YAMAHA XL 700 2003 Manual de utilização (in Portuguese)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2003, Model line: XL 700, Model: YAMAHA XL 700 2003Pages: 242, PDF Size: 14.77 MB
Page 61 of 242

2-8
IGR
RJU01009 
Χειριστήρια και άλλες 
λειτουργίες 
RJU01211 
Πίσω κάθισμα  
Για να βγάλετε το πίσω κάθισμα: 
Τραβήξτε την αγκράφα του πίσω
καθίσματος1 καθίσματος προς τα επάνω και
στη συνέχεια τραβήξτε το κάθισμα για να βγει. 
Για να τοποθετήσετε το πίσω κάθισμα: 
Τοποθετήστε τις προεξοχές που υπάρχουν
στο εμπρόσθιο τμήμα του καθίσματος στις
υποδοχές στο κατάστρωμα και στη συνέχεια
πιέστε το πίσω τμήμα του καθίσματος προς τα
κάτω για να ασφαλίσει στη θέση του.
HJU01009 
Utilizzo dei comandi ed altre 
funzioni 
HJU01211 
Sella posteriore  
Per togliere la sella posteriore: 
Tirare verso l’alto la leva a scatto della sella
posteriore 
1 e poi estrarre la sella. 
Per installare la sella posteriore: 
Inserire le sporgenze sul lato anteriore della
sella nei fermi della scocca e quindi premere
verso il basso la par te posteriore della sella per
bloccarla in posizione.
UF0M84B0.book  Page 8  Tuesday, August 6, 2002  3:41 PM 
Page 62 of 242

2-9
P
PJU01129 
Banco dianteiro  
Remoção do banco dianteiro: 
Puxar o trinco do banco dianteiro 1
 de ambos
os lados para cima e levantar o banco, para o
remover do veículo. 
Instalação do banco dianteiro: 
Introduzir as patilhas situadas na frente do
banco nas calhas do convés e empurrar a parte
traseira do banco até este ficar encaixado e bem
fixado.
UF0M84B0.book  Page 9  Tuesday, August 6, 2002  3:41 PM 
Page 63 of 242

2-10
IGR
RJU01129 
Εμπρόσθιο κάθισμα  
Για να βγάλετε το εμπρόσθιο κάθισμα: 
Τραβήξτε το κλείστρο του εμπρόσθιου
καθίσματος 1 και στις δύο πλευρές προς τα
επάνω και στη συνέχεια σηκώστε το κάθισμα
και τραβήξτε το. 
Για να τοποθετήσετε το εμπρόσθιο κάθισμα: 
Τοποθετήστε τις προεξοχές που υπάρχουν
στο εμπρόσθιο τμήμα του καθίσματος στις
υποδοχές στο κατάστρωμα και στη συνέχεια
πιέστε το πίσω τμήμα του καθίσματος προς τα
κάτω για να ασφαλίσει στη θέση του.
HJU01129 
Sella anteriore  
Per togliere la sella anteriore: 
Tirare le leva a scatto della sella anteriore 
1
su entrambi i lati e poi alzare la sella ed estrarla. 
Per installare la sella anteriore: 
Inserire le sporgenze sul lato anteriore della
sella nei fermi della scocca e quindi premere
verso il basso la par te posteriore della sella per
bloccarla in posizione.
UF0M84B0.book  Page 10  Tuesday, August 6, 2002  3:41 PM 
Page 64 of 242

2-11
P
PJU01011 
Capot  
Para abrir o capot, empurrar o trinco 1
 para
baixo e levantar depois o capot. 
Para fechar o capot, empurrá-lo para baixo até
bem fixado. 
NOTA :@ Verificar se o capot se encontra bem fixado, antes
de operar o veículo. 
@
UF0M84B0.book  Page 11  Tuesday, August 6, 2002  3:41 PM 
Page 65 of 242

2-12
IGR
RJU01011 
Καπό  
Για να ανοίξετε το καπό, πιέστε το
κλείστρο1 προς τα κάτω και στη συνέχεια
σηκώστε το καπό. 
Για να κλείσετε το καπό, πιέστε το προς τα
κάτω για να ασφαλίσει στη θέση του. 
@ Πριν από τη λειτουργία του υδροσκάφους
βεβαιωθείτε ότι το καπό είναι καλά κλεισμένο. 
@
HJU01011 
Cofano  
Per aprire il cofano spingere la leva a scatto 
1
verso il basso e quindi sollevare il cofano. 
Per chiudere il cofano, premerlo verso il basso
per bloccarlo in posizione. 
NOTA:@ Prima di utilizzare la moto d’acqua, assicurarsi
che il cofano sia chiuso correttamente. 
@
UF0M84B0.book  Page 12  Tuesday, August 6, 2002  3:41 PM 
Page 66 of 242

2-13
P
PJU01012 
Ta m pão do reservatório de 
combustível  
Para remover o tampão do reservatório de
combustível 1
, rodá-lo para a esquerda. 
NOTA :@ Verificar se o tampão do reservatório de combus-
tível se encontra bem fixado, antes de operar o
veículo. 
@
PJU01214 
Ta m pão do reservatório de óleo  
Remoção do tampão do reservatório de óleo: 
1. Abrir o capot. (Ver na página 2-11 as instru-
ções relativas ao capot.) 
2. Rodar o tampão do reservatório 2
 para a
esquerda. 
Instalação do tampão do reservatório de óleo: 
Instalar o tampão do reservatório de combustí-
vel e, depois, fechar o capot. 
NOTA :@ Verificar se o tampão do reservatório de óleo e o
capot se encontram bem fixados, antes de operar
o veículo. 
@
UF0M84B0.book  Page 13  Tuesday, August 6, 2002  3:41 PM 
Page 67 of 242

2-14
IGR
RJU01012 
Καπάκι στομίου γέμισης 
καυσίμου  
Για να βγάλετε το καπάκι του στομίου
γέμισης καυσίμου 1, περιστρέψτε το
αριστερόστροφα. 
@ Πριν από τη λειτουργία του υδροσκάφους,
βεβαιωθείτε ότι το καπάκι του στομίου γέμισης
καυσίμου είναι καλά κλεισμένο. 
@
RJU01214 
Καπάκι στομίου γέμισης δοχείου 
λαδιού  
Για να βγάλετε το καπάκι του στομίου
γέμισης του δοχείου λαδιού: 
1.Ανοίξτε το καπό. (Βλ. σελ. 2-12 για το
καπό.) 
2.Περιστρέψτε το καπάκι του στομίου
γέμισης2 αριστερόστροφα. 
Για να βάλετε το καπάκι του στομίου γέμισης
του δοχείου λαδιού: 
Βάλτε το καπάκι του στομίου γέμισης και στη
συνέχεια κλείστε το καπό. 
@ Πριν από τη λειτουργία του υδροσκάφους
βεβαιωθείτε ότι το καπάκι του στομίου γέμισης
του δοχείου λαδιού είναι καλά κλεισμένο. 
@
HJU01012 
Tappo del bocchettone del 
serbatoio del carburante  
Per togliere il tappo del bocchettone del serba-
toio del carburante 
1, girarlo in senso antiorario. 
NOTA:@ Prima di utilizzare la moto d’acqua, assicurarsi
che il tappo del bocchettone del serbatoio del car-
burante sia chiuso correttamente. 
@
HJU01214 
Tappo del bocchettone del 
serbatoio dell’olio  
Per togliere il tappo del bocchettone del ser-
batoio dell’olio: 
1. Aprire il cofano. (Vedere pagina 2-12 per il
cofano.) 
2. Girare il tappo del bocchettone 2 in senso
antiorario. 
Per installare il tappo del bocchettone del ser-
batoio dell’olio: 
Installare il tappo del bocchettone e poi chiu-
dere il cofano. 
NOTA:@ Prima di utilizzare la moto d’acqua, assicurarsi
che il tappo del bocchettone del serbatoio dell’olio
ed il cofano siano chiusi correttamente. 
@
UF0M84B0.book  Page 14  Tuesday, August 6, 2002  3:41 PM 
Page 68 of 242

2-15
P
PJU01014 
Manípulo da válvula de 
alimentação de combustível  
A válvula de alimentação de combustível per-
mite o abastecimento de combustível do reserva-
tório de combustível para os carburadores. 
As posições do manípulo da válvula de alimen-
tação de combustível 1
 são as seguintes e
encontram-se indicadas na figura. 
OFF: 
Com a válvula de alimentação de combustível
nesta posição, não há alimentação de combustí-
vel. Colocar o manípulo da válvula de alimenta-
ção de combustível nesta posição, sempre que o
motor não estiver em funcionamento. 
ON: 
Com a válvula de alimentação de combustível
nesta posição, existe alimentação de combustível
para os carburadores. Colocar o manípulo da vál-
vula de alimentação de combustível nesta posi-
ção, antes de colocar o motor em funcionamento
e operar o veículo. 
RES: 
Po s ição de reserva. Com a válvula de alimen-
tação de combustível nesta posição, a alimenta-
ção de combustível é efectuada a partir da
reserva. Colocar o manípulo da válvula de ali-
mentação de combustível nesta posição, após o
esgotamento do combustível no reservatório.
Nestas circunstâncias, atestar o reservatório na
primeira opor tunidade e colocar novamente o
manípulo da válvula de alimentação de combustí-
vel na posição “ON”!
UF0M84B0.book  Page 15  Tuesday, August 6, 2002  3:41 PM 
Page 69 of 242

2-16
IGR
RJU01014 
Διακόπτης καυσίμου  
Με το διακόπτη καυσίμου ρυθμίζεται η
διοχέτευση από το ρεζερβουάρ καυσίμου στα
καρμπυρατέρ. 
Οι θέσεις του διακόπτη καυσίμου 1
εξηγούνται παρακάτω και φαίνονται στην
εικόνα. 
OFF: 
Με το διακόπτη καυσίμου σ’αυτή τη θέση το
καύσιμο δεν διοχετεύεται. Ο διακόπτης
καυσίμου πρέπει να μπαίνει σ’αυτή τη θέση
όταν ο κινητήρας δε λειτουργεί. 
ON: 
Με το διακόπτη καυσίμου σ’αυτή τη θέση, το
καύσιμο διοχετεύεται στο καρμπυρατέρ. Ο
διακόπτης καυσίμου πρέπει να μπαίνει σ’αυτή
τη θέση όταν τίθεται σε λειτουργία ο κινητήρας
και όταν το υδροσκάφος λειτουργεί. 
RES: 
Αυτό δείχνει τη ρεζέρβα. Με το διακόπτη
καυσίμου σ’αυτή τη θέση, είναι διαθέσιμη η
ρεζέρβα καυσίμου. Βάλτε το διακόπτη καυσίμου
σ’αυτή τη θέση εάν έχετε μείνει χωρίς καύσιμο
ενώ οδηγείτε το υδροσκάφος. Όταν συμβαίνει
αυτό, συμπληρώστε καύσιμο όσο το δυνατόν
γρηγορότερα και βεβαιωθείτε ότι επαναφέρατε
το διακόπτη καυσίμου στη θέση “ON”!
HJU01014 
Manopola del rubinetto del 
carburante  
Il rubinetto del carburante eroga il carburante
dal serbatoio ai carburatori. 
Le posizioni della manopola del rubinetto del
carburante 
1 sono spiegate ed illustrate qui di
seguito. 
OFF (chiuso): 
Con la manopola del rubinetto in questa posi-
zione, il flusso di carburante è interrotto. Girare
sempre il rubinetto in questa posizione quando il
motore non è in funzione. 
ON (aperto): 
Con la manopola del rubinetto in questa posi-
zione, il flusso di carburante arriva ai carburatori.
Girare il rubinetto in questa posizione quando si
accende il motore e si utilizza la moto d’acqua. 
RES (riserva): 
Questa posizione seleziona la riserva. Con la
manopola del rubinetto in questa posizione, è
disponibile la riserva di carburante. Girare il rubi-
netto in questa posizione se il carburante finisce
durante l’utilizzo della moto d’acqua. In questo
caso, fare rifornimento al più presto possibile e
ricordarsi di riportare la manopola del rubinetto
del carburante in posizione di “ON” (aper to)!
UF0M84B0.book  Page 16  Tuesday, August 6, 2002  3:41 PM 
Page 70 of 242

2-17
P
PJU01015 
Interruptor de paragem do motor  
Premir este interruptor 1
 (botão vermelho)
para parar o motor em condições normais.
PJU01016 
Interruptor de paragem de 
emergência do motor  
Introduzir a chave de segurança 1
, na extre-
midade do cabo de paragem de emergência do
motor 2
, sob o interruptor de paragem do de
emergência do motor 3
 (botão preto). O motor
pára automaticamente, quando o cabo de para-
gem de emergência retira a chave de segurança
do interruptor de paragem de emergência, tal
como quando o operador cai na água. 
@ O operador deve fixar sempre o cabo de
segurança ao seu pulso e introduzir a
chave de segurança no interruptor de para-
gem de emergência do motor, ANTES de
colocar o motor em funcionamento. 
Para impedir o arranque acidental do motor
ou o uso não autorizado do veículo por cri-
anças ou pessoas estranhas, remover sem-
pre a chave de segurança do interruptor de
paragem de emergência, sempre que o
motor não estiver em funcionamento. 
@
PJU01215 
Comando da borboleta do ar de 
admissão  
O arranque do motor frio exige uma mistura de
combustível-ar mais rica, a qual é fornecida atra-
vés da borboleta do ar de admissão. 
Puxar o manípulo 1
 para fora, para accionar a
borboleta do ar de admissão. 
Para desligar a borboleta do ar de admissão,
empurrar o manípulo.
UF0M84B0.book  Page 17  Tuesday, August 6, 2002  3:41 PM