lock YAMAHA XL 1200 2001 Manuale de Empleo (in Spanish)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: XL 1200, Model: YAMAHA XL 1200 2001Pages: 275, tamaño PDF: 17.2 MB
Page 99 of 275

2-50
ESD
GJU00387a
Motorölmesser
Der Motorölmesser dient zur leichten Überprü-
fung des Ölstands während der Fahr t.
Der Motorölmesser hat 3 Segmente, die die
verbleibende Ölmenge im Öltank aufzeigen.
HINWEIS:@Die Segmentanzeigen sind entsprechend Ihren
Betriebsbedingungen unterschiedlich. Verwen-
den Sie das Meßgerät zur Orientierung.
@
GJU00388aa
Uhr
In diesem Meßgerät ist eine 12-Stunden Uhr
eingebaut.
Um die Uhr zu sehen, die “MODE”-Taste solan-
ge drücken, bis die Anzeige “CLOCK” aufleuchtet,
während der Motor läuft.
1. Zeigt die Anzeige “CLOCK” an, die Modusta-
ste mindestens 3 Sekunden lang drücken.
2. Der Warnsummer wird einmal ertönen. Die
Stundenanzeige und “SET” beginnen zu blin-
ken. Dann die “A/SET”-Taste solange drük-
ken, bis die gewünschte Stunde erscheint.
3. Die “MODE”-Taste nochmals drücken.
4. Der Warnsummer wird einmal ertönen. Die
Minutenanzeige und “SET” beginnen zu blin-
ken. Dann die “A/SET”-Taste solange drük-
ken, bis die gewünschte Minute erscheint.
5. Die “MODE”-Taste nochmals drücken.
SJU00387a
Indicador de aceite del motor
El indicador del aceite del motor sirve para
comprobar de forma cómoda el nivel de aceite
durante la navegación.
El indicador de aceite del motor dispone de 3
segmentos que muestran la cantidad de aceite
que queda en el depósito.
NOTA:@La indicación de los segmentos difiere según las
condiciones de navegación. Utilice el indicador
como referencia.
@
SJU00388aa
Reloj
Este indicador dispone de un reloj de 12 ho-
ras.
Para visualizar el reloj, pulse el botón “MO-
DE” hasta que aparezca “CLOCK” en el visor
mientras esté funcionando el motor.
1. Cuando el visor indique “CLOCK,” pulse el
botón de modo durante al menos 3 segundos.
2. La alarma sonará una vez. La indicación de
las horas y “SET” comienzan a parpadear.
Seguidamente pulse el botón “A/SET” hasta
obtener la hora deseada.
3. Pulse de nuevo el botón “MODE”.
4. La alarma sonará una vez. La indicación de
los minutos y “SET” comienzan a parpadear.
Seguidamente pulse el botón “A/SET” hasta
obtener las minutos deseados.
5. Pulse de nuevo el botón “MODE”.
Page 100 of 275

2-51
F
6. Le vibreur retentit deux fois. Le témoin
d’avertissement et l’indication “SET” cli-
gnotent pendant 2 secondes. L’affichage re-
passe alors en mode “CLOCK” et affiche
l’heure.
N.B.:@Si vous déconnectez la borne de la batterie,
l’horloge est réinitialisée à 12:00.
@
FJU00390
Compteur horaire
Le compteur horaire permet de respecter faci-
lement la périodicité des entretiens.
Ce compteur indique le nombre d’heures de
fonctionnement du moteur depuis la première
mise en service du scooter.
Pour afficher le compteur horaire, appuyez sur
la touche “MODE” jusqu’à ce que l’indication
“HOUR.M” s’affiche, pendant que le moteur
tourne.
FJU00659a
Chronomètre
Le chronomètre est destiné à chronométrer la
durée d’un déplacement.
Pour afficher le chronomètre, appuyez sur la
touche “MODE” jusqu’à ce que l’indication
“TRIP.T” s’affiche, pendant que le moteur tour-
ne.
1
Minutes
2
Secondes
1. Lorsque l’indication “TRIP.T” s’affiche, ap-
puyez sur la touche “A/SET” pour démarrer
le chronométrage. Le vibreur retentit une
fois.
2. Appuyez à nouveau sur la touche “A/SET”
pour arrêter le chronométrage. Le vibreur re-
tentit une fois.
3. Appuyez sur la touche “MODE” pendant au
moins 2 secondes pour remettre le chrono-
mètre à zéro (00:00).
Le vibreur retentit deux fois. Le temps et
l’indication “TRIP.T” clignotent pendant
2 secondes. Le chronomètre est à présent
prêt à fonctionner.
Page 101 of 275

2-52
ESD
6. Der Warnsummer wird zweimal ertönen. Die
Warnleuchte und “SET” blinken 2 Sekunden
lang. Dann kehrt die Anzeige zu “CLOCK” zu-
rück, und die Zeit wird zu sehen sein.
HINWEIS:@Wird der Batteriepol abgeklemmt, wird sich die
Uhr auf 12:00 zurückstellen.
@
GJU00390
Stundenzähler
Der Stundenzähler ist eingebaut, um die Ein-
haltung des War tungszeitplans zu erleichtern.
Das Meßgerät zeigt an, wieviele Betriebsstun-
den der Motor seit der Herstellung des Wasser-
fahrzeugs geleistet hat.
Um den Stundenzähler zu sehen, die “MODE”-
Taste solange drücken, bis “HOUR.M” anzeigt,
während der Motor läuft.
GJU00659a
Streckenzeitmesser
Der Steckenzeitmesser ist eingebaut, damit die
Fahrzeit auf einer Fahrt gemessen werden kann.
Um den Streckenzeitmesser zu sehen, die
“MODE”-Taste solange drücken, bis “TRIP.T” an-
zeigt, während der Motor läuft.
1
Minuten
2
Sekunden
1. Zeigt die Anzeige “TRIP.T” an, die “A/SET”-
Taste drücken, womit dann das Zählen be-
gonnen wird. Der Warnsummer wird einmal
ertönen.
2. Die “A/SET” Taste nochmals drücken, um das
Zählen zu beenden. Der Warnsummer wird
einmal ertönen.
3. Die “MODE”-Taste mindestens 2 Sekunden
lang drücken, um die Zeit auf 00:00 zurückzu-
stellen.
Der Warnsummer wird zweimal ertönen. Die
Zeitanzeige und “TRIP.T” blinken 2 Sekunden
lang. Nun ist es bereit, mit dem Zählen zu be-
ginnen.
6. La alarma sonará dos veces. La luz de aviso
y “SET” parpadean durante 2 segundos. Se-
guidamente se restablece la indicación
“CLOCK” y el visor muestra la hora.
NOTA:@Si se desconecta el terminal de la batería, el reloj
se pondrá en las 12:00.
@
SJU00390
Cuenta horas
El cuenta horas sirve para facilitar el segui-
miento del plan de mantenimiento.
Indica el número de horas de funcionamiento
del motor desde que la moto de agua era nueva.
Para visualizar el indicador de la hora, pulse
el botón “MODE” hasta que aparezca
“HOUR.M” en el visor mientras esté funcionan-
do el motor.
SJU00659a
Cronómetro
El cronómetro sirve para contar el tiempo na-
vegado en una determinada salida.
Para visualizar el cronómetro, pulse el botón
“MODE” hasta que aparezca “TRIP.T” en el vi-
sor mientras esté funcionando el motor.
1Minutos
2Segundos
1. Cuando el visor indique “TRIP.T,” pulse el
botón “A/SET” para poner en marcha el cro-
nómetro. La alarma sonará una vez.
2. Pulse de nuevo el botón “A/SET” para parar
el cronómetro. La alarma sonará una vez.
3. Pulse el botón “MODE” durante al menos
2 segundos para poner el cronómetro a
00:00.
La alarma sonará dos veces. La indicación del
tiempo y “TRIP.T” parpadean durante 2 se-
gundos. En ese momento el cronómetro queda
listo para ponerlo en marcha.
Page 135 of 275

3-22
ESD
GJU00447
Gashebel
Den Gashebel mehrmals betätigen, um sicher-
zustellen, daß es keine Verzögerung in seinem
Bewegungbereich gibt. Er sollte sich leicht durch
alle Funktionsbereiche bewegen und in die Leer-
laufstellung zurückspringen, wenn er losgelassen
wird.
@Immer vor dem Starten des Motors die Funkti-
onsbereitschaft des Gashebels kontrollieren.
Er sollte sich leicht durch alle Funktionsberei-
che bewegen und in die Leerlaufstellung zu-
rückspringen, wenn er losgelassen wird.
@
GJU00448
Steuersystem
Überprüfen Sie, ob die Lenkergriffe irgendwo
locker sind.
Drehen Sie sie soweit wie möglich nach rechts
und links, um reibungslose und uneingeschränkte
Funktion über den ganzen Lenkungsbereich si-
cherzustellen. Sicherstellen, daß die Strahlschub-
düse ebenfalls die Richtung ändert, während die
Lenkergriffe gedreht werden und daß es kein
Spiel zwischen den Lenkergriffen und der Strahl-
schubdüse gibt.
Überprüfen Sie, daß der Kipphebel in seine
Position eingerastet ist. (Siehe Kipphebel auf
Seite 2-26.)
SJU00447
Acelerador
Accione varias veces la manilla del acelerador
para verificar que no haya ninguna vacilación en
su recorrido. Su movimiento debe ser suave en
todo el recorrido y debe retornar a la posición de
punto muerto al soltarlo.
@Antes de arrancar el motor, compruebe siem-
pre el funcionamiento de la manilla del acele-
rador. Debe moverse suavemente en todo su
recorrido y debe retornar a la posición de ra-
lentí al soltarla.
@
SJU00448
Sistema de gobierno
Compruebe si el manillar está flojo.
Gírelo todo lo que pueda hacia la izquierda y
hacia la derecha para verificar que funcione sua-
vemente y sin trabas. Verifique que la tobera de
propulsión cambie también de dirección al girar
el manillar y que no exista ningún juego entre el
manillar y la tobera de propulsión.
Compruebe que la palanca de inclinación esté
fijada en posi-ción. (Véase Palanca de inclinación
en la página 2-26.)
Page 139 of 275

3-26
ESD
GJU00451a
Strahltriebwerk
Überprüfen Sie den Düseneinlaß sorgfältig auf
Algen, Verschmutzungen oder sonstiges, das den
Wassereinlaß blockieren könnte. Ist der Einlaß
verstopft, könnte Hohlraumbildung auftreten, was
den Strahlschub reduzieren und möglicherweise
die Strahlpumpe beschädigen kann.
In einigen Fällen, könnte der Motor aufgrund
von fehlendem Kühlwasser überhitzen, und ein
Motorschaden könnte die Folge sein. Motorkühl-
wasser wird dem Motor durch die Strahlpumpe
zugeführt. (Siehe Seite 5-12 zum Reinigungsver-
fahren des Düseneinlaßes.)
@●Vom Einlaßsieb fernbleiben, während der
Motor läuft. Gegenstände, wie lange Haare,
lose Kleidungsstücke, oder PFD-Riemen
können sich in den sich bewegenden Teilen
verfangen und dies könnte ernsthafte Ver-
letzungen oder Ertrinken zur Folge haben.
●Schalten Sie den Motor ab und nehmen Sie
die Sperrgabel vom Motor-Absperrschalter
heraus, bevor Sie irgendwelche Verschmut-
zungen oder Algen, die sich um den Düsen-
einlaß angesammelt haben könnten, entfer-
nen.
@
GJU00004n
Motorstoppleine (Reißleine)
Kontrollieren, daß die Motorstoppleine nicht
verschlissen oder beschädigt ist. Ist die Leine be-
schädigt, müssen Sie sie ersetzen; versuchen Sie
niemals die Leine zu reparieren oder zusammen-
zubinden.
SJU00451a
Grupo propulsor
Compruebe con cuidado la presencia de algas,
residuos o cualquier otro objeto en la toma de
admisión de agua que pueda restringir la admi-
sión de agua. Si la toma de admisión está obs-
truida puede producirse cavitación y reducirse el
efecto propulsor; asimismo, puede averiarse la
bomba de chorro.
En algunos casos, el motor puede recalentarse
debido a la falta de agua de refrigeración y ave-
riarse. El agua de refrigeración del motor es su-
ministrada por la bomba de chorro. (Consulte la
página 5-12 para obtener más información acer-
ca de los procedimeintos de limpieza de la toma
de admisión del chorro).
@●Manténgase alejado de la rejilla de admi-
sión mientras el motor esté en marcha. El
cabello largo, las prendas sueltas o las co-
rreas del chaleco salvavidas (PFD) pueden
quedar atrapadas en las piezas móviles y
provocar lesiones graves o estrangulamien-
to.
●Pare el motor y extraiga la pinza del inte-
rruptor de paro del motor antes de elimi-
nar los residuos o algas que se puedan ha-
ber acumulado en torno a la toma de
admisión del chorro.
@
SJU00004n
Cordón de hombre al agua
Compruebe que el cordón de hombre al agua
no esté desgastado o roto. Si el cordón está daña-
do, cámbielo; no trate nunca de repararlo ni de
empalmarlo.
Page 150 of 275

3-37
F
5. Si vous aviez précédemment sélectionné le
mode “LOCK”, sélectionnez le mode
“START” avant de démarrer le moteur. (Cf.
pages 2-43 à 2-45 pour la sélection du mode
“PADLOC”.)
N.B.:@●Si le réglage initial du PADLOC n’a pas été
effectué, le mode “START” est automatique-
ment sélectionné.
●Si vous avez précédemment sélectionné le
mode “LOCK”, le moteur ne démarrera pas
tant que vous n’aurez pas introduit le code
adéquat. L’introduction du code active le
mode “START”.
@
6. Tout en pressant légèrement la manette des
gaz, enfoncez le contacteur de démarrage
(bouton vert).
@Sur ce scooter, le moteur est directement rac-
cordé à la pompe de propulsion. Le démarra-
ge du moteur engendre immédiatement une
certaine poussée. Ne mettez donc que le mini-
mum de gaz nécessaire pour faire tourner le
moteur.
@
7. Relâchez le contacteur de démarrage dès que
le moteur commence à tourner.
@●N’appuyez jamais sur le contacteur de dé-
marrage lorsque le moteur tourne.
●Ne faites pas fonctionner le contacteur de
démarrage pendant plus de 5 secondes,
faute de quoi vous risqueriez de décharger
la batterie et le moteur ne démarrerait pas.
Le démarreur pourrait être endommagé lui
aussi. Si le moteur ne démarre pas après 5
secondes, relâchez le contacteur et essayez
à nouveau après 15 secondes.
@
8. Dès que le moteur est chaud, repoussez le
bouton du starter à sa position originale.
N.B.:@Si le bouton du starter reste tiré, le moteur
s’étouffera.
@
Page 151 of 275

3-38
ESD
5. Wurde zuerst der “LOCK”-Modus gewählt,
wählen Sie den “START”- Modus, bevor Sie
den Motor starten. (Siehe Seiten 2-44 bis
2-46 zur Wahl des “PADLOC”-Modus.)
HINWEIS:@●Wurden die Ersteinstellungen für PADLOC
nicht durchgeführ t, wird automatisch der
“START”-Modus gewählt.
●Falls Sie zuerst den “LOCK”-Modus gewählt
haben, wird der Motor nicht starten, bis der
richtige Code eingegeben wurde, mit dem der
“START”-Modus gewählt wird.
@
6. Während Sie den Gashebel leicht drücken,
den Startschalter (grüner Knopf) drücken.
@Auf diesem Wasserfahrzeug ist der Motor di-
rekt mit der Strahlpumpe verbunden. Beim
Starten des Motors wird sofortiger Schub er-
zeugt. Gerade soviel Gas geben, daß der Mo-
tor weiterläuft.
@
7. Den Startschalter loslassen, sobald der Motor
läuft.
@●Den Startschalter niemals drücken während
der Motor läuft.
●Den Startschalter nicht länger als 5 Sekun-
den lang drücken, da sich andernfalls die
Batterie entladen und der Motor nicht star-
ten wird. Auch kann der Startermotor da-
durch beschädigt werden. Falls der Motor
nicht innerhalb von 5 Sekunden startet, den
Startschalter loslassen, 15 Sekunden lang
warten und danach nochmals probieren.
@
8. Nachdem der Motor warmgelaufen ist, den
Chokeknopf in seine ursprüngliche Stellung
zurückschieben.
HINWEIS:@Wird der Chokeknopf nicht zurückgeschoben,
würgt der Motor ab.
@
5. Si ha seleccionado previamente la función
“LOCK”, seleccione la función “START”
antes de arrancar el motor. (Consulte las pá-
ginas 2-44 a 2-46 para seleccionar el modo
“PADLOC”).
NOTA:@●Si no ha realizado la configuración inicial del
PADLOC, la función “START” se selecciona
automáticamente.
●Si ha seleccionado previamente la función
“LOCK”, el motor no arrancará si no introdu-
ce el código correcto. Con ello se selecciona
la función “START”.
@
6. Mientras aprieta ligeramente la manilla del
acelerador, pulse el interruptor de arranque
(botón verde).
@En esta moto de agua, el motor está acoplado
directamente a la bomba de chorro. Al arran-
car el motor se genera inmediatamente algo
de empuje. Aplique únicamente el gas sufi-
ciente para mantener el motor en marcha.
@
7. Suelte el interruptor de arranque tan pronto
como el motor se ponga en marcha.
@●No pulse nunca el interruptor de arranque
cuando el motor esté en marcha.
●No accione el interruptor de arranque du-
rante más de 5 segundos ya que se descar-
gará la batería y no arrancará el motor.
Además, podría dañar el motor de arran-
que. Si el motor no arranca en 5 segundos,
suelte el interruptor de arranque e inténte-
lo de nuevo después de 15 segundos.
@
8. Cuando el motor se haya calentado, empuje
la perilla del estárter a su posición original.
NOTA:@Si deja fuera la perilla del estárter, el motor se
calará.
@
Page 152 of 275

3-39
F
FJU00463a
Arrêt du moteur
Pour arrêter le moteur, relâchez la manette des
gaz puis appuyez sur le contacteur d’arrêt du
moteur (bouton rouge).
@Vous avez besoin de propulsion pour pouvoir
manœuvrer. Si vous coupez le moteur, vous
risquez de heurter un obstacle que vous tentez
d’éviter. Toute collision peut provoquer de
graves blessures, voire la mort.
@
FJU00005n
Quitter le scooter
Si vous quittez votre scooter, sélectionnez le
mode “LOCK” du compteur multifonction en
paramétrant PADLOC et retirez l’agrafe du cou-
pe-circuit pour réduire le risque de démarrage
accidentel ou d’utilisation non autorisée par des
enfants ou d’autres personnes.
Pour sélectionner ce mode, reportez-vous à la
section PADLOC du chapitre Compteur multi-
fonction.
Page 153 of 275

3-40
ESD
GJU00463a
Abschalten des Motors
Um den Motor abzuschalten, den Gashebel
loslassen und dann den Motorstoppschalter (roter
Knopf) drücken.
@Zum Lenken brauchen Sie Gas. Wenn Sie den
Motor abschalten, könnten Sie auf ein Hinder-
nis treffen, das Sie vermeiden wollen. Ein Zu-
sammenstoß könnte zu ernsthaften Verletzun-
gen oder zum Tod führen.
@
GJU00005n
Verlassen des Wasserfahrzeugs
Wenn Sie Ihr Wasserfahrzeug verlassen, wäh-
len Sie den “LOCK”-Modus am Multifunktions-
messer indem Sie das PADLOC einstellen, und
entfernen Sie die Motorstoppleine, um die Even-
tualität eines versehentlichen Startens oder uner-
laubte Benutzung durch Kinder oder andere Per-
sonen, zu verringern.
Um den Modus einzustellen, beziehen Sie sich
auf PADLOC unter dem Abschnitt Multifunktions-
messer.
SJU00463a
Paro del motor
Para parar el motor, suelte la manilla del ace-
lerador y seguidamente pulse el interruptor de
paro del motor (botón rojo).
@Para gobernar necesita gas. Si para el motor
puede que termine chocando contra un obstá-
culo que estaba tratando de evitar. Una coli-
sión puede provocar lesiones graves o morta-
les.
@
SJU00005n
Dejar la moto de agua
Cuando deje la moto de agua, seleccione la
función “LOCK” del PADLOC en el visor multi-
función y quite el cordón de hombre al agua para
evitar el riesgo de que algún niño u otra persona
arranquen el motor de forma accidental o no au-
torizada.
Para seleccionar la función, consulte PA-
DLOC en el apartado relativo al visor multifun-
ción.
Page 157 of 275

3-44
ESD
GJU00474
Lernen, Ihr Wasserfahrzeug zu
betreiben
Vor dem Einsatz des Wasserfahrzeugs immer
die Überprüfungen vor der Inbetriebnahme, wie
sie auf der Seite 3-10 aufgeführt sind, durchfüh-
ren. Die kurze Zeit, die Sie damit verbringen, das
Wasserfahrzeug zu überprüfen, wird durch zu-
sätzliche Sicherheit und Zuverlässigkeit belohnt
werden.
Informieren Sie sich über die staatlichen und
örtlichen Bestimmungen, bevor Sie Ihr Wasser-
fahrzeug betreiben.
Fahren Sie defensiv, mit angemessener Ge-
schwindigkeit und halten Sie einen sicheren Ab-
stand zu Personen, Gegenständen und anderen
Wasserfahrzeugen. Wählen Sie zum Lernen ein
großes Gebiet mit guter Sichtweite und nur wenig
Bootsverkehr aus.
Verwenden Sie das “Kameraden”-System—
fahren Sie mit jemandem in der Nähe. Beständige
Aufmerksamkeit auf die mögliche Anwesenheit
von Personen, Gegenständen oder anderen Was-
serfahrzeugen richten. Seien Sie wachsam in Be-
zug auf Umstände, die Ihre Sichtweite einschrän-
ken oder Ihre Sicht auf andere blockieren.
Bringen Sie die Motorstoppleine (Reißleine) an
Ihrem Handgelenk an und verwickeln Sie diese
nicht in die Lenkergriffe, damit der Motor abschal-
ten wird, falls Sie herunterfallen sollten.
Tragen Sie eine persönliche Schwimmhilfe
(PFD). Sowohl Fahrer als auch jeder Mitfahrer
muß eine eigene Schwimmhilfe (PFD) tragen, die
von den zuständigen Behörden genehmigt wor-
den ist und für die Benutzung auf diesem individu-
ellen Wasserfahrzeug geeignet ist.
SJU00474
Aprendiendo a pilotar la moto de
agua
Antes de salir a navegar, realice siempre las
comprobaciones previas enumeradas en la pági-
na 3-11. El poco tiempo que dedique a compro-
bar la moto de agua le recompensará con una
mayor seguridad y fiabilidad.
Compruebe la normativa local y estatal antes
de manejar su vehículo acuático.
Pilote a la defensiva a velocidades seguras y
manténgase a una distancia prudente de perso-
nas, objetos y otras motos acuáticas. Escoja un
espacio amplio para aprender, en el que disponga
de buena visibilidad y el tráfico de embarcacio-
nes sea escaso.
Utilice el sistema de navegación en parejas—
navegue con alguien cerca. Vigile constantemen-
te la presencia de personas, objetos y otras motos
acuáticas. Permanezca atento a las condiciones
que limiten su visibilidad o impidan a otros ver-
le.
Afirme el cordón de hombre al agua a su mu-
ñeca y manténgalo alejado del manillar, de forma
que el motor se pare en caso de que usted se cai-
ga.
Utilice un chaleco salvavidas (PFD). Todos
los usuarios del vehículo deben llevar puesto el
chaleco salvavidas (PFD) homologado para mo-
tos de agua.