YAMAHA YFM660R 2005 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: YFM660R, Model: YAMAHA YFM660R 2005Pages: 432, PDF Size: 17.18 MB
Page 341 of 432

8-76
FBU01188
Jeu au levier de frein avant
Le jeu à l’extrémité du levier de frein avant doit être de
zéro mm. Si ce n’est pas le cas, faire contrôler le circuit
de freinage par un concessionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT
_ Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui
peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
S’assurer que les freins fonctionnent en douceur
et que le jeu est correct.
S’assurer que les freins ne frottent pas.
S’assurer que les freins ne sont pas spongieux.
Veiller à purger tout l’air du circuit de freinage.
Le remplacement des composants de frein doit être
effectué par un mécanicien de formation. Confier ce
travail à un concessionnaire Yamaha.
_
SBU01188
Ajuste del juego libre de la palanca de los frenos
delanteros
La palanca de los frenos delanteros debe tener un
juego libre de cero mm en el extremo de la palanca.
Si no es así, solicite a un concesionario Yamaha que
compruebe el sistema de los frenos.
ADVERTENCIA
_ Si se circula con los frenos más ajustados o en
los que el servicio es deficiente, puede perderse
la capacidad de frenado, lo cual puede ocasionar
un accidente.
Después del servicio:
Asegúrese de que los frenos funcionan con
suavidad y que el juego libre sea correcto.
Asegúrese de que los frenos no arrastren.
Asegúrese de que los frenos no den una
sensación esponjosa. Debe sangrarse todo
el aire del sistema de frenos.
El reemplazo de los componentes de los frenos
requiere conocimientos profesionales. Estos
procedimientos deberá realizarlos un concesio-
nario Yamaha.
_
U5LP64.book Page 76 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM
Page 342 of 432

8-77 a. Brake pedal position
a. Position de la pédale de frein
a. Posición del pedal del freno
EBU01079
Brake pedal height adjustment
The top of the brake pedal should be positioned
5,5 mm below the top of the footrest. If not, have a
Yamaha dealer adjust it.
WARNING
_ Operating with improperly serviced or adjust-
ed brakes could cause loss of braking ability,
which could lead to an accident. After servic-
ing:
Make sure the brakes operate smoothly
and that the brake pedal position is cor-
rect.
Make sure the brakes do not drag.
Make sure the brakes are not spongy. All
air must be bled from the brake system.
Replacement of brake components requires
professional knowledge. These procedures
should be performed by a Yamaha dealer.
_
U5LP64.book Page 77 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM
Page 343 of 432

8-78
FBU01079
Réglage de la hauteur de la pédale de frein
Le sommet de la pédale de frein doit se trouver de
5,5 mm au-dessous du sommet du repose-pied. Si ce
n’est pas le cas, faire contrôler par un concessionnaire
Yamaha.
AVERTISSEMENT
_ Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui
peut être la cause d’un accident. Après l’entretien:
S’assurer que les freins fonctionnent en douceur
et que la position de la pédale est correcte.
S’assurer que les freins ne frottent pas.
S’assurer que les freins ne sont pas spongieux.
Veiller à purger tout l’air du circuit de freinage.
Le remplacement des composants de frein doit être
effectué par un mécanicien de formation. Confier ce
travail à un concessionnaire Yamaha.
_
SBU01079
Ajuste de la altura del pedal del freno
La cara superior del pedal del freno deberá quedar
5,5 mm por debajo de la cara superior de la platafor-
ma del pedal. Si no es así, solicite a un concesiona-
rio Yamaha que lo ajuste.
ADVERTENCIA
_ Utilizar la máquina con los frenos incorrecta-
mente ajustados o mantenidos, podría provocar
una pérdida de capacidad de frenado, con el
consiguiente riesgo de accidente. Después del
mantenimiento:
Asegúrese de que los frenos funcionan con
suavidad y de que la posición del pedal del
freno sea correcta.
Compruebe que los frenos no rocen.
Compruebe que el mando no tenga tacto
esponjoso. El aire deberá eliminarse por
completo del sistema mediante un sangra-
do.
La sustitución de los componentes de los frenos
requiere conocimientos profesionales. Estas
operaciones debe realizarlas un concesionario
Yamaha.
_
U5LP64.book Page 78 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM
Page 344 of 432

