YAMAHA XL 800 2001 Manuale de Empleo (in Spanish)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: XL 800, Model: YAMAHA XL 800 2001Pages: 279, tamaño PDF: 8.51 MB
Page 221 of 279

4-28
ESD
GJU00551
Überprüfung des QSTS-
Mechanismus
Kontrollieren, daß der Schaltsperrhebel leicht
in die Verschlußstellung zurückkehrt, daß der
QSTS-Wahlschalter richtig schließt und öffnet,
und daß sich die Strahlschubdüse nach oben
oder unten bewegt.
1. Den Schaltsperrhebel drücken und loslassen.
2. Kontrollieren, daß der QSTS-Wahlschalter
einrastet, wenn der Hebel losgelassen wird.
3. Kontrollieren, daß der Wahlschalter sich rei-
bungslos dreht, wenn der Hebel gedrückt und
gehalten wird.
4. Kontrollieren, daß der Winkel der Strahl-
schubdüse sich ändert, wenn der Wahlschal-
ter von neutraler Stellung in die Bug-nach-
oben oder in die Bug-nach-unten Stellung ge-
stellt wird.
Funktioniert der Mechanismus nicht richtig,
lassen Sie ihn von einem Yamaha Vertragshänd-
ler war ten.
SJU00551
Inspección del mecanismo QSTS
Compruebe que la palanca de bloqueo retorno
suavemente a la posición de bloqueo, que el se-
lector del QSTS se bloquee y desbloquee correc-
tamente y que la tobera de propulsión suba y ba-
je.
1. Apriete y suelte la manilla de bloqueo.
2. Compruebe que el selector del QSTS se blo-
quee al soltar la manilla.
3. Compruebe que el selector gire suavemente
al apretar y mantener apretada la manilla.
4. Compruebe que el ángulo de la tobera de
propulsión varíe cuando se cambia el selec-
tor de posición neutra a posición proa arriba
o proa abajo.
Si el mecanismo no funciona correctamente
hágalo reparar en un concesionario Yamaha.
Page 222 of 279

4-29
F
FJU00552a
Nettoyage et réglage des bougies
La bougie est un élément important du moteur
et est facile à inspecter. L’état de la bougie peut
fournir des indications à propos de l’état du mo-
teur. Par exemple, si la porcelaine de l’électrode
centrale est très blanche, cela peut indiquer la
présence d’une fuite d’air d’admission ou un
problème de carburation. N’essayez pas de dia-
gnostiquer les problèmes par vous-même. Faites
réviser le scooter par un concessionnaire
Ya m a h a .
Enlevez et inspectez périodiquement la bou-
gie; la chaleur et les dépôts vont progressivement
dégrader et éroder la bougie. Si l’érosion de la
bougie devient trop importante ou si la bougie
présente des dépôts de carbone ou autres trop
importants, remplacez-la à l’aide de la bougie
spécifiée.
Mesurez l’écartement des électrodes a
à
l’aide d’une jauge d’épaisseur avant d’installer la
bougie. Réglez l’écartement conformément aux
prescriptions si nécessaire.
Pour replacer la bougie:
1. Nettoyez la surface du joint.
2. Eliminez toute trace de saleté des filets de la
bougie.
3. Vissez la bougie au couple correct.Bougie standard: BR8ES
Ecartement des électrodes:
0,6–0,7 mm (0,024–0,028 in)
Couple de la bougie:
25 Nm (2,5 m·kg, 18 ft·lb)
Page 223 of 279

