sensor YAMAHA WR 450F 2007 Service Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: WR 450F, Model: YAMAHA WR 450F 2007Pages: 794, PDF Size: 21.82 MB
Page 722 of 794

6 - 20
–+ELECTPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM
3. Inspect:
•TPS coil variable resistance
Check that the resistance in increased as
the throttle grip is moved from the full
close position to the full open position.
Out of specification → Replace.
Tester (+) lead
→ Yellow lead
1
Tester (–) lead
→ Black lead
2
TPS coil variable
resistanceTester selec-
tor position
Full closed Full opened
k
Ω
× 1 0 ~ 2 k
Ω
at 20 °C
(68°F)4 ~ 6 k
Ω
at 20 °C
(68°F)
TPS REPLACEMENT AND ADJUSTMENT
1. Remove:
•TPS coupler
•Carburetor
2. Remove:
•Screw (TPS) 1
•TPS 2
NOTE:
Loosen the screw (TPS) using the T25 bit.
3. Replace:
•TPS
4. Install:
•TPS 1
•Screw (TPS) 2
NOTE:
•Align the slot a in the TPS with the projec-
tion b on the carburetor.
•Temporarily tighten the screw (TPS).
5. Install:
•Carburetor
•TPS coupler
2
1
b
a
2 1
Page 723 of 794

–+ELEC
3. Kontrollieren:
Drosselklappensensor-Wider-
stand
Darauf achten, dass der
Widerstand allmählich
ansteigt, während der Gas-
drehgriff geöffnet wird.
Nicht nach Vorgabe → Erneu-
ern.
Messkabel (+) → Gelb 1
Messkabel (–) → Schwarz 2
Drosselklappen-
sensor-Wider-
standMessge-
rät-Wahl-
schalter
Ganz
geschlos-
senGanz
geöffnet
kΩ × 10–2 k
Ω
bei 20 °C
(68°F)4–6 k
Ω
bei 20 °C
(68°F)
DROSSELKLAPPENSENSOR
ERNEUERN UND EINSTELLEN
1. Demontieren:
Drosselklappensensor-Steck-
verbinder
Vergaser
2. Demontieren:
Schraube (Drosselklappen-
sensor) 1
Drosselklappensensor 2
HINWEIS:
Die Drosselklappensensor-Schraube
mit einem T25-Einsatz lockern.
3. Erneuern:
Drosselklappensensor
4. Montieren:
Drosselklappensensor 1
Drosselklappensensor-
Schraube 2
HINWEIS:
Die Haltenase b am Vergaser
muss in der Nut a im Drosselklap-
pensensor sitzen.
Die Drosselklappensensor-
Schraube provisorisch festziehen.
5. Montieren:
Vergaser
Drosselklappensensor-Steck-
verbinder 3. Contrôler:
Résistance variable de la bobine
du TPS
Vérifier que la résistance aug-
mente lorsque l’on déplace la poi-
gnée des gaz de la position
complètement fermée à la posi-
tion complètement ouverte.
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Fil (+) du multimètre → fil jaune 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2
Résistance variable
de la bobine du
TPSPosition du
sélecteur du
multimètre
Complè-
tement
ferméComplè-
tement
ouvert
kΩ × 10 à 2 kΩ
à 20 °C
(68°F)4 à 6 kΩ
à 20 °C
(68°F)
REMPLACEMENT ET REGLAGE
DU TPS
1. Déposer:
Fiche rapide du TPS
Carburateur
2. Déposer:
Vis (TPS) 1
TPS 2
N.B.:
Desserrer la vis (TPS) à l’aide de la
mèche T25.
3. Remplacer:
TPS
4. Monter:
TPS 1
Vis (TPS) 2
N.B.:
Aligner la fente a du TPS avec la
saillie b du carburateur.
Serrer provisoirement la vis (TPS).
5. Monter:
Carburateur
Fiche rapide du TPS3. Comprobar:
Resistencia variable de la bobina
del TPS
Compruebe si la resistencia
aumenta a medida que el puño del
acelerador se desplaza desde la
posición completamente cerrada a
la posición completamente
abierta.
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
Cable (+) del comprobador →
Cable amarillo 1
Cable (–) del comprobador →
Cable negro 2
Resistencia varia-
ble de la bobina del
TPSPosición del
selector del
comprobador
Comple-
tamente
cerradoComple-
tamente
abierto
kΩ × 10 ~ 2 k
Ω
a 20 °C
(68°F)4 ~ 6 k
Ω
a 20 °C
(68°F)
CAMBIO Y AJUSTE DEL TPS
1. Extraer:
Acoplador del TPS
Carburador
2. Extraer:
Tornillo (TPS) 1
TPS 2
NOTA:
Afloje el tornillo (TPS) con la punta
T25.
3. Cambiar:
TPS
4. Instalar:
TPS 1
Tornillo (TPS) 2
NOTA:
Alinee la ranura a del TPS con el
saliente b del carburador.
Apriete provisionalmente el tornillo
(TPS).
5. Instalar:
Carburador
Acoplador del TPS
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ)
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
6 - 20
Page 724 of 794

