ECU YAMAHA YFM660R 2001 Workshop Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: YFM660R, Model: YAMAHA YFM660R 2001Pages: 408, PDF Size: 6.86 MB
Page 255 of 408

Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frame
8-2
ER
1
1
1
1
1
1
1
8
9
10
11
FBU00516
ENTRETIENS ET RÉGLAGES
PÉRIODIQUES
Les contrôles, réglages et graissages périodiques sont in-
dispensables au bon état de marche du véhicule et à sa
conduite en toute sécurité. Le propriétaire a le devoir de
veiller à la sûreté de son véhicule. Les pages suivantes re-
prennent les points les plus importants des contrôles, ré-
glages et graissages du véhicule.
AVERTISSEMENT
Toujours couper le moteur avant d’effectuer l’entre-
tien du véhicule. Les pièces mobiles pourraient hap-
per un vêtement ou des parties du corps et causer des
blessures. Les éléments électriques peuvent provo-
quer des décharges ou déclencher des incendies. Cou-
per le moteur avant d’effectuer tout entretien, sauf
quand autrement spécifié. Le propriétaire qui n’est
pas au courant des techniques d’entretien est invité à
s’adresser à un concessionnaire Yamaha.
SBU00516
MANTENIMIENTO Y AJUSTE
PERIODICOS
Las inspecciones, ajustes y lubricación periódi-
cos mantienen la máquina en las mejores condi-
ciones posibles de seguridad y eficacia. La
seguridad es una obligación del propietario de la
máquina. En las páginas siguientes se explican
los puntos más importantes relacionados con las
inspecciones, ajustes y lubricación.
ADVERTENCIA
No efectuar ninguna operación de mantenimien-
to del motor con éste en marcha. Los elementos
móviles podrían engancharse en la ropa o en el
cuerpo y causar lesiones. Los componentes eléc-
tricos pueden ocasionar sacudidas o incendios.
Antes de efectuar cualquier operación de mante-
nimiento, parar el motor, a menos que se indi-
que lo contrario. Si no se está familiarizado con
el mantenimiento del vehículo encomendarselo
a un concesionario Yamaha.
Page 271 of 408

8-18
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00812
Huile de moteur et cartouche du filtre à huile
Il faut vérifier le niveau d’huile de moteur avant chaque
départ. Il convient également de changer l’huile et de
remplacer la cartouche du filtre à huile aux fréquences
spécifiées dans le tableau des entretiens et graissages pé-
riodiques.
Contrôle du niveau d’huile de moteur
1. Placer le VTT sur un plan horizontal.
2. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer jus-
qu’à ce que l’huile moteur atteigne sa température
habituelle de 60˚C, laisser ensuite tourner au ralenti
pendant dix secondes supplémentaires, puis couper
le moteur.
N.B.:
La température idéale pour un relevé correct du niveau
d’huile s’obtient en laissant refroidir complètement le
moteur, puis en le remettant en marche et en le laissant
chauffer pendant quelques minutes jusqu’à ce qu’il attei-
gne sa température de fonctionnement normale.
3. Attendre quelques minutes que l’huile se stabilise,
puis retirer le bouchon de remplissage d’huile. Es-
suyer la jauge avant de l’insérer à nouveau, sans la
visser, dans l’orifice de remplissage. La retirer et
vérifier le niveau d’huile.
SBU00812
Aceite de motor y cartucho del filtro de aceite
El nivel del aceite de motor deberá inspeccionar-
se siempre antes de empezar a circular. Adicio-
nalmente, el aceite deberá cambiarse y
reemplazarse el cartucho del filtro de aceite a los
intervalos especificados en el programa de man-
tenimiento y en la gráfica de lubricación.
Inspección del nivel del aceite de motor
1. Ponga el ATV en una superficie nivelada.
2. Arranque el motor, caliéntelo hasta que el
aceite de motor haya alcanzado la tempera-
tura normal de 60 ˚C, déjelo al ralentí duran-
te diez segundos, y luego, pare el motor.
NOTA:
Para conseguir la temperatura adecuada del
aceite de motor para poder medir con precisión
el nivel de aceite, el motor deberá haberse enfria-
do por completo, y luego deberá haberse calen-
tado otra vez durante algunos monitos a la
temperatura normal de funcionamiento.
3. Espere algunos minutos hasta que se esta-
bilice el nivel del aceite, extraiga la tapa de
relleno del depósito de aceite de motor, fro-
te la varilla de medición para limpiarla, vuél-
vala a insertar en el orificio de relleno (sin
enroscarla), y extráigala de nuevo para
comprobar el nivel del aceite.
Page 272 of 408

8-19
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameEL
NOTE:
The engine oil should be between the mini-
mum and maximum level marks.
4. If the engine oil is below the minimum
level mark, add sufficient oil of the recom-
mended type to raise it to the correct lev-
el.
NOTE:
When adding oil, be careful not to overfill the
engine; the oil level rises faster starting from
the half-level-portion on the dipstick.
5. Insert the dipstick into the oil filler hole,
and then tighten the oil filler cap.
CAUTION:
Make sure that the oil filler cap is securely
tightened, otherwise oil may seep out when
the engine is running.
Page 281 of 408

8-28
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
10. Ajouter de l’huile du type recommandé jusqu’au
niveau spécifié, puis remettre le bouchon du réser-
voir d’huile en place et le serrer correctement.
ATTENTION:
Ne pas mélanger d’additif chimique à l’huile ni
utiliser des huiles de grade supérieur à “CD”
afin d’éviter tout patinage de l’embrayage, car
l’huile de moteur lubrifie également l’embraya-
ge. S’assurer également de ne pas utiliser une
huile portant la désignation “ENERGY CON-
SERVING II” ou la même désignation avec un
numéro plus élevé.
S’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre
dans le carter. Huile de moteur recommandée:
Voir page 10-8.
10. Añada suficiente aceite del tipo recomenda-
do hasta que llegue al nivel adecuado, e ins-
tale y apriete la tapa de relleno del depósito
de aceite.
ATENCION:
Para evitar patinaje del embrague (porque
el aceite de motor también lubrica el em-
brague), no mezcle ningún aditivo químico
con el aceite ni emplee aceites de grado
más alto que el de “CD”. Adicionalmente,
no emplee aceites que tengan la etiqueta
“ENERGY CONSERVING II” ni más altos.
Asegúrese de que no se introduzca ninguna
materia extraña en el cárter. Aceite de motor recomendado:
Vea la página 10-14.
Page 302 of 408

8-49
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameEL
NOTE:
The air filter element should be cleaned every
20 ~ 40 hours. It should be cleaned and lubri-
cated more often if the machine is operated in
extremely dusty areas. Each time the filter ele-
ment maintenance is performed, check the air
inlet to the filter case for obstructions. Check
the air cleaner rubber joint to the carburetor
and manifold fittings for an airtight seal. Tight-
en all fittings securely to avoid the possibility
of unfiltered air entering the engine.
CAUTION:
Never operate the engine with the air filter el-
ement removed. This will allow unfiltered air
to enter, causing rapid engine wear and possi-
ble engine damage. Additionally, operation
without the filter element will affect carbure-
tor jetting with subsequent poor performance
and possible engine overheating.
1. Hose
1. Flexible
1. Manguera
Page 309 of 408

8-56
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00303
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des soupapes,
ce qui dérègle l’alimentation en carburant/air et génère
un bruit de moteur anormal. Il convient donc de vérifier
régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être
effectué par un mécanicien Yamaha.
FBU00306
Réglage du câble de déblocage de la marche arrière
Le câble de déblocage de la marche arrière se détend à
l’usage, ce qui perturbe son bon fonctionnement. Un ré-
glage régulier du câble est indispensable pour éviter ce
problème. Il convient toutefois de confier ce réglage à un
concessionnaire Yamaha.
SBU00303
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida
que se utiliza la unidad, ocasionando un suminis-
tro de combustible/aire inadecuado o ruido del
motor. Para evitarlo, el juego de válvulas deberá
ajustarse regularmente. Sin embargo, este ajus-
te debe realizarlo un mecánico profesional de
servicio Yamaha.
SBU00306
Ajuste del cable de liberación del bloqueo de
marcha atrás
El cable de liberación del bloqueo de marcha
atrás se estira con el uso, dando lugar a un fun-
cionamiento incorrecto. Para evitarlo, se debe
ajustar el cable periódicamente. Este ajuste, sin
embargo, debe realizarlo un concesionario
Yamaha.
Page 339 of 408

8-86
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00570
Contrôle et lubrification des câbles
AVERTISSEMENT
Contrôler régulièrement les câbles et les remplacer
s’ils sont endommagés. Un câble de commande dont la
gaine est endommagée risque de rouiller. Les torons de
câble pourraient également se briser ou se plier. Le
fonctionnement des commandes pourrait être entravé,
ce qui risque de causer un accident ou des blessures.
Lubrifier les câbles et leurs extrémités. Si le fonctionne-
ment des câbles ne se fait pas en douceur, les faire rem-
placer par un concessionnaire Yamaha.
FBU00737
Lubrification des pédales de sélection et de frein et
des leviers de frein et d’embrayage
Lubrifier les points pivotants de chaque levier et pédale.Lubrifiant recommandé:
Huile de moteur
Lubrifiant recommandé:
Graisse à base de savon au lithium
(graisse universelle)
SBU00570
Inspección y lubricación de los cables
ADVERTENCIA
Inspeccione los cables con frecuencia y reemplá-
celos si están dañados. Cuando la cubierta exte-
rior de los cables de control está dañada, puede
producirse corrosión. Los cables también pue-
den pelarse o dañarse. La operación de los con-
troles podría restringirse, lo cual puede ser causa
de un accidente o de heridas.
Lubrique los cables interiores y los extremos de los
cables. Si los cables no operan con suavidad, solici-
te a un concesionario Yamaha que los reemplace.
SBU00737
Lubricación de los pedales del freno y de cam-
bios y de las palancas del reno y del embrague
Lubrique las partes pivotantes de cada pedal y de
cada palanca.Lubricante recomendado:
Aceite de motor
Lubricante recomendado:
Grasa a base de jabón de litio
(grasa polivalente)
Page 364 of 408

8-111
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameEL
1. Bulb holder
1. Fixation d’ampoule
1. Portabombillas
1. Bulb 2. Bulb holder
1. Ampoule 2. Fixation d’ampoule
1. Bonbilla 2. Portabombillas
7. Push the bulb holder inward, turn it coun-
terclockwise and remove the defective
bulb.
WARNING
The headlight bulb is hot when it is on and im-
mediately after it is turned off. Wait for the
bulb to cool down before touching or remov-
ing it. You can be burned, or a fire could start if
the bulb touches something flammable.
8. Put a new bulb into position and secure it
in place with the bulb holder.
9. Install the bulb holder cover.
CAUTION:
Make sure the bulb holder cover is securely fit-
ted over the bulb holder and seated against
the reflector.
10. Align the projections with the holders, in-
stall the headlight unit into the case, and
install the screw.
11. Install the headlight cover in the original
position, and then install the screw.
Page 371 of 408