4-30
ESD
GJU00552a
Säuberung und Einstellung der
Zündkerzen
Die Zündkerze ist ein wichtiger Bestandteil des
Motors und ist leicht zu überprüfen. Der Zustand
der Zündkerze kann etwas über den Zustand des
Motors aussagen. Wenn zum Beispiel das Porzel-
lan der Mittelelektrode sehr weiß ist, könnte dies
ein Leck im Lufteinlaß, oder ein Vergaserproblem
in diesem Zylinder, bedeuten. Versuchen Sie nicht
Probleme selbst zu diagnostizieren. Lassen Sie
Ihr Wasserfahrzeug von einem Yamaha Vertrags-
händler warten.
Entfernen und überprüfen Sie die Zündkerzen
regelmäßig; Hitze und Ablagerungen lassen die
Zündkerze langsam abnutzen und erodieren.
Weist die Elektrode zuviel Erosion auf oder lagert
sich zuviel Kohlenstoff oder anderes ab, ersetzen
Sie die Zündkerze mit einer anderen Zündkerze
der vorgeschriebenen Sorte.
Den Elektrodenabstand a
mit einer Fühlerleh-
re messen, bevor Sie die Zündkerze einbauen.
Falls nötig, den Abstand auf Herstellerangaben
einstellen.
Um die Zündkerze wieder einzubauen:
1. Die Dichtungsoberfläche säubern.
2. Jeglichen Schmutz von den Zündkerzenge-
winden abwischen.
3. Die Zündkerze bis zum richtigen Drehmoment
festziehen. Standard Zündkerze: BR8ES
Elektrodenabstand:
0,6–0,7 mm (0,024–0,028 in)
Anzugsdrehmoment der Zündkerze:
25 Nm (2,5 m·kg, 18 ft·lb)
SJU00552a
Limpieza y ajuste de las bujías
La bujía es un componente importante del
motor y resulta fácil de revisar. El estado de una
bujía puede ser indicativo del estado del motor.
Por ejemplo, si la porcelana del electrodo central
está muy blanca, puede indicar una fuga de aire
de admisión o un problema de carburación en ese
cilindro. No trate de diagnosticar ningún proble-
ma usted mismo. Haga reparar la moto de agua
en un concesionario Yamaha.
Desmonte y revise las bujías periódicamente;
el calor y la acumulación de residuos deterioran
y desgastan lentamente las bujías. Si la erosión
del electrodo es excesiva o si hay exceso de car-
bonilla y otros depósitos, reemplace la bujía con
otra especificada.
Mida la distancia entre electrodos
a median-
te un calibre de espesores de alambres antes de
instalar la bujía. Ajuste la distancia entre electro-
dos de acuerdo con las especificaciones si es pre-
ciso.
Para instalar nuevamente la bujía:
1. Limpie la superficie de la junta.
2. Elimine la suciedad de la rosca de la bujía.
3. Rosque la bujía con el par de apriete correc-
to. Bujía estándar: BR8ES
Distancia entre electrodos:
0,6–0,7 mm (0,024–0,028 in)
Par de apriete de la bujía:
25 Nm (2,5 m·kg, 18 ft·lb)
Page 224 of 279

4-31
F
N.B.:@●Séchez toute trace d’eau sur la bougie ou à
l’intérieur du capuchon avant d’installer ce
dernier. Enfoncez le capuchon de la bougie
jusqu’au déclic.
●Si vous ne disposez pas d’une clé dynamomé-
trique au moment de remplacer une bougie,
une bonne approximation du couple de serra-
ge correct, avec un nouveau joint, consiste à
serrer la bougie de 1/4 à 1/2 tour supplémen-
taire après le serrage manuel. Faites serrez la
bougie au couple correct à l’aide d’une clé dy-
namométrique le plus rapidement possible.
@
@Faites attention à ne pas endommager l’iso-
lant lorsque vous enlevez ou placez une bou-
gie. Si l’isolant est endommagé, des étincelles
peuvent s’échapper, provoquant risque d’ex-
plosion ou d’incendie.
@
FJU00553a
Points de lubrification
Pour que les pièces mobiles continuent à cou-
lisser ou à tourner correctement, lubrifiez-les à
l’aide d’une graisse hydrofuge.
Graisse hydrofuge recommandée:
Yamaha Marine Grease/
Yamaha Grease A
●Câble d’accélérateur (côté carburateur) ●Câble de la pompe à huile
●Câble de starter (côté carburateur)
Page 225 of 279

4-32
ESD
HINWEIS:@●Jegliches Wasser auf der Zündkerze oder in
der Zündkerzenkappe abwischen, bevor Sie
die Zündkerzenkappe einbauen. Die Zündker-
zenkappe nach unten drücken, bis es klickt.
●Steht kein Drehmomentschlüssel zur Verfü-
gung, wenn Sie eine neue Zündkerze einbau-
en, gilt als Richtlinie für den richtigen Anzugs-
drehmoment, diese noch um eine 1/4 bis 1/2
Drehung fester zuzudrehen, nachdem sie von
Hand festgezogen wurde. Lassen Sie die
Zündkerze sobald wie möglich auf den richti-
gen Drehmoment mit einem Drehmoment-
schlüssel einstellen.
@
@Achten Sie sorgfältig darauf, die Isolierung
beim Aus- oder Einbau einer Zündkerze nicht
zu beschädigen. Durch eine beschädigte Iso-
lierung könnten Funken entweichen und dies
könnte zu Explosion oder Feuer führen.
@
GJU00553a
Schmierstellen
Um sich bewegende Teile reibungslos am Glei-
ten und Rotieren zu halten, tragen Sie wasserfe-
stes Fett auf diese auf.
Empfohlenes wasserfestes Fett:
Yamaha Marine Fett/
Yamaha Fett A
●Gasseilzug (Vergaserende) ●Ölpumpenkabel
●Chokeseilzug (Vergaserende)
NOTA:@●Elimine el agua que pueda haber en la bujía o
en el interior de la tapa de bujía antes de colo-
car ésta. Presione la tapa de bujía hacia abajo
hasta que encaje.
●Si no dispone de una llave dianamométrica
cuando tenga que colocar una bujía nueva,
una forma óptima de estimación de la torsión
correcta es apretar manualmente entre 1/4 y
1/2 vuelta más. Haga ajustar la bujía al par de
apriete correcto lo antes posible con una llave
dinamométrica.
@
@Procure no dañar el aislador cuando desmon-
te o monte una bujía. Con un aislador dañado
se pueden producir fugas de chispas, con el
consiguiente riesgo de explosión o incendio.
@
SJU00553a
Puntos de engrase
Para mantener el deslizamiento o rotación
suave de las piezas móviles, aplíqueles una capa
fina de grasa hidrófuga.
Grasa hidrófuga recomendada:
Grasa marina de Yamaha/
Yamaha Grease A
●Cable del acelerador (extremo del carburador)
●Cable de la bomba de aceite
●Cable del estrangulador (extremo del carbura-
dor)
Page 226 of 279

