/usure → Rectifier le
siège de soupape.
Limite de faux-rond:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Mesurer:
Largeur de siège de soupape a
Hors spécifications → Rectifier le
siège de soupape.
Largeur de siège de sou-
pape:
Admission:
0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Echappement:
0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Etapes de la mesure:
Appliquer du bleu de mécanicien
(Dykem) b sur la portée de sou-
pape.
Reposer la soupape dans la culasse.
Enfoncer la soupape dans le guide
et l’appuyer contre le siège de sou-
pape pour laisser une empreinte
nette.
Mesurer la largeur du siège de sou-
pape. Le bleu disparaîtra au point
de contact entre le siège et la por-
tée de soupape.
Si le siège de soupape est trop
large, trop étroit, ou n’est pas cen-
tré, il doit être rectifié.
5. Medir:
Descentramiento (vástago de la
válvula)
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
NOTA:
Cuando monte una válvula nueva,
cambie siempre la guía.
Si extrae o cambia la válvula, cambie
siempre la junta aceite.
6. Eliminar:
Depósitos de carbón
(del frontal y el asiento de la vál-
vula)
7. Comprobar:
Asientos de las válvulas
Picadura/desgaste → Rectificar el
frontal.
Límite de descentramiento:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Medir:
Anchura del asiento de la válvula
a
Fuera del valor especificado →
Rectificar el asiento de la válvula.
Anchura del asiento de la
válvula:
Admisión:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Escape:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Procedimiento de medición:
Aplique tinte azul de mecánica
(Dykem) b al frontal de la vál-
vula.
Monte la válvula en la culata.
Presione la válvula por la guía y en
el asiento para efectuar un trazado
claro.
Mida la anchura del asiento de vál-
vula. Donde el asiento y el frontal
de la válvula se tocan se debe
haber eliminado el tinte.
Si el asiento de la válvula es dema-
siado ancho, demasiado estrecho o
no está centrado, se debe rectificar.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
Page 415 of 794

ENG
4 - 47
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Kolben
1. Demontieren:
Kolbenbolzen-Sicherungs-
ringe
1
Kolbenbolzen
2
Kolben
3
HINWEIS:
Die Kolbenböden für den späteren
Wiedereinbau markieren.
Vor dem Ausbau des Kolbenbol-
zens den Bereich der Sicherungs-
ring-Nut und des
Kolbenbolzenauges entgraten.
Lässt sich der Kolbenbolzen auch
danach nur schwer lösen, den Kol-
benbolzen-Abzieher
4 verwen-
den.
ACHTUNG:
Den Kolbenbolzen unter keinen
Umständen mit einem Hammer
austreiben.
Kolbenringe
1. Demontieren:
Kolbenringe
HINWEIS:
Wie in der Abbildung gezeigt, die
Ringenden spreizen und dabei den
Kolbenring hochschieben.
KONTROLLE
Zylinder und Kolben
1. Kontrollieren:
Zylinder und Kolbenhemd
In Laufrichtung riefig
→ Zylin-
der und Kolben erneuern.
2. Messen:
Kolben-Laufspiel
Kolbenbolzen-Abzieher:
YU-1304/90890-01304
Arbeitsvorgang:
1. Schritt:
Die Zylinderbohrung “C” mit
einer Innenmessschraube mes-
sen.
HINWEIS:
Die Zylinderbohrung “C” sowohl
parallel als auch im rechten Win-
kel zur Kurbelwelle messen.
Anschließend den Durchschnitt
der gemessenen Werte ermitteln.
POINTS DE DEPOSE
Piston
1. Déposer:
Agrafes d’axes de pistons 1
Axe de piston 2
Piston 3
N.B.:
Placer des repères d’identification sur
chaque tête de piston comme référence
pour la repose.
Avant de retirer chaque axe de piston,
ébavurer la gorge de l’agrafe et le
pourtour du trou de l’axe. Si la gorge
de l’axe de piston est ébavurée et que
l’axe du piston reste difficile à déga-
ger, utiliser l’extracteur d’axe de pis-
ton 4.
ATTENTION:
Ne pas employer de marteau pour
chasser l’axe de piston.
Segment de piston
1. Déposer:
Segments de piston
N.B.:
Ecarter les coupes du segment tout en
soulevant le segment de piston par des-
sus la calotte du piston, comme illustré.
CONTROLE
Cylindre et piston
1. Contrôler:
Parois du cylindre et du piston
Rayures verticales → Remplacer
le cylindre et le piston.