8-118
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00413
Dépannage
Bien que les véhicules Yamaha subissent une inspection ri-
goureuse au départ de l’usine, une panne peut toujours sur-
venir.
Un problème dans les systèmes d’alimentation, de compres-
sion et d’allumage peut rendre les démarrages difficiles ou
entraîner une perte de puissance. Le tableau de dépannage
permet un contrôle rapide et aisé de ces systèmes. Si une ré-
paration s’avère nécessaire, confier le véhicule à un conces-
sionnaire Yamaha.
Les techniciens qualifiés Yamaha disposent en effet des
connaissances, du savoir-faire et des outils requis pour ef-
fectuer ce type de réparation. Lors de remplacements de piè-
ces, n’utiliser que des pièces Yamaha d’origine. En effet, les
pièces d’autres marques peuvent sembler identiques mais
elles sont souvent de moindre qualité. Par conséquent, leur
durée de vie risque d’être plus courte et cela pourrait endom-
mager le véhicule et entraîner des réparations très coûteuses.
AVERTISSEMENT
Ne pas fumer lors du contrôle du système d’alimenta-
tion. Le carburant pourrait s’enflammer ou exploser
et causer des blessures graves ou des dégâts matériels
importants. S’assurer qu’il n’y a ni flammes ni étin-
celles à proximité du véhicule, y compris les veilleuses
de chauffe-eau ou de chaudières.
SBU00413
Localización de averías
Aunque las máquinas Yamaha son sometidas a rigu-
rosas inspecciones antes de salir de fábrica, pueden
surgir fallos durante su funcionamiento. Cualquier
problema que se presente en los sistemas de alimen-
tación, comprensión o encendido, puede dar lugar a
dificultades de arranque y pérdidas de potencia. En el
diagrama de localización de averías se describe un
procedimiento fácil y rápido para efectuar comproba-
ciones.
Si la máquina necesita reparación, llevarla a un conce-
sionario Yamaha. Los técnicos cualificados de los con-
cesionarios Yamaha disponen de las herramientas,
experiencia y conocimientos necesarios para reparar
correctamente la máquina. Usar exclusivamente re-
cambios originales Yamaha en la máquina. Las imita-
ciones parecen iguales pero con frecuencia son
inferiores, por lo que tienen una vida útil más corta y
pueden dar lugar a costosas reparaciones.
ADVERTENCIA
No fumar mientras se comprueba el sistema de
alimentación de combustible. El combustible pue-
de arder o explotar y causar graves lesiones y da-
ños materiales. Asegurarse de que no haya llamas
ni chispas en las proximidades, incluyendo la lla-
ma piloto de un calentador de agua o de un horno.
Page 379 of 408

Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-9.frame
9-2
ER
1
1
1
1
1
1
1
1
9
10
11
FBU00418
NETTOYAGE ET REMISAGE
A. NETTOYAGE
Il est conseillé de nettoyer le VTT à fond aussi souvent
que possible, non seulement pour des raisons esthétiques,
mais aussi parce que ces nettoyages contribuent à main-
tenir le véhicule en bon état de marche et à prolonger la
vie de nombreux de ses organes.
1. Avant de nettoyer le véhicule:
a. Protéger la sortie du pot d’échappement afin d’évi-
ter toute pénétration d’eau. Y fixer par exemple un
sac en plastique à l’aide d’un gros élastique.
b. S’assurer que la bougie et les bouchons d’orifice de
remplissage sont installés correctement.
2. Si le carter moteur est excessivement gras, y appli-
quer du dégraissant au pinceau. Ne pas appliquer
de dégraissant sur la chaîne, les pignons ou les axes
de roue.
3. Rincer la saleté et le dégraissant au tuyau d’arrosa-
ge. Veiller à employer juste la pression d’eau né-
cessaire pour effectuer ce travail.
SBU00418
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
A. LIMPIEZA
La limpieza frecuente de su máquina no sólo ser-
virá para realzar su aspecto, sino que mejorará el
rendimiento general de la misma y prolongará la
vida útil de muchos de sus componentes.
1. Antes de limpiar la máquina:
a. Tape el extremo del tubo de escape para
evitar la entrada de agua. Se puede utilizar
una bolsa de plástico y una banda de goma
resistente.
b. Asegúrese de que estén bien montados el
capuchón de la bujía y todos los tapones de
llenado.
2. Si la carcasa del motor tiene excesiva grasa,
aplíquele un desengrasante con una bro-
cha. No aplique este producto a la cadena,
los piñones ni los ejes de rueda.
3. Elimine la suciedad y el desengrasante la-
vando la máquina con un manguera de jar-
dinero. Utilice sólo la presión de agua
indispensable para realizar el trabajo.