YAMAHA YFM400F 2001 Manuale de Empleo (in Spanish)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: YFM400F, Model: YAMAHA YFM400F 2001Pages: 426, tamaño PDF: 21.5 MB
Page 71 of 426
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-4.frame
ER
4-10
Page 72 of 426
4-11
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-4.frame
EL
EBU00447
Speedometer
The speedometer shows riding speed. This
speedometer is equipped with a trip odometer.
The trip odometer can be reset to “0” with the
reset knob. Use the trip odometer to estimate
how far you can ride on a tank of fuel before
going to reserve. This information will enable
you to plan fuel stops in the future.
1. Trip odometer 2. Reset knob
1. Totalisateur journalier 2. Bouton de remise à zéro
1. Cuentakilómetros 2. Mando de reposición
Page 73 of 426
4-12
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-4.frame
ER
FBU00447
Compteur de vitesse
Le compteur de vitesse indique la vitesse du véhicule. Ce
compteur de vitesse est équipé d’un totalisateur journa-
lier. Le totalisateur journalier est muni d’un bouton per-
mettant de le remettre à “0”. Utiliser le totalisateur
journalier pour estimer la distance qu’il est possible de
parcourir avec un plein de carburant avant de devoir pas-
ser à la réserve. Cette information permet de planifier les
arrêts pour ravitaillement en carburant.
SBU00447
Velocímetro
El velocímetro indica la velocidad de marcha.
Este velocímetro está provisto de un cuentakiló-
metros totalizador y de un cuentakilómetros tota-
lizador y de un cuentakilómetros parcial. Este
último puede ponerse a “0” con el botón corres-
pondiente. Utilice el cuentakilómetros parcial
para calcular cuánto puede recorrer con el depó-
sito de combustible lleno antes de empezar a
usar la reserva. Esta información le permitirá pla-
nificar debidamente las futuras paradas para re-
postar.
Page 74 of 426
4-13
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-4.frame
EL
EBU00052
Fuel gauge
The fuel gauge indicates the amount of fuel in
the fuel tank. When the needle reaches the red
line, refill the tank at the first opportunity.NOTE:
If the machine runs out of fuel, move the fuel
cock lever to the “RES” position. Approximate-
ly 4.5 L of fuel will be remaining in the tank.
1. Fuel gauge
2. Red line (5.5 L)
1. Jauge de carburant
2. Ligne rouge (5,5 l)
1. Indicador del nivel de combustible
2. Línea roja (5,5 L)
Page 75 of 426
4-14
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-4.frame
ER
FBU00052
Jauge de carburant
La jauge de carburant indique la quantité de carburant
restant dans le réservoir. Quand l’aiguille atteint la ligne
rouge, faire le plein à la première occasion.
N.B.:
Quand le carburant vient à manquer, placer le levier du
robinet de carburant sur la position “RES”. Il reste alors
environ 4,5 l de carburant dans le réservoir.
SBU00052
Indicador del nivel de combustible
El indicador del nivel de combustible indica la
cantidad de combustible que queda en el depósi-
to. Quando la aguja llega a la línea roja, llene el
depósito a la primera oportunidad.
NOTA:
Si la máquina se queda sin combustible, gire el
grifo de combustible a la posición “RES” (reser-
va). Quedan aproximadamente 4,5 L de combus-
tible en el depósito.
Page 76 of 426
4-15
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-4.frame
EL
EBU00053
Handlebar switches
EBU00735
Light switch
Turn the switch to the “ ” position to switch
on the low beam and the taillight.
Turn the switch to the “ ” position to switch
on the high beam and the taillight.
Turn the switch to the “OFF” position to switch
off the headlight and the taillight.
CAUTION:
Do not use the headlight with the engine
turned off for more than thirty minutes. The
battery may discharge to the point that the
starter motor will not operate properly. If this
should happen, remove the battery and re-
charge it.
EBU00606
Engine stop switch
Make sure that the engine stop switch is in the
“ ” position. The engine stop switch con-
trols ignition and can be used at all times to
stop the engine, especially in an emergency.
The engine will not start or run when the en-
gine stop switch is turned to “ ”.
1. Lights switch
2. Engine stop switch
3. Start switch “ ”
4. Horn switch “ ”
1. Contacteur d’éclairage
2. Coupe-circuit du moteur
3. Contacteur du démarreur “ ”
4. Contacteur de l’avertisseur “ ”
1. Interruptor de luces
2. Interruptor de paro del motor
3. Interruptor de arranque “ ”
4. Interruptor de la bocina “ ”
Page 77 of 426
4-16
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-4.frame
ER
FBU00053
Contacteurs au guidon
FBU00735
Contacteur d’éclairage
Placer le contacteur sur “ ” pour allumer le feu de
croisement et le feu arrière.