4-33
F
F0D4100
●Câble d’accélérateur (côté guidon)
Tirez sur le levier d’accélérateur et déposez le
joint 1. Vaporisez un antirouille dans la gaine
extérieure. Réinstallez le joint correctement.
●Câble de direction (côté guidon)
●Câble de direction (côté tuyère) ●Arbre de pivot de la tuyère
●Câble QSTS (côté tuyère)
●Câbles QSTS (côté poulie)
Page 227 of 279

4-34
ESD
●Gasseilzug (Lenkergriffende)
Den Gashebel ziehen und die Dichtung abneh-
men1
. Ein Rostschutzmittel auf die äußere Um-
mantelung sprühen. Die Dichtung wieder gut ein-
setzen.
●Steuerseilzug (Lenkergriffende)
●Steuerseilzug (Düsenende) ●Drehzapfen der Düse
●QSTS-Seilzug (Düsenende)
●QSTS-Seilzüge (Riemenscheibenende)
●Cable del acelerador (extremo del manillar)
Tire de la manilla del acelerador y extraiga la
junta1
. Aplique un antioxidante al cable exte-
rior. Coloque de nuevo la junta firmemente.
●Cable de la dirección (extremo del manillar)
●Cable de la dirección (extremo de la tobera)
●Eje rotativo de la tobera
●Cable QSTS (extremo de la tobera)
●Cables QSTS (extremo de la polea)
Page 228 of 279

4-35
F
●Câbles QSTS (côté guidon)
Déposez la gaine du câble QSTS. Vaporisez
un antirouille dans la gaine extérieure.
Replacez la gaine du câble QSTS.
●Câble de commande (côté levier)
●Câble de commande (côté inverseur)
●Câble YPVS
Page 229 of 279

4-36
ESD
●QSTS-Seilzüge (Lenkergriffende)
Die Ummantelung des QSTS-Seilzugs entfer-
nen. Ein Rostschutzmittel auf die äußere Umman-
telung sprühen.
Die Ummantelung des QSTS-Seilzugs wieder
anbringen.
●Schaltseilzug (Hebelende)
●Schaltseilzug (Rückwär tsschleusenende)
●YPVS-Seilzug
●Cables QSTS (extremo del manillar)
Extraiga la carcasa del cable QSTS. Aplique
un antioxidante al cable exterior.
Instale nuevamente la carcasa del cable
QSTS.
●Cable del inversor (extremo de la palanca)
●Cable del inversor (extremo de la compuerta
de inversión)
●Cable YPVS
Page 230 of 279

4-37
F
FJU00566a
●Carter intermédiaire
A l’aide d’un pistolet de graissage, remplissez
le carter intermédiaire de graisse hydrofuge par
le graisseur 1
.
FJU00570
Réglage du câble de starter
Contrôlez que le câble de starter est correcte-
ment réglé.
1. Tirez le bouton du starter jusqu’en fin de
course puis relâchez-le. Le bouton ne doit
pas bouger.
2. S’il revient de lui-même à sa position, resser-
rez légèrement l’écrou de réglage du bouton
de starter 1
. Si le bouton est difficile à tirer,
desserrez légèrement l’écrou de réglage. Capacité de graissage:
Après les 10 premières heures ou 1 mois:
33,0–35,0 cm
3 (1,11–1,18 oz)
Toutes les 100 heures ou tous les 6 mois:
6,0–8,0 cm
3 (0,20–0,27 oz)