2. Mesurer:
Jeu entre piston et cylindre
Extracteur d’axe de piston:
YU-1304/90890-01304
Etapes de la mesure:
1ère étape:
Mesurer l’alésage de cylindre “C”
à l’aide d’un comparateur à cadran
pour cylindre.
N.B.:
Mesurer l’alésage du cylindre “C”
parallèlement et perpendiculairement
à l’arbre à cames. Calculer ensuite la
moyenne de ces mesures.
PUNTOS DE DESMONTAJE
Pistón
1. Extraer:
Clips del pasador de pistón 1
Pasador del pistón 2
Pistón 3
NOTA:
Haga marcas de identificación en cada
cabeza de pistón como referencia para
el posterior montaje.
Antes de extraer el pasador de pistón,
desbarbe el surco del clip y la zona del
orificio del pasador. Si el surco del
pasador del pistón está desbarbado
pero sigue siendo difícil extraer el
pasador, utilice el extractor del pasa-
dor de pistón 4.
ATENCION:
No utilice un martillo para extraer el
pasador del pistón.
Aro de pistón
1. Extraer:
Aros del pistón
NOTA:
Separe los extremos levantando al
mismo tiempo el aro por encima de la
corona del pistón como se muestra en la
ilustración.
COMPROBACIÓN
Cilindro y pistón
1. Comprobar:
Cilindro y paredes del pistón
Rayaduras verticales → Cambiar
el cilindro y el pistón.
2. Medir:
Holgura entre pistón y cilindro
Extractor de pasador de
pistón:
YU-1304/90890-01304
Procedimiento de medición:
1er paso:
Mida el diámetro del cilindro “C”
con un medidor de diámetro de
cilindros.
NOTA:
Mida el diámetro del cilindro “C”
paralelo y perpendicular al cigüeñal.
Seguidamente calcule el promedio de
las mediciones.
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
Page 425 of 794

ENG
4 - 52
KUPPLUNG
KUPPLUNG
Arbeitsumfang:
1 Druckstange und Kupplungsausrücker demontieren
2 Druckstange 1 zerlegen
3 Reib- und Stahlscheiben demontieren
4 Kupplungskorb demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
KUPPLUNG DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Das Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL 3.
Fußbremshebel Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Kupplungszug Motorseitig lösen.
1 Kupplungsdeckel 1
2 Dichtung 1
3 Passhülse 2
4 Kupplungsfeder 6
5 Druckplatte 1
6 Druckstange 1 1
7 Sicherungsring 1
8 Beilagscheibe 1
9 Lager 1
10 Kugel 1
11 Druckstange 2 1
1
2
34
1
EMBRAYAGE
EMBRAYAGE
Organisation de la dépose:1 Dépose de la tige de débrayage et de la tige de poussée2 Démontage de la tige de débrayage 1
3 Dépose du disque garni et du plateau de pression4 Dépose de la cloche d’embrayage
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE L’EMBRAYAGE
Préparation à la dépose Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE
MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Pédale de frein Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Câble d’embrayage Déconnecter du côté du moteur.
1 Couvercle d’embrayage 1
2 Joint 1
3Goujon 2
4 Ressort d’appui du plateau de pression 6
5 Disque de pression 1
6 Tige de débrayage 1 1
7 Circlip 1
8 Rondelle pleine 1
9 Roulement 1
10 Bille 1
11 Tige de débrayage 2 1
1
2
34
1
EMBRAGUE
EMBRAGUE
Extensión del desmontaje: 1 Desmontaje de la barra de empuje y de la palanca de empuje 2 Desarmado de la barra de empuje 1
3 Desmontaje de la placa de fricción y el disco de embrague4 Desmontaje de la caja de embrague
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL EMBRAGUE
Preparación para el desmontaje Vacíe el aceite del motor. Consulte el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL
MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Pedal de freno Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL MOTOR”.
Cable de embrague Desconéctelo del lado del motor.
1 Tapa del embrague 1
2Junta 1
3 Clavija de centrado 2
4 Muelle del embrague 6
5 Placa de presión1
6 Barra de empuje 1 1
7 Anillo elástico 1
8 Arandela plana 1
9Cojinete 1
10 Bola 1
11 Barra de empuje 2 1
1
2
34
1
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
Page 439 of 794

ENG
4 - 59
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
Arbeitsumfang:
1 Ölfilter demontieren
2 Wasserpumpe demontieren
3 Kurbelgehäusedeckel rechts demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KUR-
BELGEHÄUSEDEKKEL RECHTS
DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Das Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL 3.
Die Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in
KAPITEL 3.
Auspuffkrümmer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALL-
DÄMPFER”.
Fußbremshebel Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Kupplungsdeckel Siehe unter “KUPPLUNG”.
1Ölfilter-Gehäusedeckel 1
2Ölfilter 1
3Kühlflüssigkeitsrohr 2 1
4 Wasserpumpengehäuse 1
5 Stift 2
6Öltank-Belüftungsschlauch 1
3
1
2
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT)
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT)
Organisation de la dépose:1 Dépose du filtre à huile2 Dépose de la pompe à eau
3 Dépose du couvercle de carter moteur (droit)
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DU FILTRE A HUILE, DE LA
POMPE A EAU ET DU COUVERCLE DE
CARTER MOTEUR (DROIT)
Préparation à la dépose Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE
MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3.
Tube d’échappement Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX”.
Pédale de frein Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Couvercle d’embrayage Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.
1 Couvercle de filtre à huile 1
2 Filtre à huile 1
3 Tuyau de liquide de refroidissement 2 1
4 Carter de pompe à eau 1
5 Goupille 2
6 Durit de mise á l’air du réservoir d’huile 1
3
1
2
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)
Extensión del desmontaje:1 Desmontaje del filtro de aceite2 Desmontaje de la bomba de agua
3 Desmontaje de la tapa del cárter (derecha)
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL FILTRO DE
ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL
CÁRTER (DERECHA)
Preparación para el desmontaje Vacíe el aceite del motor. Consulte el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL
MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Vacíe el refrigerante. Consulte el apartado “CAMBIO DEL REFRIGERANTE”
del CAPÍTULO 3.
Tubo de escape Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIA-
DOR”.
Pedal de freno Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL MOTOR”.
Tapa del embrague Consulte el apartado “EMBRAGUE”.
1 Tapa del filtro de aceite 1
2 Filtro de aceite 1
3Tubería de refrigerante 2 1
4 Carcasa de la bomba de agua 1
5 Pasador 2
6 Tubo respiradero del depósito de aceite 1
3
1
2
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)
Page 491 of 794

ENG
4 - 85
Scheibenfeder
1. Kontrollieren:
Scheibenfeder
1
Beschädigt
→ Erneuern.
Starterkupplung
1. Kontrollieren:
Starterkupplung
Verbogen/verschlissen
→
Erneuern.
2. Kontrollieren:
Zwischenrad
Zwischenradwelle
Starterkupplungs-Zahnrad
Angefressen/Gratbildung/
Materialausbruch/rau/ver-
schlissen
→ Defekte Bauteile
erneuern.
3. Kontrollieren:
Funktion der Starterkupplung
Das Starterkupplungs-Antriebs-
rad
1 an der Starterkupplung
2 montieren und dann die Star-
terkupplung fest halten.
Das Starterkupplungs-Antriebs-
rad im Gegenuhrzeigersinn
É
drehen. Zwischen Starterkupp-
lung und Starterkupplungs-
Antriebsrad muss nun Kraft-
schluss bestehen. Anderenfalls
ist die Starterkupplung defekt
und muss erneuert werden.
Das Starterkupplungs-Antriebs-
rad im Uhrzeigersinn
È drehen.
Das Starterkupplungs-Zahnrad
muss sich nun frei drehen las-
sen.
Anderenfalls ist die Starter-
kupplung defekt und muss
erneuert werden.
Drehmomentbegrenzer
1. Kontrollieren:
Drehmomentbegrenzer
Verbogen/verschlissen
→
Erneuern. Clavette demi-lune
1. Contrôler:
Clavette demi-lune 1
Endommagement → Remplacer.
Embrayage du démarreur
1. Contrôler:
Embrayage du démarreur
Endommagement/usure → Rem-
placer.
2. Contrôler:
Pignon fou
Arbre de pignon de renvoi
Pignon d’embrayage du démar-
reur
Piqûres/barbes/copeaux/irrégula-
rités/usure → Remplacer les piè-
ces défectueuses.
3. Contrôler:
Fonctionnement de l’embrayage
du démarreur
Installer le pignon menant de
l’embrayage du démarreur 1 sur
l’embrayage du démarreur 2 et
maintenir l’embrayage du démar-
reur.
Tourner le pignon menant de
l’embrayage du démarreur dans le
sens inverse des aiguilles d’une
montre É, l’embrayage du démar-
reur et son pignon menant doivent
s’engrener. Si ce n’est pas le cas,
l’embrayage du démarreur est
défectueux et doit être remplacé.
