YAMAHA YFM80 2002 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: YFM80, Model: YAMAHA YFM80 2002Pages: 336, PDF Size: 3.94 MB
Page 261 of 336

8-29
2. Unhook the fastener and remove the air fil-
ter element.
3. Wash the element gently but thoroughly in
solvent.
w
Always use parts cleaning solvent to clean
the air filter element. Never use low flash
point solvents or gasoline to clean the air fil-
ter element because the engine could catch
fire or explode.
4. Squeeze the excess solvent out of the filter
and let it dry.
cC
Do not twist the filter element when squeez-
ing it.
5. Inspect the element. If damaged, replace it.
6. Apply SAE10W30 motor oil to the element.
NOTE:
The element should be wet but not dripping.
7. Reinstall the element and front cover.
q
1. Fastener 2. Air filter element1. Attache 2. Elément du filtre à air1. Sujeción 2. Elemento filtrante de aire
w
5NE-9-61 8 4/26/01 1:29 PM Page 28
Page 262 of 336

8-30
2. Décrocher l’attache et retirer l’élément du filtre à
air.
3. Nettoyer l’élément soigneusement et à fond dans
du dissolvant.
XG
Nettoyer l’élément du filtre à air à l’aide d’un dissol-
vant destiné au nettoyage de pièces. Ne jamais net-
toyer l’élément du filtre à air avec un dissolvant à
point d’inflammation bas ou avec de l’essence, car le
moteur risquerait de prendre feu ou d’exploser.
4. Presser avec soin l’élément afin d’éliminer le dis-
solvant, puis le laisser sécher.
fF
Presser l’élément tout en veillant à ne pas le tordre.
5. Examiner l’élément. En cas d’endommagement,
remplacer.
6. Appliquer de l’huile de moteur SAE10W30 sur
l’élément.
N.B.:
L’élément doit être humide, mais sans que l’huile ne
goutte.
7. Remonter l’élément et le cache avant.2. Desenganche la sujeción y extraiga el ele-
mento del filtro de aire.
3. Lave el elemento con suavidad, pero a
fondo, en disolvente.
XR
Limpie siempre el elemento del filtro de aire
con disolvente para la limpieza de piezas.
Nunca utilice disolventes de bajo punto de
inflamación o gasolina para limpiar el elemento
del filtro de aire, ya que el motor podría incen-
diarse o explotar.
4. Exprima el filtro para que escurra el exceso
de disolvente y deje secar el filtro.
yY
No retuerza el elemento filtrante al exprimirlo.
5. Inspeccione el elemento. Si está dañado,
sustitúyalo.
6. Aplique al elemento aceite de motor
SAE10W30.
NOTA:
El elemento deberá estar húmedo pero sin gotear.
7. Monte el elemento y la cubierta delantera.
5NE-9-61 8 4/26/01 1:29 PM Page 29
Page 263 of 336

8-31
NOTE:
The air filter element should be cleaned every
20 ~ 40 hours. It should be cleaned and lubricat-
ed more often if the machine is operated in
extremely dusty areas. Each time filter element
maintenance is performed, check the air inlet to
the filter case for obstructions. Check the air
cleaner rubber joint to the carburetor and mani-
fold fittings for an air-tight seal. Tighten all fit-
tings securely to avoid the possibility of unfil-
tered air entering the engine.
cC
Never operate the engine with the air filter
element removed. This will allow unfiltered
air to enter, causing rapid engine wear and
possible engine damage. Additionally, opera-
tion without the filter element will affect car-
buretor jetting with subsequent poor perfor-
mance and possible engine overheating.
5NE-9-61 8 4/26/01 1:29 PM Page 30
Page 264 of 336