Placer le contacteur sur “ ” pour allumer le feu de
route et le feu arrière.
Placer le contacteur sur “OFF” pour éteindre le phare et
le feu arrière.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Ne jamais laisser le phare allumé pendant plus d’une
demi-heure après avoir coupé le moteur. La batterie
risque de se décharger au point d’empêcher la mise
en marche du moteur. Si cela devait se produire, dé-
poser et recharger la batterie.
FBU00606
Coupe-circuit du moteur
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur
“ ”. Le coupe-circuit du moteur contrôle l’allumage et
peut à tout moment servir à couper le moteur. Il est parti-
culièrement utile en cas d’urgence. Le moteur ne se met
pas en marche ou ne tourne pas quand son coupe-circuit
est sur “ ”.
SBU00053
Interruptores del manillar
SBU00735
Interruptor de luces
Gire el interruptor a la posición “ ” para en-
cender la luz de cruce del faro y la luz trasera.
Gire el interruptor a la posición “ ” para en-
cender la luz de carretera del faro y la luz trasera.
Gire el interruptor a la posición “OFF” para apa-
gar el faro y la luz trasera.
ATENCION:
No mantenga el faro encendido durante más de
treinta minutos con el motor parado. La batería
podría descargarse hasta el extremo de que el
motor de arranque no funcione debidamente. Si
sucediese esto, desmonte la batería y recárgue-
la.
SBU00606
Interruptor de paro del motor
Asegúrese de que el interruptor de paro del mo-
tor se encuentra en la posición “ ”. El interrup-
tor de paro del motor controla el encendido y
puede utilizarse para parar el motor en cualquier
momento, especialmente en casos de emergen-
cia. Cuando se gira el interruptor de paro a la po-
sición “ ”, el motor no puede ser puesto en
marcha ni funcionar.
Page 78 of 426
4-17
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-4.frame
EL
EBU00607
Start switch “ ”
The starter motor cranks the engine when this
switch is pushed.
CAUTION:
See starting instructions prior to starting the
engine. (See page 6-3 for details.)
EBU00059
Horn switch “ ”
Press the switch to sound the horn.
1. Lights switch
2. Engine stop switch
3. Start switch “ ”
4. Horn switch “ ”
1. Contacteur d’éclairage
2. Coupe-circuit du moteur
3. Contacteur du démarreur “ ”
4. Contacteur de l’avertisseur “ ”
1. Interruptor de luces
2. Interruptor de paro del motor
3. Interruptor de arranque “ ”
4. Interruptor de la bocina “ ”
Page 79 of 426
4-18
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-4.frame
ER
FBU00607
Contacteur du démarreur “ ”
Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le contacteur
du démarreur.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Voir les instructions de mise en marche du moteur
avant de le mettre en marche. (Pour plus de détails,
voir page 6-4.)
FBU00059
Contacteur de l’avertisseur “ ”
Appuyer sur ce contacteur pour actionner l’avertisseur.
SBU00607
Interruptor de arranque “ ”
Cuando se pulsa este interruptor, el motor de
arranque hace que gire el motor principal.
ATENCION:
Antes de poner en marcha el motor, vea las ins-
trucciones de arranque. (Para más detalles, ver
página 6-4.)
SBU00059
Interruptor de la bocina “ ”
Para hacer sonar la bocina pulse este interrup-
tor.
Page 80 of 426
4-19
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B061_YFM400FWA-61:YFM600-4.frame
EL
EBU00061
On command four-wheel drive switch
“2WD/4WD”
To change from two-wheel drive (2WD) to
four-wheel drive (4WD), stop the ATV and set
the switch to the 4WD position.
To change from four-wheel drive (4WD) to
two-wheel drive (2WD), stop the ATV and set
the switch to the 2WD position.
WARNING
Always stop the ATV before changing from
2WD to 4WD or from 4WD to 2WD. The ATV
handles differently in 2WD than in 4WD in
some circumstances. Changing from 2WD to
4WD or vice-versa while moving may cause
the ATV to unexpectedly handle differently.
This could distract the operator and increase
the risk of losing control and an accident.
1. Four-wheel drive switch “2WD/4WD”
1. Contacteur de commande du mode de traction
“2WD/4WD”
1. Interruptor de modo de tracción “2WD/4WD”