8-79 1. Locknut 2. Adjusting bolt
A. Cable length
1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage
A. Longueur de câble
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste
A. Longitud del cable
1. Locknut 2. Adjusting bolt
1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste
EBU14751
Parking brake adjustment
Parking brake adjustment may be required if the
parking brake does not hold properly. The cable
length
A should be adjusted to 64–68 mm.
1. Release the parking brake by moving the
parking brake lever to the right.
2. Fully loosen the locknut and the adjusting bolt
at the rear brake caliper.
3. Loosen the locknut on the brake cable.
4. Turn the adjusting nut on the brake cable in
direction
a to increase the cable length or in
direction
b to decrease the cable length.NOTE:_ If the cable cannot be adjusted to specification,
consult a Yamaha dealer. _5. Tighten the locknut on the brake cable.
6. Screw in the adjusting bolt at the rear brake
caliper until it feels tight, and then screw it out
1/8 turn. Tighten the locknut to the specified
torque.
U5LP64.book Page 79 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM
Page 345 of 432

8-80
FBU14751
Réglage du frein de stationnement
Si le frein de stationnement lâche quelque peu, il est peut-
être nécessaire de le régler. Régler le câble à la longueur
A
de 64 à 68 mm.
1. Relâcher le frein de stationnement en déplaçant le
levier de frein de stationnement vers la droite.
2. Desserrer complètement le contre-écrou et le bou-
lon de réglage situés du côté de l’étrier de frein ar-
rière.
3. Desserrer le contre-écrou du câble de frein.
4. Tourner l’écrou de réglage au câble de frein dans le
sens a
afin d’augmenter la longueur du câble ou
dans le sens b
afin de la réduire.N.B.:_ Si l’on ne parvient pas à obtenir le réglage spécifié, de-
mander conseil à un concessionnaire Yamaha. _5. Serrer le contre-écrou du câble de frein.
6. Bien serrer le boulon de réglage côté étrier de frein
arrière, puis le desserrer de 1/8 de tour. Serrer le
contre-écrou au couple spécifié.
SBU14751
Ajuste del freno de estacionamiento
Puede ser necesario ajustar el freno de estaciona-
miento si no funciona correctamente. La longitud del
cable
A deberá ajustarse a 64–68 mm.
1. Libere el freno de estacionamiento moviendo la
palanca del freno de estacionamiento hacia la
derecha.
2. Afloje completamente la contratuerca y el per-
no de ajuste en la pinza del freno trasero.
3. Afloje la contratuerca del cable del freno.
4. Gire la tuerca de ajuste de la palanca del freno
en la dirección
a para incrementar la longitud
del cable, o en la dirección
b para reducir la
longitud del cable.NOTA:_ Si no puede ajustar el cable según las especificacio-
nes, consulte a un concesionario Yamaha. _5. Apriete la contratuerca del cable del freno.
6. Enrosque el perno de ajuste de la pinza del fre-
no trasero hasta que quede apretado, y luego
aflójelo 1/8 de vuelta. Apriete la contratuerca a
la torsión especificada.
U5LP64.book Page 80 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM
Page 346 of 432

8-81
CAUTION:_ When tightening the locknut, hold the adjust-
ing bolt with a wrench so that the adjusting
bolt does not turn together with the locknut. _
WARNING
_ Operating with improperly adjusted brakes
could cause the brakes to malfunction, result-
ing in reduced braking performance. This
could increase the chance of a collision or ac-
cident. After adjusting the parking brake, block
the rear of the machine off the ground and spin
the rear wheels. Check to make sure there is
no brake drag. If brake drag is noticed, perform
the adjustment again. _
Tightening torque:
Locknut:
16 Nm (1.6 m·kgf)
U5LP64.book Page 81 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM
Page 347 of 432

8-82
ATTENTION:_ Lors du serrage du contre-écrou, maintenir le boulon
de réglage à l’aide d’une clé, de sorte que celui-ci ne
tourne pas avec le contre-écrou. _
AVERTISSEMENT
_ Des freins mal réglés risquent d’entraîner leur mau-
vais fonctionnement et donc une perte de performan-
ce de freinage. Les risques de collision ou d’accident
seraient accrus. Après le réglage du frein de station-
nement, surélever l’arrière du véhicule et faire tour-
ner les roues arrière. S’assurer que les freins ne frot-
tent pas. Si les freins frottent, effectuer à nouveau le
réglage. _
Couple de serrage:
Contre-écrou:
16 Nm (1,6 m·kgf)
AT E N C I O N :_ Cuando apriete la contratuerca, retenga el perno
de ajuste con una llave para que no gire el perno
de ajuste al mismo tiempo que la contratuerca. _
ADVERTENCIA
_ El uso del vehículo con los frenos incorrecta-
mente mantenidos o ajustados, puede dar lugar
a mal funcionamiento de los frenos, con la con-
secuente pérdida de capacidad de frenado. Eso
podría ser causa de accidentes. Después de
ajustar el freno de estacionamiento, levante la
parte trasera de la máquina del suelo, inmovilíce-
la y haga girar las ruedas traseras. Compruebe
que los frenos no rocen. Si lo hacen, ajústelos de
nuevo. _
Par de apriete:
Contratuerca:
16 Nm (1,6 m·kgf)
U5LP64.book Page 82 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM
Page 348 of 432

8-83 1. Rear brake light switch
2. Adjusting nut
1. Contacteur de feu stop sur frein arrière
2.Écrou de réglage
1. Interruptor de la luz de freno trasero
2. Tuerca de ajuste
EBU00833
Adjusting the rear brake light switch
The rear brake light switch, which is activated by
the brake pedal and brake lever, is properly adjust-
ed when the brake light comes on just before brak-
ing takes effect. If necessary, adjust the brake light
switch as follows.
Turn the adjusting nut while holding the rear brake
light switch in place. To make the brake light come
on earlier, turn the adjusting nut in direction
a. To
make the brake light come on later, turn the adjust-
ing nut in direction
b.
U5LP64.book Page 83 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM
Page 349 of 432

8-84
FBU00833
Réglage du contacteur de feu stop sur frein arrière
Le contacteur de feu stop sur frein arrière est actionné par
la pédale et le levier de frein. Lorsque son réglage est cor-
rect, le feu stop s’allume juste avant que le freinage ne
fasse effet. Si nécessaire, régler le contacteur de feu stop
comme suit.
Tourner l’écrou de réglage tout en maintenant le contac-
teur de feu stop en place. Tourner l’écrou de réglage dans
le sens a
si le feu stop s’allume trop tard. Tourner
l’écrou de réglage dans le sens b
si le feu stop s’allume
trop tôt.
SBU00833
Ajuste del interruptor de la luz de freno trasero
El interruptor de la luz de freno trasero, que se activa
con el pedal de freno, está correctamente ajustado
cuando la luz de freno se enciende justo antes de
que tenga efecto la frenada. Si es necesario, ajuste
el interruptor de la luz de freno del modo siguiente.
Gire la tuerca de ajuste mientras sujeta en su sitio el
interruptor de la luz de freno trasero. Para que la luz
de freno se encienda antes, gire la tuerca de ajuste
en la dirección
a Para que la luz de freno se encien-
da más tarde, gire la tuerca de ajuste en la
dirección
b.
U5LP64.book Page 84 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM
Page 350 of 432

8-85 1. Locknut 2. Adjusting bolt
c. Clutch lever free play
1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage
c. Jeu du levier d’embrayage
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste
c. Juego libre de la palanca del embrague
1. Locknut 2. Adjusting nut
1. Contre-écrou 2.Écrou de réglage
1. Contratuerca 2. Tuerca de ajuste
EBU00741
Clutch lever free play adjustment
The clutch lever free play should be adjusted to
5–10 mm.
1. Loosen the locknut at the clutch lever.
2. Turn the adjusting bolt at the clutch lever in
direction
a to increase the free play or in di-
rection
b to decrease the free play.
3. Tighten the locknut at the clutch lever.NOTE:If the specified free play cannot be obtained, pro-
ceed with the following steps.4. Loosen the locknut at the clutch lever.
5. Turn the adjusting bolt at the clutch lever in
direction
a to loosen the cable.
6. Loosen the locknut at the crankcase side.
7. Turn the adjusting nut at the crankcase in di-
rection
a to increase the free play or in direc-
tion
b to decrease the free play.
8. Tighten the locknut at the crankcase and the
clutch lever.
U5LP64.book Page 85 Thursday, April 1, 2004 4:53 PM