YAMAHA YFM660R 2005 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: YFM660R, Model: YAMAHA YFM660R 2005Pages: 432, PDF Size: 17.18 MB
Page 321 of 432

8-56
6. Presser avec soin l’élément afin d’éliminer le dis-
solvant, puis le laisser sécher.ATTENTION:_ Comprimer l’élément tout en veillant à ne pas le tor-
dre. _7. Examiner l’élément et le remplacer s’il est endom-
magé.
8. Enduire l’élément d’huile Yamaha pour élément de
filtre à air en mousse.N.B.:_ L’élément de filtre à air doit être humide mais sans dé-
goutter. _9. Remettre l’élément sur son armature.
10. Remettre l’élément de filtre à air en place.6. Escurra el exceso de disolvente del elemento
del filtro y déjelo secar.
AT E N C I O N :_ No retuerza el elemento del filtro de aire al escu-
rrirlo. _7. Inspeccione el elemento del filtro de aire y re-
emplácelo si está dañado.
8. Aplique aceite para filtros de aire de espuma al
elemento del filtro de aire.NOTA:_ El elemento del filtro de aire debe quedar húmedo
pero sin gotear. _9. Ponga el elemento del filtro de aire sobre su
bastidor.
10. Instale el elemento del filtro de aire.
U5LP64.book Page 56 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM
Page 322 of 432

8-57 1. Hose
1. Flexible
1. Manguera
11. Install the air filter case cover and be sure to
connect the hose.
12. Install the seat.NOTE:_ The air filter element should be cleaned every 20–
40 hours. It should be cleaned and lubricated more
often if the machine is operated in extremely dusty
areas. Each time air filter element maintenance is
performed, check the air inlet to the air filter case
for obstructions. Check the air filter element rubber
joint to the carburetor and manifold fittings for an
airtight seal. Tighten all fittings securely to avoid
the possibility of unfiltered air entering the engine. _CAUTION:_ Never operate the engine with the air filter ele-
ment removed. This will allow unfiltered air to
enter, causing rapid engine wear and possible
engine damage. Additionally, operation with-
out the air filter element will affect carburetor
jetting with subsequent poor performance and
possible engine overheating. _
U5LP64.book Page 57 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM
Page 323 of 432

8-58
11. Remettre le couvercle du boîtier du filtre à air en
place et s’assurer de bien connecter le flexible.
12. Remettre la selle en place.N.B.:_ Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à 40 heures
d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et le lubrifier plus
souvent quand le véhicule est utilisé dans des zones ex-
trêmement poussiéreuses. À chaque entretien de l’élé-
ment du filtre à air, s’assurer que l’admission d’air du
boîtier du filtre n’est pas bouchée. Contrôler s’il n’y a pas
de prise d’air au niveau du raccord en caoutchouc au car-
burateur ou des éléments de fixation du collecteur. Res-
serrer tous ces éléments pour éviter que de l’air non filtré
ne pénètre dans le moteur. _ATTENTION:_ Ne jamais faire tourner le moteur avant d’avoir re-
monté l’élément du filtre à air. L’entrée d’air non fil-
tré userait prématurément le moteur et pourrait l’en-
dommager. De plus, la carburation s’en trouverait
modifiée, ce qui réduirait le rendement du moteur et
pourrait entraîner sa surchauffe. _
11. Instale la tapa de la caja del filtro de aire y ase-
gúrese de conectar la manguera.
12. Instale el asiento.NOTA:_ El elemento del filtro de aire debe limpiarse cada 20–
40 horas de funcionamiento. Si se utiliza la máquina
en zonas muy polvorientas, deberá limpiarse y lubri-
carse más a menudo. Cada vez que se limpie el ele-
mento del filtro de aire, compruebe si está obstruido
el conducto de admisión de aire a la caja del filtro.
Compruebe si la junta de goma del elemento del fil-
tro de aire de adaptación con el carburador y colector
tiene un sellado estanco. Apriete firmemente todos
los acopladores para evitar que pueda entrar aire sin
filtrar en el motor. _AT E N C I O N :_ No permita nunca que funcione el motor sin ha-
ber instalado el elemento del filtro de aire. Si se
hiciera, entraría aire sin filtrar en el motor y se
produciría un rápido desgaste de éste y posible-
mente, averías. Adicionalmente, si se hace fun-
cionar el motor sin el elemento del filtro de aire,
pueden obstruirse los surtidores del carburador
con la consiguiente disminución del rendimiento
y posible sobrecalentamiento del motor. _
U5LP64.book Page 58 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM
Page 324 of 432

8-59
EBU15160
Carburetor adjustment
The carburetors are vital parts of the engine and
require very sophisticated adjustment. Most ad-
justing should be left to a Yamaha dealer who has
the professional knowledge and experience to do
so. However, the idling speed may be performed
by the owner as a part of the usual maintenance
routine.CAUTION:_ The carburetors were set at the Yamaha facto-
ry after many tests. If the settings are dis-
turbed by someone without sufficient
technical knowledge, poor engine perfor-
mance and damage may result. _
U5LP64.book Page 59 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM
Page 325 of 432