Tourner le pignon menant de
l’embrayage du démarreur dans le
sens des aiguilles d’une montre È,
il doit tourner librement.
Si ce n’est pas le cas, l’embrayage
du démarreur est défectueux et doit
être remplacé.Limiteur de couple
1. Contrôler:
Limiteur de couple
Endommagement/usure → Rem-
placer.Chaveta de media luna
1. Comprobar:
Chaveta de media luna 1
Dañada → Cambiar.
Embrague del motor de arranque
1. Comprobar:
Embrague del motor de arranque
Daños/desgaste → Cambiar.
2. Comprobar:
Engranaje intermedio
Eje del engranaje intermedio
Engranaje del embrague del
motor de arranque
Picadura/rebabas/desconcha-
miento/rugosidad/desgaste →
Cambiar las piezas defectuosas.
3. Comprobar:
Funcionamiento del embrague del
motor de arranque
Monte el engranaje impulsor 1 en
el embrague del motor arranque 2
y sujete este.
Al girar el engranaje impulsor del
embrague del motor de arranque en
el sentido contrario al de las agujas
del reloj É, el embrague y el
engranaje se deben acoplar. Si el
engranaje y el embrague no se aco-
plan, el embrague del motor de
arranque está averiado y se debe
cambiar.
Al girarlo, el engranaje impulsor
del embrague del motor de arran-
que È debe girar libremente.
Si el engranaje del embrague del
motor de arranque no gira libre-
mente, el embrague está averiado y
se debe cambiar.Limitador de par
1. Comprobar:
Limitador de par
Daños/desgaste → Cambiar. ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE
Page 501 of 794

ENG
4 - 90
Arbeitsumfang:
1 Motor demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch Siehe unter “NOCKENWELLEN”.
Zündspule
Das Lichtmaschinen-Kabel lösen.
Das Starter-Kabel lösen. Siehe unter “E-STARTER” in KAPITEL 6.
Batterie-Minuskabel Startermotorseitig lösen.
1 Motorschutz 1
2 Leerlaufschalter 1
3 Kettenabdeckung 1
4 Antriebsritzel-Mutter 1
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. 5 Sicherungsscheibe 1
6Antriebsritzel 1
7 Clip 1
8Fußbremshebel-Schraube 1
9Fußbremshebel
1
1
Organisation de la dépose:1 Dépose du moteur
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
Durits de mise à l’air de la culass Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”.
Bobine d’allumage
Déconnecter le fil de l’alternateur avec rotor à
alimentation permanente.
Déconnecter le fil du moteur de démarreur. Se reporter à la section “DEMARRAGE ELECTRIQUE”
au CHAPITRE 6.
Câble négatif de batterie Déconnecter du côté du démarreur.
1Protège-carter 1
2 Contacteur de point mort 1
3 Garde-chaîne 1
4 Ecrou (couronne arrière) 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 5 Rondelle-frein 1
6 Couronne arrière 1
7Clip 1
8 Boulon (pédale de frein) 1
9Pédale de frein
1
1
Extensión del desmontaje:1 Desmontaje del motor
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
Tubo respiradero de la culata Consulte el apartado “EJES DE LEVAS”.
Bobina de encendido
Desconecte el cable de la magneto CA.
Desconecte el cable del motor de arranque. Consulte el apartado “SISTEMA DE ARRANQUE
ELÉCTRICO” del CAPÍTULO 6.
Cable negativo de la bateríaDesconéctelo del lado del motor de arranque.
1 Protección del motor 1
2 Interruptor de luz de punto muerto 1
3 Tapa de la cadena 1
4Tuerca (piñón motor) 1
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. 5 Arandela de seguridad 1
6Piñón motor 1
7Clip 1
8 Tornillo (pedal de freno) 1
9Pedal de freno
1
1
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
DESMONTAJE DEL MOTOR
Page 507 of 794

ENG
4 - 93
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Motor montieren
1. Montieren:
Motor
1
Den Motor von der rechten
Seite montieren.
Schwingenachse
2
Motor-Lagerbolzen (unten)
3
Untere Motorhalterung
4
Schraube (untere Motorhalte-
rung)
5
Sicherungsring
6
Motor-Lagerbolzen (vorn)
7
Obere Motorhalterung rechts
8
Obere Motorhalterung links
9
Schraube (obere Motorhalte-
rung)
0
Motor-Lagerbolzen (oben)
A
HINWEIS:
Molybdändisulfidöl auf die Schwin-
genachse auftragen.
Den Sicherungsring mit den
Klauen
a zur Außenseite des
Rahmens weisend montieren.
T R..85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Fußbremshebel
1. Montieren:
Feder
1
Fußbremshebel
2
O-Ring
3
Fußbremshebel-Schraube
4
Clip
5
HINWEIS:
Die Schraube, O-Ringe und Fuß-
bremshebel-Halterung mit Lithium-
seifenfett bestreichen.
T R..26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
New
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Montage du moteur
1. Monter:
Moteur 1
Monter le moteur par le côté
droit.
Boulon-pivot 2
Boulon d’ancrage du moteur
(inférieur) 3
Support de moteur inférieur 4
Boulon (support de moteur infé-
rieur) 5
Rondelle 6
Boulon d’ancrage du moteur
(avant) 7
Support de moteur supérieur
(droit) 8
Support de moteur supérieur
(gauche) 9
Boulon (support de moteur supé-
rieur) 0
Boulon d’ancrage du moteur
(supérieur) A
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon-pivot.
Monter la rondelle en orientant la
griffe a vers l’extérieur du châssis.
T R..85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Pédale de frein
1. Monter:
Ressort 1
Pédale de frein 2
Joint torique 3
Boulon (pédale de frein) 4
Clip 5
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le boulon, les joints toriques
et le support de pédale de frein.
T R..26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
New
MONTAJE E INSTALACIÓN
Montaje del motor
1. Instalar:
Motor 1
Instale el motor por el lado derecho.
Eje pivote 2
Perno de sujeción del motor
(inferior) 3
Soporte inferior del motor 4
Perno (soporte inferior del motor)
5
Refuerzo 6
Perno de sujeción del motor
(delantero) 7
Soporte superior del motor (dere-
cho) 8
Soporte superior del motor
(izquierdo) 9
Perno (soporte superior del
motor) 0
Perno de sujeción del motor (supe-
rior) A
NOTA:
Aplique aceite de disulfuro de molib-
deno al eje pivote.
Coloque el refuerzo con la pinza a
hacia el exterior del bastidor.
T R..85 Nm (8,5 m · kg, 61 ft · lb)
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Pedal de freno
1. Instalar:
Muelle 1
Pedal de freno 2
Junta tórica 3
Tornillo (pedal de freno) 4
Clip 5
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al torni-
llo, las juntas tóricas y el soporte del
pedal de freno.
T R..26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
New
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
DESMONTAJE DEL MOTOR
Page 519 of 794

ENG
4 - 99
Kurbelwelle
1. Demontieren:
Kurbelwelle
1
Das Kurbelgehäuse-Trenn-
werkzeug
2 verwenden.
ACHTUNG:
Die Kurbelwelle unter keinen
Umständen mit einem Hammer
austreiben.
Kurbelgehäuse-Trenn-
werkzeug:
YU-A9642/90890-04152
Kurbelwellen-Hauptlager
1. Demontieren:
Lager
1
HINWEIS:
Zum Ausbau des Lagers den
Innenlaufring hineindrükken.
Das ausgebaute Lager nicht wie-
der verwenden.
KONTROLLE
Steuerkette und Steuerketten-
schiene
1. Kontrollieren:
Steuerkette
Rissig/steif
→ Steuerkette und
Nockenwellenräder gemein-
sam erneuern.
2. Kontrollieren:
Steuerkettenschiene
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
Kurbelgehäuse
1. Kontrollieren:
Passflächen
a
Verkratzt
→ Erneuern.
Motorbefestigung
b, Kurbel-
gehäuse
Rissig/beschädigt
→ Erneu-
ern. Vilebrequin
1. Déposer:
Vilebrequin 1
Utiliser l’outil de séparation de
carter moteur 2.
ATTENTION:
Ne pas chasser le vilebrequin au mar-
teau.
Outil de séparation de car-
ter moteur:
YU-A9642/90890-04152
Roulement de vilebrequin
1. Déposer:
Roulement 1
N.B.:
Déposer le roulement du carter moteur
en appuyant sur sa cage interne.
Ne pas réutiliser le roulement déposé.
CONTROLE
Chaîne de distribution et patin de
chaîne de distribution
1. Contrôler:
Chaîne de distribution
Fissures/rigidité → Remplacer
ensemble la chaîne de distribu-
tion et le pignon d’arbre à cames.
2. Contrôler:
Patin de chaîne de distribution
Usure/endommagement → Rem-
placer.
Carter moteur
1. Contrôler:
Surface de contact a
Rayures → Remplacer.
Bossage du moteur b, carter
moteur
Craquelures/endommagement →
Remplacer.Cigüeñal
1. Extraer:
Cigüeñal 1
Utilice el separador de cárter 2.
ATENCION:
No utilice un martillo para extraer el
cigüeñal.
Herramienta de separa-
ción del cárter:
YU-A9642/90890-04152
Cojinete del cigüeñal
1. Extraer:
Cojinete 1
NOTA:
Extraiga el cojinete del cárter presio-
nando la guía interior.
No utilice el cojinete que ha extraído.
COMPROBACIÓN
Cadena de distribución y guía de la
cadena de distribución
1. Comprobar:
Cadena de distribución
Grietas/rigidez→ Cambiar el con-
junto de cadena de distribución y
piñón del eje de levas.
2. Comprobar:
Guía de la cadena de distribución
Desgaste/daños → Cambiar.
Cárter
1. Comprobar:
Superficie de contacto a
Rayaduras → Cambiar.
Resalte de montaje del motor b,
cárter
Grietas/daños → Cambiar.
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
Page 531 of 794

ENG
4 - 105
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Schaltgabeln, Schaltwalze und
Getriebe
1. Demontieren:
Eingangswelle
1
Ausgangswelle
2
Schaltwalze
Schaltgabel 3
Schaltgabel 2
Schaltgabel 1
HINWEIS:
Die Baugruppe mit der am Kurbel-
gehäuse montierten Distanzhülse
3 demontieren.
Die Baugruppe vorsichtig demontie-
ren. Die entsprechende Einbaulage
sämtlicher Teile fest halten. Der
Lage und Ausrichtung der Schaltga-
beln besondere Achtung schenken.
Eingangswelle, Ausgangswelle,
Schaltwalze und Schaltgabeln
gemeinsam ausbauen durch leich-
tes Klopfen auf die Ausgangswelle
mit einem Gummihammer.
KONTROLLE
Zahnräder
1. Kontrollieren:
Schaltklauen
a
Verzahnung
b
Schaltgabel-Führungsnut
c
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
2. Kontrollieren:
O-Ring
1
Beschädigt
→ Erneuern.
3. Kontrollieren:
Beweglichkeit der Zahnräder
Fest
→ Instand setzen, ggf.
erneuern. POINTS DE DEPOSE
Fourchette de sélection, tambour et
boîte de vitesses
1. Déposer:
Arbre primaire 1
Arbre secondaire 2
Tambour
Fourchette de sélection 3
Fourchette de sélection 2
Fourchette de sélection 1
N.B.:
Déposer l’ensemble avec l’entretoise
épaulée 3 monté sur le carter.
Déposer avec précaution. Prendre note
de la position de chaque pièce. Bien
noter la position et l’orientation des
fourchettes de sélection.
Déposer ensemble l’arbre primaire,
l’arbre secondaire, le tambour et la
fourchette de sélection en tapant légè-
rement sur l’arbre secondaire de la
transmission à l’aide d’un marteau en
plastique.
CONTROLE
Pignons
1. Contrôler:
Crabot d’accouplement a
Dents du pignon b
Gorge de fourchette de sélection
c
Usure/endommagement → Rem-
placer.
2. Contrôler:
Joint torique 1
Endommagement → Remplacer.
3. Contrôler:
Rotation des pignons
Mouvement irrégulier → Répa-
rer ou remplacer.PUNTOS DE DESMONTAJE
Horquilla de cambio, leva de cambio y
caja de cambios
1. Extraer:
Eje principal 1
Eje posterior 2
Leva de cambio
Horquilla de cambio 3
Horquilla de cambio 2
Horquilla de cambio 1
NOTA:
Extraiga el conjunto con el casquillo
3 montado en el cárter.
Extraiga el conjunto con cuidado.
Anote la posición de cada pieza.
Preste mucha atención a la situación y
dirección de las horquillas de cambio.
Extraiga el eje principal, el eje poste-
rior, la leva de cambio y la horquilla
de cambio, todo junto, golpeando lige-
ramente el eje posterior de la caja de
cambios con un mazo blando.
COMPROBACIÓN
Engranajes
1. Comprobar:
Desplazable correspondiente a
Dientes de engranaje b
Ranura de la horquilla de cambio
c
Desgaste/daños → Cambiar.
2. Comprobar:
Junta tórica 1
Dañada → Cambiar.
3. Comprobar:
Movimiento de los engranajes
Movimiento no suave → Reparar
o cambiar.
BOITE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO