lock YAMAHA XL 1200 2001 Manuale de Empleo (in Spanish)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: XL 1200, Model: YAMAHA XL 1200 2001Pages: 275, tamaño PDF: 17.2 MB
Page 23 of 275
1-14
ESD
GJU00613
Beschränkungen bei der Fahrt
●Beständige Aufmerksamkeit auf die mögliche
Anwesenheit von Personen, Gegenständen
oder anderen Wasserfahrzeugen richten. Sei-
en Sie wachsam in Bezug auf Umstände, die
Ihre Sichtweite einschränken oder Ihre Sicht
auf andere blockieren.
●Fahren Sie defensiv, mit angemessener Ge-
schwindigkeit, und halten Sie einen sicheren
Abstand zu Personen, Gegenständen und an-
deren Wasserfahrzeugen.
●Nicht zu dicht hinter andere Wasserfahrzeuge
oder Boote auffahren.
●Nicht so nahe an andere heranfahren, um die-
se mit Wasser zu bespritzten.
●Scharfe Wendungen oder andere Manöver ver-
meiden, die es für andere schwer machen
könnten, Ihnen auszuweichen oder erkennen
zu können, wohin Sie fahren wollen.
●Gebiete mit unter der Wasseroberfläche ver-
borgenen Hindernissen oder seichtem Gewäs-
ser meiden.
●Fahren Sie innerhalb Ihrer Geschicklichkeits-
grenzen und vermeiden Sie aggressive Manö-
ver, damit die Risiken, die Kontrolle zu verlie-
ren, herausgeschleudert zu werden und
zusammen zu stoßen, reduziert werden.
●Dies ist ein Hochleistungsboot - kein Spiel-
zeug. Scharfe Wendungen oder Sprünge über
Kielwasser oder Wellen können das Risiko von
Rücken-/Wirbelsäulenverletzungen (Läh-
mung), Gesichtsverletzungen sowie von Bein-,
Knöchel- oder anderen Brüchen erhöhen.
Nicht über Kielwasser oder Wellen springen.
●Das Wasserfahrzeug nicht bei rauhem Gewäs-
ser, schlechtem Wetter oder bei schlechter
Sicht einsetzen; dies könnte zu einem Unfall
führen, der Verletzungen oder sogar den Tod
zur Folge haben kann. Seien Sie wachsam in
Bezug auf die Möglichkeit eines Wetterum-
schwungs. Beachten Sie Wettervorhersagen
und die derzeit vorherrschenden Wetterbedin-
gungen, bevor Sie mit Ihrem Wasserfahrzeug
losfahren.
SJU00613
Limitaciones a la navegación
●Vigile constantemente la presencia de perso-
nas, objetos y otras motos acuáticas. Perma-
nezca atento a las condiciones que limiten su
visibilidad o impidan a otros verle.
●Pilote a la defensiva a velocidades seguras y
manténgase a una distancia prudente de per-
sonas, objetos y otras motos acuáticas.
●No siga a una moto de agua u otra embarca-
ción situándose justo detrás de ella.
●No pase cerca de otros rociándoles o salpicán-
doles con agua.
●Evite las viradas cerradas u otras maniobras
en las que a los demás les resulte difícil evitar-
le o entender hacia dónde se dirige.
●Evite zonas poco profundas o en las que haya
objetos sumergidos.
●Manténgase dentro de sus límites y evite ma-
niobras agresivas para reducir el riesgo de
pérdida de control, caída y colisión.
●Ésta es una embarcación de altas prestaciones,
no un juguete. Las viradas cerradas o saltar
sobre las olas o estelas puede incrementar el
riesgo de lesiones de espalda/columna (paráli-
sis), lesiones faciales y fractura de piernas, to-
billos y otros huesos. No salte sobre las olas o
estelas.
●No utilice la moto de agua con mala mar, mal
tiempo o con poca visibilidad; ello puede oca-
sionar lesiones o un accidente mortal. Esté
atento a la posibilidad de que el tiempo em-
peore. Consulte las previsiones meteorológi-
cas y el tiempo predominante antes de embar-
carse en la moto de agua.
Page 70 of 275
2-21
F
FJU00351
Manette des gaz
Pressez la manette des gaz 1
pour augmenter
le régime du moteur.
Relâchez la manette des gaz pour réduire le
régime du moteur ou revenir à la position de ra-
lenti.
FJU00353
Contacteur de démarrage
Appuyez sur le contacteur de démarrage 1
(bouton vert) pour démarrer le moteur.
N.B.:@●Le moteur ne démarrera pas si l’agrafe du
coupe-circuit du moteur n’est pas à sa place.
●Le moteur ne démarrera pas si le mode
“LOCK” du compteur multifonction a été sé-
lectionné. (Cf. page 2-41 pour les procédures
de sélection du mode “PADLOC”.)
@
Page 71 of 275
2-22
ESD
GJU00351
Gashebel
Den Gashebel 1
drücken, um die Motorge-
schwindigkeit zu erhöhen.
Den Gashebel loslassen, um die Motorge-
schwindigkeit zu verringern oder um ihn in die
Leerlaufstellung zurückzubringen.
GJU00353
Startschalter
Den Star tschalter 1
(grüner Knopf) drücken,
um den Motor zu starten.
HINWEIS:@●Der Motor startet nicht, wenn die Sperrgabel
vom Motor-Absperrschalter abgezogen ist.
●Der Motor startet nicht, wenn der “LOCK”-Mo-
dus am Multifunktionsmesser gewählt worden
ist. (Siehe Seite 2-42 für das “PADLOC”-Modus
Auswahlverfahren.)
@
SJU00351
Manilla del acelerador
Apriete la manilla del acelerador 1
para in-
crementar el régimen del motor.
Suelte la manilla del acelerador para reducir
el régimen del motor o para ponerlo de nuevo al
ralentí.
SJU00353
Interruptor de arranque
Pulse el interruptor de arranque 1
(botón ver-
de) para arrancar el motor.
NOTA:@●El motor no arrancará cuando la pinza se haya
quitado del interruptor de paro de emergencia.
●El motor no arrancará si se ha seleccionado la
función “LOCK” en el visor multifunción.
(Consulte la página 2-42 para obtener más in-
formación acerca de los procedimientos de se-
lección del modo “PADLOC”).
@
Page 90 of 275
2-41
F
FJU00711a
PADLOC (allumage à
verrouillage numérique
programmable)
Cette fonction est destinée à empêcher toute
utilisation non autorisée du scooter.
Elle vous permet de sélectionner le mode
“START” ou “LOCK”, selon la situation, de la
même manière que vous utiliseriez la clé de con-
tact d’un véhicule à moteur. Si vous avez précé-
demment sélectionné le mode “LOCK”, le mo-
teur ne démarrera pas tant que vous n’aurez pas
introduit le code adéquat pour sélectionner le
mode “START”.
N.B.:@Si vous n’utilisez pas le système PADLOC, il est
inutile de procéder à son réglage initial. Dans ce
cas, le mode “START” est automatiquement sé-
lectionné.
@
Réglage initial du PADLOC
1. Déconnectez le connecteur bleu 1
situé der-
rière le compartiment de rangement avant.
2. Dès que le témoin d’avertissement s’allume,
appuyez sur la touche “MODE” pendant au
moins 3 secondes jusqu’à ce que s’affiche
l’indication “COdE”. Vous pouvez à présent
introduire votre code.
Page 91 of 275
2-42
ESD
GJU00711a
PADLOC (Programmierbare
digitale Zündsperre)
Diese Ausstattung ist dazu gedacht, unerlaub-
te Benutzung zu verhindern.
Diese Funktion erlaubt Ihnen zwischen
“START” oder “LOCK” Modus zu wählen, wie es
je nach Situation erforderlich ist, ähnlich wie Sie
einen Zündschlüssel in einem Straßenfahrzeug
verwenden würden. Falls Sie zuerst den “LOCK”
Modus gewählt haben, wird der Motor nicht star-
ten, bis der richtige Code eingegeben wurde, um
dann den “START” Modus zu wählen.
HINWEIS:@Wenn Sie kein PADLOC-System verwenden, ist
es nicht nötig, die Ersteinstellung des PADLOCs
durchzuführen. In diesem Fall wird der “START”-
Modus automatisch gewählt.
@
Ersteinstellung des PADLOC
1. Den blauen Steckverbinder 1
hinter dem vor-
deren Ablagefach abziehen.
2. Nachdem die Warnleuchte aufleuchtet, die
“MODE”-Taste mindestens 3 Sekunden lang
drücken, bis die Anzeige “COdE” aufleuchtet.
Nun können Sie Ihren Code eingeben.
SJU00711a
PADLOC (Bloqueo digital
programable del encendido)
Esta función sirve para impedir el uso no au-
torizado.
La función le permite seleccionar la función
“START” o “LOCK”, según lo requiera la situa-
ción, del mismo modo en que se utiliza la llave
de contacto de un vehículo a motor. Si ha selec-
cionado previamente la función “LOCK”, el mo-
tor no arrancará salvo que se introduzca el códi-
go correcto para seleccionar la función
“START”.
NOTA:@Si no utiliza el sistema PADLOC, no es necesa-
rio efectuar la configuración inicial del PA-
DLOC. En ese caso, se selecciona automática-
mente la función “START”.
@
Configuración incial PADLOC
1. Desconecte el conector azul 1
situado de-
trás del pañol de proa.
2. Cuando la luz de alarma se haya encendido,
pulse el botón “MODE” durante al menos
3 segundos hasta que aparezca la indicación
“COdE”. En ese momento puede introducir
el código.
Page 92 of 275
2-43
F
3. Sélectionnez votre code de 4 lettres en ap-
puyant sur les touches “A/SET”, “B” ou “C”
selon la séquence de votre choix.
N.B.:@Si vous n’appuyez sur aucune touche pendant un
laps de temps de plus de 10 secondes, l’affichage
est automatiquement désactivé. Ceci annule la
procédure de saisie d’un code.
@
4. Dès que vous avez programmé votre code, le
vibreur retentit 3 fois et l’indication “SET”
s’affiche. Enfin, l’indication disparaît et le
témoin d’avertissement s’allume à nouveau.
Une fois que le compteur a affiché cette sé-
quence, reconnectez le connecteur bleu.
N.B.:@●Votre code personnel reste mémorisé même si
la borne de la batterie est déconnectée.
●Si vous oubliez votre code personnel, ou si
vous désirez le changer, recommencez cette
procédure de réglage initial depuis le début.
@
Sélection du mode “PADLOC”
Vous ne pouvez sélectionner l’un de ces mo-
des qu’après avoir exécuté la procédure de régla-
ge initial et uniquement lorsque l’affichage n’est
pas éclairé.
1. Appuyez sur la touche “MODE” jusqu’à ce
que le compteur affiche le mode en cours,
“START” ou “LOCK”.
2. “START” ou “LOCK” étant affiché, appuyez
sur la touche “MODE” pendant au moins 3
secondes jusqu’à ce que s’affiche l’indica-
tion “COdE”.
Page 93 of 275
2-44
ESD
3. Wählen Sie Ihren vierstelligen Code, indem
Sie die “A/SET,” “B,” oder “C” Tasten in der
gewünschten Reihenfolge drücken.
HINWEIS:@Wenn Sie länger als 10 Sekunden keine Taste
drücken, schaltet sich die Anzeige automatisch
ab. Dies annulliert das Einstellungsverfahren des
Codes.
@
4. Nachdem die Einstellung des Codes beendet
ist, wird der Warnsummer dreimal ertönen
und die Anzeige wird “SET” anzeigen.
Schließlich schaltet sich die Anzeige ab und
die Warnleuchte wird wieder aufleuchten.
Nachdem das Meßgerät diese Reihenfolge
angezeigt hat, stecken Sie den blauen Steck-
verbinder wieder ein.
HINWEIS:@●Ihr eigener Code bleibt bestehen, auch wenn
der Batteriepol abgeklemmt worden ist.
●Falls Sie Ihren eigenen Code vergessen, oder
Sie Ihren Code ändern wollen, führen Sie das
Ersteinstellungsverfahren von Anfang an noch-
mals durch.
@
Wählen des “PADLOC”-Modus
Der gewünschte Modus kann erst gewählt wer-
den, nachdem die Ersteinstellung gemacht wurde
und während die Anzeige nicht aufleuchtet.
1. Drücken Sie die “MODE”-Taste, bis das Meß-
gerät den gegenwär tigen Modus “START”
oder “LOCK” anzeigt.
2. Während “START” oder “LOCK” anzeigt, die
“MODE”-Taste 3 Sekunden lang gedrückt hal-
ten, bis die Anzeige “COdE” aufleuchtet.
3. Seleccione el código de cuatro letras pulsan-
do los botones “A/SET,” “B,” o “C” en la se-
cuencia deseada.
NOTA:@Si no pulsa ningún botón durante más de 10 se-
gundos la indicación se apaga automáticamente.
Con ello se interrumpe el proceso de introducir
el código.
@
4. Una vez introducido el código, la alarma
acústica suena 3 veces y aparece la indica-
ción “SET.” Por último, la indicación se apa-
ga y la luz de alarma se enciende de nuevo.
Cuando el indicador haya mostrado esta se-
cuencia, conecte de nuevo el conector azul.
NOTA:@●Su código propio queda memorizado incluso
si se desconecta el terminal de la batería.
●Si olvida el código o si desea cambiarlo, reali-
ce de nuevo este proceso de configuración ini-
cial desde el principio.
@
Selección del modo “PADLOC”
Sólo se puede seleccionar la función deseada
después de haber realizado la configuración ini-
cial y mientras la indicación esté apagada.
1. Pulse el botón “MODE” hasta que el indica-
dor muestre la función actual, “START” o
“LOCK.”
2. Cuando el indicador muestre “START” o
“LOCK”, pulse el botón “MODE” de forma
continua durante unos 3 segundos hasta que
la indicación cambie a “COdE.”
Page 94 of 275
2-45
F
3. Entrez votre code de 4 lettres en appuyant
sur les touches “A/SET”, “B” ou “C” selon la
séquence correcte.
N.B.:@Si vous n’appuyez sur aucune touche pendant un
laps de temps de plus de 10 secondes, l’affichage
est automatiquement désactivé. Ceci annule la
procédure de sélection du mode.
@
4. Si le code que vous avez introduit est correct,
le mode passe du mode en cours au mode
“START” ou “LOCK”, selon le cas. L’indi-
cateur de mode et le vibreur s’activent pen-
dant 2 secondes.
N.B.:@●Lorsque vous avez sélectionné un mode, ce
mode ne changera plus jusqu’à ce que vous
répétiez cette procédure de sélection.
●Si vous avez introduit un code incorrect, l’in-
dicateur de mode affiche “ERROR” pendant 2
secondes et le vibreur retentit 5 fois. L’indica-
tion “COdE” réapparaît ensuite.
@
FJU00383
Compte-tours
Le régime du moteur (tr/min) est affiché par
segments. Chaque segment représente un incré-
ment de 200 tr/min.
Page 95 of 275
2-46
ESD
3. Wählen Sie Ihren vierstelligen Code, indem
Sie die “A/SET”, “B” oder “C” Tasten in der
richtigen Reihenfolge drücken.
HINWEIS:@Wenn Sie länger als 10 Sekunden keine Taste
drücken, schaltet sich die Anzeige automatisch
ab. Dies annulliert das Modus-Auswahlverfahren.
@
4. Ist der eingegebene Code richtig, wird der
Modus vom vorhergehenden Modus, entwe-
der zu “START” oder “LOCK” wechseln. Dann
werden die Modusanzeige und der Warnsum-
mer 2 Sekunden lang in Betrieb sein.
HINWEIS:@●Sobald Sie einen Modus gewählt haben, wird
er bestehen bleiben, bis Sie diese Reihenfolge
zur Modusauswahl nochmals durchführen.
●Wird der falsche Code eingegeben, zeigt die
Modusanzeige 2 Sekunden lang “ERROR”
(Fehler) an und der Warnsummer wird fünfmal
ertönen. Danach kehr t die Anzeige auf “COdE”
zurück.
@
GJU00383
Drehzahlmesser
Die Motorgeschwindigkeit (U/Min) wird in Seg-
menten angezeigt. Jedes Segment zeigt eine
Steigerung von 200 U/Min an.
3. Introduzca el código de cuatro letras pulsan-
do los botones “A/SET,” “B,” o “C” en la se-
cuencia correcta.
NOTA:@Si no pulsa ningún botón durante más de 10 se-
gundos la indicación se apaga automáticamente.
Con ello se cancela el proceso de seleccionar la
función.
@
4. Si el código introducido es correcto, la fun-
ción cambiará de la anterior a “START” o
“LOCK.” Seguidamente la indicación de
modo y la alarma funcionarán durante 2 se-
gundos.
NOTA:@●Una vez haya seleccionado un modo, éste no
cambiará salvo que realice de nuevo esta se-
cuencia de selección de modo.
●Si introduce un código incorrecto, la indica-
ción de modo mostrará “ERROR” durante
2 segundos y la alarma sonará 5 veces. Segui-
damente la indicación vuelve a mostrar “CO-
dE.”
@
SJU00383
Tacómetro
El régimen del motor r/min se muestra por
segmentos. Cada segmento indica un incremento
de 200 r/min.
Page 98 of 275
2-49
F
FJU00387a
Jauge de niveau d’huile moteur
La jauge de niveau d’huile moteur permet de
contrôler facilement le niveau d’huile en cours
de navigation.
Elle se compose de 3 segments qui indiquent
la quantité d’huile restant dans le réservoir d’hui-
le.
N.B.:@L’indication des segments varie selon vos condi-
tions de navigation. Utilisez le compteur comme
référence.
@
FJU00388aa
Horloge
Le compteur comprend également une horlo-
ge 12 heures.
Pour afficher l’horloge, appuyez sur la touche
“MODE” jusqu’à ce que l’indication “CLOCK”
s’affiche, pendant que le moteur tourne.
1. Lorsque le compteur affiche “CLOCK”, ap-
puyez sur la touche “MODE” pendant au
moins 3 secondes.
2. Le vibreur retentit une fois. L’heure s’affiche
et l’indication “SET” se met à clignoter. Ap-
puyez alors sur la touche “A/SET” jusqu’à ce
que l’heure voulue s’affiche.
3. Appuyez une nouvelle fois sur la touche
“MODE”.
4. Le vibreur retentit une fois. Les minutes s’af-
fichent et l’indication “SET” se met à cligno-
ter. Appuyez alors sur la touche “A/SET”
jusqu’à ce que le chiffre des minutes voulu
s’affiche.
5. Appuyez une nouvelle fois sur la touche
“MODE”.