YAMAHA YFM50R 2006 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YFM50R, Model: YAMAHA YFM50R 2006Pages: 350, PDF Size: 5.92 MB
Page 321 of 350

9-2
FBU00420
NETTOYAGE ET REMISAGE
A. NETTOYAGE
Il  est  conseillé  de  nettoyer  le  VTT  à  fond  aussi
souvent  que  possible,  non  seulement  pour  des
raisons  esthétiques,  mais  aussi  parce  que  ces
nettoyages  contribuent  à  maintenir  le  véhicule
en  bon  état  de  marche  et  à  prolonger  la  vie  de
nombreux de ses organes.
1. Avant de nettoyer le véhicule:
a. Protéger  la  sortie  du  pot  d’échappement
afin  d’éviter  toute  pénétration  d’eau.  Y
fixer  par  exemple  un  sac  en  plastique  à
l’aide d’un gros élastique.
b. S’assurer  que  la  bougie  et  les  bouchons
d’orifice  de  remplissage  sont  installés  cor-
rectement.
2. Si  le  carter  moteur  est  excessivement  gras,
y  appliquer  du  dégraissant  au  pinceau.  Ne
pas appliquer de dégraissant sur les axes de
roue.
SBU00420
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
A. LIMPIEZA
La limpieza frecuente de su máquina no sólo
servirá para realzar su aspecto, sino que mejo-
rará el rendimiento general de la misma y pro-
longará la vida útil de muchos de sus compo-
nentes.
1. Antes de limpiar la máquina:
a. Tape el extremo del tubo de escape para
evitar la entrada de agua. Se puede utilizar
una bolsa de plástico y una banda de
goma resistente.
b. Asegúrese de que estén bien montados
los capuchones de las bujías y todos los
tapones de llenado.
2. Si la carcasa del motor tiene excesiva
grasa, aplíquele un desengrasante con
una brocha. No aplique este producto a los
ejes de rueda.
9
 5YF-9-62 9~  3/4/05 10:00 PM  Page 299 
Page 322 of 350

9-3
3. Rinse the dirt and degreaser off with a gar-
den hose. Use only enough pressure to do
the job.
cC
Excessive water pressure may cause water
seepage and deterioration of wheel bearings,
brakes, transmission seals and electrical
devices. Many expensive repair bills have
resulted from improper high pressure deter-
gent applications such as those available in
coin-operated car washers.
4. Once the majority of the dirt has been
hosed off, wash all surfaces with warm
water and mild, detergent-type soap. An
old toothbrush or bottle brush is handy for
hard-to-get-at places.
5. Rinse the machine off immediately with
clean water and dry all surfaces with a
chamois, clean towel or soft absorbent
cloth.
 5YF-9-62 9~  3/4/05 10:00 PM  Page 300 
Page 323 of 350

9-4
3. Rincer  la  saleté  et  le  dégraissant  au  tuyau
d’arrosage.  Veiller  à  employer  juste  la
pression d’eau nécessaire pour effectuer ce
travail.
fF
Une  pression  d’eau  excessive  peut  provoquer
des  infiltrations  d’eau  qui  risqueraient
d’endommager  les  roulements  de  roue,  les
freins,  les  joints  de  la  transmission  et  l’équi-
pement  électrique.  L’utilisation  de  portiques
de  lavage  automatique  est  préjudiciable  au
véhicule  et  peut  entraîner  des  réparations
très coûteuses.
4. Quand le gros de la crasse est éliminé, laver
toutes les surfaces à l’eau chaude savonneu-
se (employer un détergent doux). Recourir à
une  brosse  à  dents  ou  un  rince-bouteilles
pour nettoyer les parties d’accès difficile.
5. Rincer  immédiatement  le  véhicule  à  l’eau
claire et sécher toutes les surfaces avec une
peau  de  chamois,  une  serviette  propre  ou
un chiffon absorbant doux.
3. Elimine la suciedad y el desengrasante
lavando la máquina con un manguera de jar-
dinero. Utilice sólo la presión de agua indis-
pensable para realizar el trabajo.
yY
Una presión excesiva del agua puede provocar
la infiltración de la misma en los cojinetes de
rueda, frenos, retenes de la transmisión y dis-
positivos eléctricos, con el consiguiente dete-
rioro. Muchas facturas de reparación de eleva-
do importe han sido consecuencia de la aplica-
ción inadecuada de detergente a una presión
excesiva, tal como sucede en los túneles de
lavado de coches que funcionan con monedas.
4. Una vez eliminada la mayor parte de la sucie-
dad, lave todas las superficies con agua
caliente y un jabón detergente neutro.
Resulta práctico utilizar un cepillo de dientes
o de limpiar botellas para eliminar la suciedad
en los lugares de difícil acceso.
5. Aclare la máquina inmediatamente con agua
limpia y seque todas las superficies con una
gamuza, una toalla limpia o un trapo suave y
absorbente.
 5YF-9-62 9~  3/4/05 10:00 PM  Page 301 
Page 324 of 350

9-5
6. Clean the seat with a vinyl upholstery
cleaner to keep the cover pliable and
glossy.
7. Automotive type wax may be applied to all
painted and chrome plated surfaces. Avoid
combination cleaner-waxes. Many contain
abrasives which may mar the paint or pro-
tective finish.
When finished, start the engine and let it
idle for several minutes.
w
Wet brakes may have reduced stopping abili-
ty, increasing the chance of an accident.
Test the brakes after washing. Apply the
brakes several times at slow speeds to let
friction dry out the linings.
 5YF-9-62 9~  3/4/05 10:00 PM  Page 302 
Page 325 of 350

9-6
6. Nettoyer  la  selle  avec  un  produit  pour  gar-
nitures  en  plastique  afin  qu’elle  conserve
sa souplesse et son brillant.
7. Afin  de  parfaire  le  travail,  appliquer  une
cire  pour  automobiles  sur  toutes  les  sur-
faces  peintes  et  chromées.  Éviter  l’emploi
de  cires  détergentes.  Bon  nombre  d’entre-
elles  contiennent  en  effet  des  abrasifs  sus-
ceptibles  d’abîmer  la  peinture  ou  l’émail
protecteur.
Après  le  nettoyage,  mettre  le  moteur  en
marche et le faire tourner quelques minutes
au ralenti.
XG
Des  freins  mouillés  peuvent  réduire  les  per-
formances  de  freinage,  ce  qui  augmente  les
risques  d’accident.  Tester  les  freins  après  le
nettoyage.  Actionner  quelques  fois  les  freins
en roulant lentement, afin de sécher les garni-
tures.
6. Limpie el sillín con un limpiador de tapice-
rías de vinilo para mantenerlo flexible y bri-
llante.
7. Puede aplicarse una cera de automoción a
todas las superficies cromadas y pintadas.
Evite el empleo de ceras combinadas con
limpiadores. Muchas de ellas contienen
abrasivos que pueden deslustrar la pintura
o el acabado protector.
Cuando termine, ponga en marcha el
motor y déjelo en ralentí unos minutos.
XR
Los frenos húmedos pueden perder eficacia,
con el consiguiente aumento del riesgo de
accidente. Pruebe los frenos después del
lavado. Aplíquelos varias veces, circulando a
baja velocidad, para que la fricción seque los
forros.
 5YF-9-62 9~  3/4/05 10:00 PM  Page 303 
Page 326 of 350

9-7
EBU00427
B. STORAGE
Long term storage (60 days or more) of your
machine will require some preventive proce-
dures to guard against deterioration. After thor-
oughly cleaning the machine, prepare for stor-
age as follows:
1. Fill the fuel tank with fresh fuel and add
fuel stabilizer (if available).
NOTE:
Use of fuel stabilizer eliminates the need to
drain the fuel system. Consult a Yamaha dealer
if the fuel system is to be drained instead.
2. Remove the spark plug, pour about one
tablespoon of SAE 10W30 or 20W40
motor oil in the spark plug hole and rein-
stall the spark plug. Ground the spark plug
wire and turn the engine over several times
to coat the cylinder wall with oil.
3. Lubricate all control cables.
 5YF-9-62 9~  3/4/05 10:00 PM  Page 304 
Page 327 of 350