8-32
N.B.:
Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à
40 heures de conduite du véhicule. Le nettoyer
et le lubrifier plus souvent quand le véhicule est
utilisé dans des zones extrêmement poussié-
reuses. À chaque entretien de l’élément du filtre
à air, s’assurer que l’admission d’air du boîtier
du filtre n’est pas bouchée. Contrôler s’il n’y a
pas de prise d’air au niveau du raccord en caout-
chouc de carburateur ou des éléments de fixation
du collecteur. Resserrer tous ces éléments pour
éviter que de l’air non filtré pénètre dans le
moteur.
fF
Ne jamais faire tourner le moteur avant
d’avoir remonté l’élément du filtre à air.
L’entrée d’air non filtré userait prématuré-
ment le moteur et pourrait l’endommager. De
plus, la carburation s’en trouverait altérée,
réduisant le rendement du moteur et pouvant
entraîner sa surchauffe.
NOTA:
El elemento del filtro de aire debe limpiarse
cada 20 ~ 40 horas. Si la máquina funciona en
zonas muy polvorientas deberá limpiarse y lubri-
carse más a menudo. Cada vez que realice el
mantenimiento del elemento filtrante, comprue-
be si hay obstrucciones en la entrada de aire a
la carcasa del filtro. Compruebe la hermeticidad
de las juntas de goma entre el filtro de aire y sus
conexiones al carburador y al colector. Apriete
firmemente todas las conexiones para evitar la
entrada de aire no filtrado en el motor.
yY
No haga funcionar nunca el motor con el fil-
tro de aire desmontado, ya que la entrada de
aire sin filtrar provocaría un rápido desgaste
y posibles daños al motor.
Asimismo, el funcionamiento sin el elemento
filtrante afectará a los surtidores del carbura-
dor, con el mal funcionamiento consiguiente
y posible sobrecalentamiento del motor.
5NE-9-61 8 4/26/01 1:29 PM Page 31
Page 265 of 336

8-33
EBU00296
Carburetor adjustment
The carburetor is a vital part of the engine and
requires very sophisticated adjustment. Most
adjusting should be left to a Yamaha dealer who
has the professional knowledge and experience
to do so. However, the idling speed may be per-
formed by the owner as a part of the usual main-
tenance routine.
cC
The carburetor was set at the Yamaha facto-
ry after many tests. If the settings are dis-
turbed by someone without sufficient techni-
cal knowledge, poor engine performance and
damage may result.
5NE-9-61 8 4/26/01 1:29 PM Page 32
Page 266 of 336

SBU00296
Ajuste del carburador
El carburador es un componente vital del motor
que requiere un ajuste muy preciso. Reserve la
mayor parte de los ajustes al concesionario
Yamaha, que posee los conocimientos profesio-
nales y la experiencia necesarios para llevarlos
a cabo. No obstante, el ajuste de la velocidad
de ralentí puede realizarlo el propietario como
parte de la rutina habitual de mantenimiento.
yY
El carburador ha sido ajustado en la fábrica
de Yamaha después de pasar por muchas
pruebas. Si alguien altera este ajuste sin
poseer suficientes conocimientos técnicos,
pueden producirse averías y un rendimiento
defectuoso del motor.
8-34
FBU00296
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et
il exige un réglage très précis. La plupart des
réglages doivent être confiés à un concession-
naire Yamaha, qui dispose des connaissances
professionnelles et de l’expérience nécessaires
pour effectuer ces opérations. Le régime de
ralenti peut toutefois être réglé par le propriétai-
re dans le cadre des entretiens de routine.
fF
Les réglages de carburateur ont été effectués
à l’usine Yamaha après de nombreux tests. Si
les réglages sont modifiés par une personne
ne disposant pas des connaissances tech-
niques suffisantes, le moteur risque un
endommagement ou une baisse de rende-
ment.
5NE-9-61 8 4/26/01 1:29 PM Page 33
Page 267 of 336