6 - 21
–+ELECTPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM
6. Adjust:
•Idle speed
Refer to “IDLE SPEED ADJUSTMENT”
section in the CHAPTER 3.
7. Insert the thin electric conductors 2 (lead)
into the TPS coupler 1, as shown, and
connect the tester to them.
CAUTION:
Do not insert the electric conductors
more than required because it may
reduce the waterproof function of the
coupler.
Make sure that a short-circuit does not
develop between the terminals because it
may cause damage to electrical compo-
nents.
8. Start the engine.Tester (+) lead
→ Yellow lead
3
Tester (–) lead
→ Black lead
4
9. Adjust:
•TPS output voltage
Adjustment steps:
Adjust the installation angle of the TPS 1 to
obtain the specified output voltage.
NOTE:
Measure the output voltage accurately with
a digital electronic voltmeter that gives an
easy reading of a small voltage.
TPS output
voltageTester selector
position
0.58 ~ 0.78 V DCV
Page 725 of 794

–+ELEC
6. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
Siehe unter “LEERLAUF-
DREHZAHL EINSTELLEN” in
KAPITEL 3.
7. Dünne Leiter (Kabel) 2, wie in
der Abbildung gezeigt, in den
Drosselklappensensor-Steckver-
binder 1 stecken und das Mess-
gerät daran anschließen.
ACHTUNG:
Die elektrischen Leiter nicht tie-
fer als notwendig in den Steck-
verbinder stecken, um dessen
Wasserdichtigkeit nicht zu
beeinträchtigen.
Darauf achten, dass kein Kurz-
schluss vorliegt, um eine
Beschädigung der elektrischen
Anlage zu vermeiden.
8. Den Motor starten.Messkabel (+) → Gelb 3
Messkabel (–) → Schwarz 4
9. Einstellen:
Drosselklappensensor-Aus-
gangsspannung
Arbeitsvorgang:
Den Einbauwinkel des Drossel-
klappensensors 1 so einstellen,
dass die vorgeschriebene Aus-
gangsspannung anliegt.
HINWEIS:
Die Ausgangsspannung muss mit
einem präzisen Digitalmessgerät
erfasst werden.
Drosselklappen-
sensor-Aus-
gangsspannungMessgerät-
Wahlschalter
0,58–0,78 V DCV
6. Régler:
Ralenti
Se reporter à la section
“REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI” au CHAPITRE 3.
7. Introduire les fins conducteurs élec-
triques 2 (fil) dans la fiche rapide
du TPS 1, comme illustré, et y rac-
corder le multimètre.
ATTENTION:
Ne pas enfoncer les conducteurs
électriques plus que nécessaire
parce que cela risque de réduire
l’étanchéité de la fiche rapide.
Veiller à ce qu’aucun court-circuit
ne se produise entre les bornes car
cela risque d’endommager les com-
posants électriques.
8. Mettre le moteur en marche.Fil (+) du multimètre → fil jaune 3
Fil (–) du multimètre → fil noir 4
9. Régler:
Tension de sortie du TPS
Etapes du réglage:
Régler l’angle de montage du TPS 1
de manière à obtenir la tension de
sortie spécifiée.
N.B.:
Mesurer avec précision la tension de
sortie à l’aide d’un voltmètre électro-
nique permettant une lecture facile
des faibles tensions.
Tension de
sortie du TPSPosition du
sélecteur du
multimètre
0,58 à 0,78 V DCV
6. Ajustar:
Ralentí
Consulte el apartado “AJUSTE
DEL RALENTÍ DEL MOTOR”
del CAPÍTULO 3.
7. Introduzca los conductores eléctri-
cos finos 2 (cable) en el acoplador
del TPS 1, como se muestra, y
conecte el comprobador.
ATENCION:
No introduzca los conductores eléc-
tricos más de lo necesario, pues se
puede reducir la estanqueidad del
acoplador.
Verifique que no se desarrolle un
cortocircuito entre los terminales,
ello podría provocar daños en los
componentes eléctricos.
8. Arranque el motor.Cable (+) del comprobador →
Cable amarillo 3
Cable (–) del comprobador →
Cable negro 4
9. Ajustar:
Voltaje de salida del TPS
Procedimiento de ajuste:
Ajuste el ángulo del TPS 1 hasta
obtener el voltaje de salida especifi-
cado.
NOTA:
Mida con precisión el voltaje de
salida con un voltímetro electrónico y
digital que proporcione una lectura
fácil de voltajes pequeños.
Voltaje de
salida del TPS Posición del
selector del
comprobador
0,58 ~ 0,78 V DCV
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ)
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
6 - 21
Page 726 of 794

6 - 22
–+ELECTPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM
10. Put the aligning marks a on the TPS and
carburetor.
11. Stop the engine.
12. Remove the carburetor.
a
13. Tighten:
•Screw (TPS) 1
NOTE:
Tighten the screw (TPS) using the T25 bit.
14. Install the carburetor.
1
EC694000
TPS INPUT VOLTAGE INSPECTION
1. Disconnect the TPS coupler.
2. Start the engine.
3. Inspect:
•TPS input voltage
Out of specification → Replace the CDI
unit.
Tester (+) lead
→ Blue lead
1
Tester (–) lead
→ Black/Blue lead
2
TPS input
voltageTester selector
position
4 ~ 6 V DCV-20
Page 727 of 794

–+ELEC
10. Die Ausrichtungsmarkierungen
a auf den Drosselklappensen-
sor und Vergaser ausrichten.
11. Den Motor abstellen.
12. Den Vergaser demontieren.
13. Festziehen:
Drosselklappensensor-
Schraube 1
HINWEIS:
Die Drosselklappensensor-Schrau-
ben mit einem T25-Einsatz festzie-
hen.
14. Den Vergaser montieren.
DROSSELKLAPPENSENSOR-
EINGANGSSPANNUNG
KONTROLLIEREN
1. Den Drosselklappensensor-
Steckverbinder abziehen.
2. Den Motor starten.
3. Kontrollieren:
Drosselklappensensor-Ein-
gangsspannung
Nicht nach Vorgabe → Zünd-
box erneuern.
Messkabel (+) → Blau 1
Messkabel (–) →
Schwarz/Blau 2
Drosselklappen-
sensor-Ein-
gangsspannungMessgerät-
Wahlschalter
4–6 V DCV-20
10. Placer les repères d’alignement a
sur le capteur de position du
papillon et le carburateur.
11. Arrêter le moteur.
12. Déposer le carburateur.
13. Serrer:
Vis (TPS) 1
N.B.:
Serrer la vis (TPS) à l’aide de la mèche
T25.
14. Monter le carburateur.
CONTROLE DE LA TENSION
D’ENTREE DU TPS
1. Débrancher la fiche rapide du TPS.
2. Mettre le moteur en marche.
3. Contrôler:
Tension d’entrée du TPS
Hors spécifications → Remplacer
le boîtier CDI.
Fil (+) du multimètre → fil bleu 1
Fil (–) du multimètre →
fil noir/bleu 2
Tension
d’entrée du
TPSPosition du
sélecteur du
multimètre
4 à 6 V DCV-20
10. Coloque las marcas de alineación
a en el sensor de posición del ace-
lerador y el carburador.
11. Pare el motor.
12. Desmonte el carburador.
13. Apretar:
Tornillo (TPS) 1
NOTA:
Apriete el tornillo (sensor de posición
del acelerador) con la punta T25.
14. Instale el carburador.
COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE
DE ENTRADA DEL TPS
1. Desconecte el acoplador del TPS.
2. Arranque el motor.
3. Comprobar:
Voltaje de entrada del TPS
Fuera del valor especificado →
Cambiar la unidad CDI.
Cable (+) del comprobador →
Cable azul 1
Cable (–) del comprobador →
Cable negro/azul 2
Voltaje de
entrada del
TPS Posición del
selector del
comprobador
4 ~ 6 V DCV-20
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ)
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA TPS (SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR)
6 - 22
Page 736 of 794

–+ELEC
6 - 26
SIGNALING SYSTEM
SIGNALING SYSTEM
INSPECTION STEPS
If the speedometer will not operate, use the following inspection steps.
*1 marked: Refer to “BATTERY INSPECTION AND CHARGING” section in the CHAPTER 3.
NOTE:
•Remove the following parts before inspection.
1) Headlight
•Use the following special tools in this inspection.
Pocket tester:
YU-3112-C/90890-03112
*1 Check battery. Recharge or replace.
Check each coupler and
wire connection.Repair or replace.
Check multi-function dis-
play.Input voltage Replace wire harness.
Output voltageReplace multi-func-
tion display.
Check speed sensor. Replace.
OK
OK
OK
No good
No good
No good No good
No good
Page 738 of 794

–+ELEC
SIGNALANLAGE
KONTROLLE
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose des Geschwindigkeitssensors, wenn dieser nicht funkti-
oniert.
*1: Siehe unter “BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN” in KAPITEL 3.
HINWEIS:
Vor der Kontrolle folgende Bauteile demontieren:
1) Scheinwerfer
Folgendes Spezialwerkzeug für die Kontrolle verwenden:
Taschen-Multimeter
YU-3112-C/90890-03112
*1 Batterie kontrollieren. Laden, ggf. erneuern.
Sämtliche Steckverbinder-
und Kabelanschlüsse kon-
trollieren.Instand setzen, ggf.
erneuern.
Multifunktionsanzeige kon-
trollierenEingangs-
spannungKabelbaum erneuern.
Ausgangs-
spannungMultifunktionsan-
zeige erneuern.
Geschwindigkeitssensor
kontrollieren.Erneuern.
In Ordnung
In Ordnung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
Nicht in Ordnung
SIGNALANLAGE
6 - 26
Page 739 of 794

–+ELEC
SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN
PROCEDIMIENTO DE REVISIÓN
Si el velocímetro no funciona utilice el procedimiento de comprobación siguiente.
*1 marcado: Consulte el apartado “COMPROBACIÓN Y CARGA DE LA BATERÍA” del CAPÍTULO 3.
NOTA:
Desmontar las piezas siguientes antes de proceder a la revisión.
1) Faro
Utilice las herramientas especiales siguientes en esta revisión.
Comprobador de bolsillo:
YU-3112-C/90890-03112
*1 Comprobar batería. Recargar o cambiar.
Comprobar todos los acopla-
dores y conexiones de cables.Reparar o cambiar.
Comprobar el visor multifun-
ción.Voltaje de
entradaCambiar el mazo de
cables.
Voltaje de
salidaCambiar el visor multi-
función.
Comprobar el sensor de velo-
cidad.Cambiar.
Correcto
Correcto
Correcto
Incorrecto
Incorrecto
Incorrecto Incorrecto
Incorrecto
SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN
6 - 26
Page 742 of 794

6 - 28
–+ELECSIGNALING SYSTEM
3. Measure:
•Multi-function display output voltage
Out of specification → Replace multi-
function display.
CAUTION:
Make sure that a short-circuit does not
develop between the terminals because it
may cause damage to electrical compo-
nents.Tester (+) lead
→ Red lead
1
Tester (–) lead
→ Black/White lead
2
Multi-function dis-
play output voltageTester selec-
tor position
4.5 V or more DCV-20
SPEED SENSOR OUTPUT VOLTAGE
INSPECTION
1. Insert the thin electric conductors 1 (lead)
into the speed sensor coupler 2, as
shown, and connect the tester to them.
CAUTION:
Do not insert the electric conductors
more than required because it may
reduce the waterproof function of the
coupler.
Make sure that a short-circuit does not
develop between the terminals because it
may cause damage to electrical compo-
nents.
2. Set the main switch to “ON”. Tester (+) lead
→ White lead
3
Tester (–) lead
→ Black lead
4