9-8
FBU00427
B. REMISAGE
Un  remisage  prolongé  (60  jours  ou  plus)  du
véhicule  exige  l’application  de  certaines
mesures  afin  de  le  maintenir  en  bon  état.  Il
convient  de  le  nettoyer  à  fond  avant  de  prendre
les mesures suivantes:
1.
Remplir  le  réservoir  d’essence  fraîche  et,  si
disponible, y ajouter un produit stabilisateur.
N.B.:
L’utilisation  d’un  produit  stabilisateur  rend
inutile  la  vidange  du  circuit  de  carburant.
Consulter  un  concessionnaire  Yamaha  s’il  faut
effectuer la vidange du circuit de carburant.
2. Retirer  la  bougie,  verser  environ  une
cuillerée  à  soupe  d’huile  de  moteur  SAE
10W30  ou  20W40  dans  l’orifice  prévu
pour  la  bougie  et  remonter  celle-ci.  Mettre
le fil de bougie à la masse et virer quelques
fois  le  moteur  pour  répartir  l’huile  sur  les
parois de cylindre.
3. Lubrifier tous les câbles de commande.
SBU00427
B. ALMACENAMIENTO
En caso de almacenamiento prolongado de la
máquina (60 días o más) deberán tomarse algu-
nas medidas para prevenir su deterioro. Una
vez completamente limpia la máquina, prepárela
para su almacenamiento como sigue:
1. Llene el depósito con combustible nuevo y,
si posible, añada un producto estabilizador
de combustible.
NOTA:
El estabilizador de combustible elimina la necesi-
dad de drenar el sistema de alimentación de
combustible. En caso que se necesite drenar el
sistema de alimentación de combustible, consulte
a un concesionario Yamaha.
2. Desmonte la bujía, vierta una cucharada de
aceite de motor SAE 10W30 o 20W40 en el
orificio de la misma y móntela de nuevo.
Ponga a masa el cable de la bujía y vire
varias veces el motor para revestir de acei-
te las paredes del cilindro.
3. Lubrique todos los cables de mando.
 5YF-9-62 9~  3/4/05 10:00 PM  Page 305 
Page 328 of 350

9-9
4. Block up the frame to raise all wheels off
the ground.
5. Tie a plastic bag over the exhaust pipe out-
let to prevent moisture from entering.
6. If storing in a humid or salt-air atmosphere,
coat all exposed metal surfaces with a light
film of oil. Do not apply oil to any rubber
parts or the seat cover.
7. Remove the battery and charge it. Store it
in a dry place and recharge it once a
month. Do not store the battery in an
excessively warm or cold place (less than
0°C or more than 30°C).
NOTE:
Make any necessary repairs before storing the
machine.
 5YF-9-62 9~  3/4/05 10:00 PM  Page 306 
Page 329 of 350

9-10
4. Placer  un  support  adéquat  sous  le  cadre
afin de surélever les roues.
5. Fixer  un  sac  en  plastique  sur  la  sortie  du
pot  d’échappement  afin  de  le  protéger
contre l’humidité.
6. Si  le  véhicule  est  remisé  dans  un  endroit
humide  ou  exposé  à  l’air  marin,  appliquer
une  fine  couche  d’huile  sur  les  surfaces
métalliques  apparentes.  Ne  pas  appliquer
d’huile  sur  les  pièces  en  caoutchouc  ni  sur
la selle.
7. Retirer  la  batterie  et  la  charger.  L’entrepo-
ser  dans  un  endroit  sec  et  la  recharger  une
fois  par  mois.  Ne  pas  conserver  la  batterie
dans  un  endroit  excessivement  chaud  ou
froid (moins de 0°C ou plus de 30°C).
N.B.:
Effectuer toutes les réparations nécessaires avant
de remiser le véhicule.
4. Coloque calzos debajo del chasis para
mantener las ruedas separadas del suelo.
5. Ate una bolsa de plástico alrededor de la
salida del tubo de escape para evitar la
entrada de humedad.
6. Si se va a realizar el almacenamiento en
un ambiente húmedo o salino, recubra
todas las superficies metálicas expuestas
al aire con una fina película de aceite. No
aplique aceite a ninguna pieza de goma ni
a la funda del sillín.
7. Desmonte la batería y cárguela. Guárdela
en un lugar seco y recárguela una vez al
mes. No guarde la batería en un sitio
demasiado frío (a una temperatura inferior
a 0°C) o demasiado caliente (a una tempe-
ratura superior a 30°C).
NOTA:
Antes de guardar la máquina, efectúe las repa-
raciones necesarias.
 5YF-9-62 9~  3/4/05 10:00 PM  Page 307 
Page 330 of 350

10-1
Model YFM50R
Dimensions:
Overall length 1,537 mm
Overall width 825 mm
Overall height 915 mm
Seat height 618 mm
Wheelbase 1,030 mm
Ground clearance 70 mm
Minimum turning radius 2,300 mm
Basic weight:
With oil and full fuel tank 115 kg
Engine:
Type Air-cooled 4-stroke, SOHC
Cylinder arrangement Single cylinder, forward-inclined
Displacement 49.0 cm
3
Bore × Stroke 39.0 ×41.4 mm
Compression ratio 10.0 : 1
Starting system Electric starter
Lubrication system Wet sump
EBU00428
SPECIFICATIONS
 5YF-9-62 9~  3/4/05 10:00 PM  Page 308