8-35
EBU00301
Idle speed adjustment
NOTE:
A diagnostic tachometer must be used for this
procedure.
1. Start the engine and warm it up for a few
minutes at approximately 1,000 to 2,000
r/min. Occasionally rev the engine to 4,000
to 5,000 r/min. The engine is warm when it
quickly responds to the throttle.
2. Connect the tachometer and set the idle to
the specified idling speed by adjusting the
throttle stop screw. Turn the screw in to
increase engine speed, and out to
decrease engine speed.q
1. Throttle stop screw1. Vis de butée de papillon1. Tornillo tope del acelerador
Specified idle speed:
1,700 ~1,900 r/min
5NE-9-61 8 4/26/01 1:29 PM Page 34
Page 268 of 336

SBU00301
Ajuste del ralentí
NOTA:
Para esta operación deberá utilizarse un tacó-
metro de diagnóstico.
1. Ponga el motor en marcha y caliéntelo
manteniéndolo unos minutos a 1.000 ~
2.000 r/min aproximadamente. De vez en
cuando, acelérelo hasta 4.000 ~ 5.000
r/min. El motor está caliente cuando res-
ponde con rapidez al acelerador.
2. Conecte el tacómetro y ajuste la velocidad
de ralentí al valor prescrito utilizando para
ello el tornillo de tope del acelerador. Gire
el tornillo hacia dentro para aumentar la
velocidad de giro del motor o hacia fuera
para reducirla.
8-36
FBU00301
Réglage du ralenti
N.B.:
Pour cette opération, il est indispensable d’utili-
ser un compte-tours.
1. Mettre le moteur en marche et le faire
chauffer pendant quelques minutes à la
vitesse approximative de 1.000 à 2.000
tr/mn. De temps en temps, pousser le
moteur à un régime entre 4.000 et 5.000
tr/mn. Le moteur est chaud dès qu’il réagit
rapidement à l’accélération.
2. Connecter le compte-tours et ajuster le
ralenti au régime spécifié avec la vis
d’arrêt de l’accélérateur. Serrer la vis pour
augmenter le régime du moteur et la des-
serrer pour le réduire.
Régime de ralenti spécifié:
1.700 à 1.900 tr/mn
Velocidad de ralentí prescrita:
1.700 ~ 1.900 rpm
5NE-9-61 8 4/26/01 1:29 PM Page 35
Page 269 of 336

8-37
EBU00303
Valve clearance adjustment
The correct valve clearance changes with use,
resulting in improper fuel/air supply or engine
noise. To prevent this, the valve clearance must
be adjusted regularly. This adjustment however,
should be left to a professional Yamaha service
technician.
EBU00304
Cam chain adjustment
The cam chain becomes loose with use, result-
ing in improper valve timing and engine noise.
To prevent this, the cam chain tensioner must
be adjusted regularly. This adjustment should be
left to a Yamaha service technician.
5NE-9-61 8 4/26/01 1:29 PM Page 36
Page 270 of 336

SBU00303
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida
que se utiliza la unidad, ocasionando un sumi-
nistro de combustible/aire inadecuado o ruido
del motor. Para evitarlo, el juego de válvulas
deberá ajustarse regularmente. Sin embargo,
este ajuste debe realizarlo un mecánico profe-
sional de servicio Yamaha.
SBU00304
Ajuste de la cadena de distribución
La cadena se destensa con el uso, lo que pro-
duce un ajuste incorrecto de la distribución y rui-
dos en el motor. Para evitarlo, es preciso ajustar
el tensor de la cadena periódicamente. Este
ajuste debe realizarlo un técnico de manteni-
miento Yamaha.
8-38
FBU00303
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des
soupapes, ce qui dérègle l’alimentation en car-
burant/air et génère un bruit de moteur anormal.
Il convient donc de vérifier régulièrement le jeu
des soupapes. Ce réglage doit être effectué par
un mécanicien Yamaha.
FBU00304
Réglage de la chaîne de distribution
À la longue, la chaîne de distribution se distend,
ce qui affecte la synchronisation des soupapes et
génère un bruit de moteur anormal. Pour éviter
ce problème, il faut retendre régulièrement la
chaîne de distribution. Ce réglage doit être
confié à un mécanicien Yamaha.
5NE-9-61 8 4/26/01 1:29 PM Page 37