8-60
FBU15160
Réglage des carburateurs
Les carburateurs sont des organes vitaux du moteur et ils
exigent un réglage très précis. La plupart des réglages
doivent être confiés à un concessionnaire Yamaha, qui
dispose des connaissances professionnelles et de l’expé-
rience nécessaires pour effectuer ces opérations. Le régi-
me de ralenti peut toutefois être réglé par le propriétaire
dans le cadre des entretiens de routine.ATTENTION:_ Les réglages des carburateurs ont été effectués à l’usi-
ne Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages
sont modifiés par une personne ne disposant pas des
connaissances techniques suffisantes, le moteur ris-
que un endommagement ou une baisse de rendement. _
SBU15160
Ajuste del carburador
Los carburadores son partes vitales del motor y re-
quieren un ajuste muy preciso. Reserve la mayor
parte de los ajustes al concesionario Yamaha, que
posee los conocimientos profesionales y la experien-
cia necesarios para llevarlos a cabo. No obstante, el
ajuste de la velocidad de ralentí puede realizarlo el
propietario como parte de la rutina habitual de man-
tenimiento.AT E N C I O N :_ Los carburadores han sido ajustados en la fábri-
ca de Yamaha después de pasar por muchas
pruebas. Si alguien altera este ajuste sin poseer
suficientes conocimientos técnicos, pueden
producirse averías y un rendimiento defectuoso
del motor. _
U5LP64.book Page 60 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM
Page 326 of 432

8-61 1. Throttle stop screw
1. Vis d’arrêt de l’accélérateur
1. Tornillo de tope del acelerador
EBU13020
Idle speed adjustmentNOTE:_ A diagnostic tachometer must be used for this pro-
cedure. _1. Start the engine and warm it up for a few min-
utes at approximately 1,000 to 2,000 r/min.
Occasionally rev the engine to 4,000 to
5,000 r/min. The engine is warm when it
quickly responds to the throttle.
2. Connect the tachometer to the spark plug
lead, and then set the idle to the specified
idling speed by adjusting the throttle stop
screw. Turn the screw in direction
a to in-
crease the engine speed, and in direction
b
to decrease the engine speed.
Specified idle speed:
1,450–1,550 r/min
U5LP64.book Page 61 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM
Page 327 of 432

8-62
FBU13020
Réglage du ralentiN.B.:_ Le recours à un compte-tours est indispensable pour me-
ner à bien ce travail. _1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen-
dant quelques minutes à une vitesse d’environ
1.000 à 2.000 tr/mn. De temps en temps, pousser le
moteur à un régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn. Le
moteur est chaud dès qu’il réagit rapidement à l’ac-
célération.
2. Connecter le compte-tours au fil de bougie, puis
ajuster le ralenti au régime spécifié avec la vis d’ar-
rêt de l’accélérateur. Tourner la vis de réglage dans
le sens a
pour augmenter la force d’amortissement
et dans le sens b
pour la réduire.
Régime de ralenti spécifié:
1.450 à 1.550 tr/mn
SBU13020
Ajuste del ralentíNOTA:_ Para esta operación deberá utilizarse un tacómetro
de diagnóstico. _1. Ponga el motor en marcha y caliéntelo mante-
niéndolo unos minutos a 1.000–2.000 r/min
aproximadamente. De vez en cuando, acelére-
lo hasta 4.000–5.000 r/min. El motor está ca-
liente cuando responde con rapidez al acelera-
dor.
2. Conecte el tacómetro al cable de la bujía, y en-
tonces ajuste la velocidad de ralentí al valor
prescrito utilizando para ello el tornillo de tope
del acelerador. Gire el tornillo hacia
a para au-
mentar la velocidad del motor o hacia
b para
reducirla.
Velocidad de ralentí prescrita:
1.450–1.550 r/min
U5LP64.book Page 62 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM
Page 328 of 432

8-63 1. Locknut 2. Adjusting bolt
a. Throttle lever free play
1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage
a. Jeu du levier d’accélération
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste
a. Juego libre de la palanca del acelerador
EBU00307
Throttle lever adjustmentNOTE:Adjust the engine idling speed before adjusting the
throttle lever free play.1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting bolt until the throttle lever
free play is 3–5 mm.
3. Tighten the locknut.
U5LP64.book Page 63 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM
Page 329 of 432

8-64
FBU00307
Réglage du levier d’accélérationN.B.:_ Régler le régime de ralenti du moteur avant de passer au
réglage du jeu du levier d’accélération. _1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner le boulon de réglage de sorte à obtenir un
jeu de 3 à 5 mm au levier d’accélération.
3. Serrer le contre-écrou.
SBU00307
Ajuste de la palanca del aceleradorNOTA:Antes de ajustar el juego libre de la palanca del ace-
lerador, ajuste la velocidad de ralentí del motor.1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el perno de ajuste hasta que el recorrido
del acelerador sea de 3–5 mm.
3. Apriete la contratuerca.
U5LP64.book Page 64 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM
Page 330 of 432

8-65
EBU00303
Valve clearance adjustment
The correct valve clearance changes with use, re-
sulting in improper fuel/air supply or engine noise.
To prevent this, the valve clearance must be ad-
justed regularly. This adjustment however, should
be left to a professional Yamaha service techni-
cian.
U5LP64.book Page 65 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM