ESP YAMAHA YFM80R 2002 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: YFM80R, Model: YAMAHA YFM80R 2002Pages: 342, PDF Size: 5.82 MB
Page 250 of 342

8-14
FBU00868Huile de moteur
Mesure du niveau d’huile de moteur
1. Placer le VTT sur un plan horizontal.
2. Faire chauffer le moteur pendant quelques
minutes, puis l’arrêter.
3. Retirer la jauge et l’essuyer avec un chif-
fon propre. Insérer la jauge dans l’orifice
de remplissage, sans toutefois la visser.N.B.:
Attendre quelques minutes que l’huile se stabili-
se avant de vérifier son niveau.4. Retirer la jauge et vérifier le niveau
d’huile.
5. Le niveau d’huile doit se situer entre les
repères de niveau minimum et maximum.
Si le niveau est bas, ajouter de l’huile
jusqu’au niveau adéquat.fFS’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre
dans le carter.
SBU00868Aceite del motor
Medición del nivel de aceite del motor.
1. Ponga el ATV sobre una superficie nivela-
da.
2. Deje que se caliente el motor durante unos
minutos y párelo.
3. Extraiga la varilla de nivel de aceite y lím-
piela con un trapo limpio. Introduzca la
varilla en el orificio de llenado sin roscarla.NOTA:
Espere unos minutos a que se estabilice el nivel
del aceite antes de efectuar la comprobación.4. Extraiga la varilla y compruebe el nivel de
aceite.
5. Este nivel deberá estar entre las marcas
de máximo y mínimo. Si el nivel es bajo,
añada aceite hasta el nivel correcto.yYAsegúrese de que no entren materias extra-
ñas en el cárter.
5TH-9-60 8 9/25/01 5:50 PM Page 8-14
Page 252 of 342

8-16
Changement de l’huile de moteur
1. Placer le VTT sur un plan horizontal.
2. Faire chauffer le moteur pendant quelques
minutes, puis l’arrêter.
3. Placer un récipient sous le moteur.
4. Retirer la jauge et le boulon de vidange
afin de vidanger l’huile.
5. Examiner le joint torique et le remplacer
s’il est endommagé.
6. Installer le boulon de vidange et le serrer
comme spécifié.
Cambio del aceite del motor
1. Ponga el ATV sobre una superficie nivela-
da.
2. Deje que se caliente el motor durante unos
minutos y párelo.
3. Coloque un recipiente debajo del motor.
4. Extraiga la varilla de nivel y el perno de
drenaje para drenar el aceite.
5. Examine la junta tórica y sustitúyala si está
dañada.
6. Instale el perno de drenaje y apriételo al
par de apriete especificado.
Par de apriete:
Perno de drenaje:
20 Nm (2,0 m0kgf)
Couple de serrage:
Boulon de vidange:
20 Nm (2,0 m0kgf)
5TH-9-60 8 9/25/01 5:50 PM Page 8-16
Page 258 of 342

8-22
2. Mettre un récipient sous le carter de trans-
mission finale.
3. Retirer la jauge et le boulon de vidange
afin de vidanger l’huile.
4. Installer le boulon de vidange et le serrer
comme spécifié.
5.
Remplir d’huile le carter de transmission finale.
fFNe pas laisser pénétrer de corps étrangers dans le
carter de transmission finale.6. Remettre la jauge en place.
7. S’assurer qu’il n’y a pas de fuite d’huile. Si
une fuite est détectée, en rechercher la cause.
2. Coloque un recipiente debajo de la caja
del engranaje final.
3. Extraiga la varilla de medición y el perno
de drenaje para drenar el aceite.
4. Instale el perno de drenaje y apriételo a la
torsión especificada.
5. Llene de aceite la caja del engranaje final.yYAsegúrese de que no se introducen materias
extrañas en la caja del engranaje final.6. Instale la varilla de medición.
7. Compruebe si hay fugas de aceite. Si
encuentra alguna fuga de aceite, busque
la causa.
Couple de serrage
Boulon de vidange:
23 Nm (2,3 m0kgf)Huile recommandée:
Huile pour engrenages hypoïdes
SAE80 API “GL-4”
Quantité d'huile:
0,12 L
Torsión de apriete
Perno de drenaje:
23 Nm (2,3 m•kg)Aceite recomendado:
Aceite de engranajes hipoidales
SAE 80 API “GL-4”
Cantidad de aceite:
0,12 L
5TH-9-60 8 9/25/01 5:50 PM Page 8-22
Page 262 of 342

8-26
Avant d’installer la bougie, mesurer l’écartement
des électrodes à l’aide d’une jauge d’épaisseur et
régler si nécessaire.
Avant de monter la bougie, toujours nettoyer son
plan de joint et toujours monter un joint neuf.
Éliminer la crasse des filets et serrer au couple
spécifié.
Antes de montar una bujía, mida la separación
entre electrodos con una galga y ajuste dicha
separación a las especificaciones.
Cuando vaya a montar una bujía, limpie primero
la zona de la junta y utilice una junta nueva.
Elimine cualquier suciedad depositada en la
rosca y apriete la bujía al par especificado.
Écartement des électrodes:
0,6 à 0,7 mm
Separación entre electrodos de la bujía:
0,6 ~ 0,7 mm
Couple de serrage:
Bougie:
12,5 Nm (1,25 m0kgf)
Par de apriete:
Bujía:
12,5 Nm (1,25 m0kgf)
Bougie standard:
CR7HS (NGK)
Bujía standard:
CR7HS (NGK)
5TH-9-60 8 9/25/01 5:50 PM Page 8-26
Page 266 of 342

8-30
2. Retirer le couvercle du boîtier de filtre à air en
décrochant les attaches.
3. Retirer l’élément du filtre à air après avoir relevé
l’attache.
4. Nettoyer l’élément du filtre à air à fond dans un
dissolvant, en veillant toutefois à ne pas l’abîmer.XGNettoyer l’élément du filtre à air à l’aide d’un
dissolvant destiné au nettoyage de pièces. Ne
jamais nettoyer l’élément du filtre à air avec
un dissolvant à point d’inflammation bas ou
avec de l’essence, car le moteur risquerait de
prendre feu ou d’exploser.5. Presser avec soin l’élément afin d’éliminer
le dissolvant, puis le laisser sécher.fFComprimer l’élément tout en veillant à ne pas
le tordre.6. Contrôler l’élément de filtre à air. En cas
d’endommagement, remplacer.
7. Appliquer de l’huile Yamaha pour élément de
filtre à air en mousse ou tout autre huile de quali-
té équivalente. Si ce type d’huile n’est pas dispo-
nible, utiliser de l’huile de moteur SAE10W30.
2. Desenganche las sujeciones y extraiga la
cubierta de la caja del filtro de aire.
3. Desenganche la sujeción y extraiga el ele-
mento del filtro de aire.
4. Lave el elemento del filtro de aire con cui-
dado, pero a fondo, en disolvente.XRLimpie siempre el elemento del filtro de aire
con disolvente para la limpieza de piezas.
Nunca utilice disolventes de bajo punto de
inflamación o gasolina para limpiar el ele-
mento del filtro de aire, ya que el motor
podría incendiarse o explotar.5. Exprima el elemento del filtro de aire para que
escurra el exceso de disolvente y déjelo secar.yYNo retuerza el elemento del filtro de aire al
exprimirlo.6. Inspeccione el elemento del filtro de aire.
Si está dañado, sustitúyalo.
7. Aplique al elemento del filtro de aire aceite
para filtros de aire de espuma Yamaha u
otro aceite para filtros de aire de espuma
que sea de calidad. Si no dispone de acei-
te para filtros de aire de espuma, podrá uti-
lizar aceite de motor SAE10W30.
5TH-9-60 8 9/25/01 5:50 PM Page 8-30
Page 272 of 342

SBU00296Ajuste del carburador
El carburador es un componente vital del motor
que requiere un ajuste muy preciso. Reserve la
mayor parte de los ajustes al concesionario
Yamaha, que posee los conocimientos profesio-
nales y la experiencia necesarios para llevarlos
a cabo. No obstante, el ajuste de la velocidad
de ralentí puede realizarlo el propietario como
parte de la rutina habitual de mantenimiento.yYEl carburador ha sido ajustado en la fábrica
de Yamaha después de pasar por muchas
pruebas. Si alguien altera este ajuste sin
poseer suficientes conocimientos técnicos,
pueden producirse averías y un rendimiento
defectuoso del motor.
FBU00296Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et
il exige un réglage très précis. La plupart des
réglages doivent être confiés à un concession-
naire Yamaha, qui dispose des connaissances
professionnelles et de l’expérience nécessaires
pour effectuer ces opérations. Le régime de
ralenti peut toutefois être réglé par le propriétai-
re dans le cadre des entretiens de routine.fFLes réglages de carburateur ont été effectués
à l’usine Yamaha après de nombreux tests. Si
les réglages sont modifiés par une personne
ne disposant pas des connaissances tech-
niques suffisantes, le moteur risque un
endommagement ou une baisse de rende-
ment.
8-36
5TH-9-60 8 9/25/01 5:50 PM Page 8-36
Page 273 of 342

8-37
EBU00301Idle speed adjustmentNOTE:
A diagnostic tachometer must be used for this
procedure.1. Start the engine and warm it up for a few
minutes at approximately 1,000 to 2,000
r/min. Occasionally rev the engine to 4,000
to 5,000 r/min. The engine is warm when it
quickly responds to the throttle.
2. Connect the tachometer and set the idle to
the specified idling speed by adjusting the
throttle stop screw. Turn the screw in to
increase engine speed, and out to
decrease engine speed.
q
1. Throttle stop screw1. Vis de butée de papillon1. Tornillo tope del acelerador
Specified idle speed:
1,700 ~1,900 r/min
5TH-9-60 8 9/25/01 5:50 PM Page 8-37
Page 280 of 342

8-44
SBU00324Ajuste del juego libre de la palanca del freno
delanteroNOTA:
Antes de ajustar el freno, inspeccione las zapa-
tas.El recorrido libre de la palanca de freno debe
ajustarse a 10 ~ 12 mm, medidos en el eje de
giro de la palanca. Si el recorrido libre es inco-
rrecto, ajústelo como sigue:
1. Afloje la contratuerca superior y apriete el
perno de ajuste hasta el tope.
2. Afloje la contratuerca inferior.
3. Gire el perno de ajuste inferior hasta obte-
ner el recorrido libre especificado.
FBU00324Réglage du jeu du levier de frein avantN.B.:
Avant de procéder au réglage du frein avant, il
convient de contrôler ses mâchoires.Le jeu au pivot du levier de frein avant doit être
de 10 à 12 mm. Si le jeu est incorrect, le régler
comme suit:
1. Desserrer le contre-écrou supérieur et ser-
rer à fond le boulon de réglage.
2. Desserrer le contre-écrou inférieur.
3. Tourner le boulon de réglage inférieur pour
obtenir le jeu spécifié.
Jeu spécifié: 10 à 12 mm
Recorrido libre especificado: 10 ~ 12 mm
5TH-9-60 8 9/25/01 5:50 PM Page 8-44
Page 282 of 342

4. Apriete la contratuerca inferior.
5. Al tiempo que se aplica el freno delantero,
afloje el perno de ajuste superior hasta
que sean iguales las longitudes del cable
inferior y superior. La conexión del cable
quedará entonces vertical.
6. Apriete la contratuerca superior.XRLa utilización del vehículo con los frenos
incorrectamente mantenidos o ajustados
puede dar lugar a pérdidas de capacidad de
frenado y accidentes.
Después de las operaciones de manteni-
miento:
8Asegúrese de que el freno funcione con
suavidad y de que el recorrido libre sea el
correcto.
8Compruebe que el freno no roce.
El cambio de los componentes del freno
requiere conocimientos profesionales. Estas
operaciones deberán efectuarse en los talle-
res de un concesionario Yamaha.
8-46
4. Serrer le contre-écrou inférieur.
5. Tout en actionnant le frein avant, desserrer
le boulon de réglage supérieur jusqu’à ce
que la longueur des câbles inférieur et
supérieur soit identique. Le raccord de
câble se place à la verticale.
6. Serrer le contre-écrou supérieur.XGIl est dangereux de rouler avec des freins mal
réglés ou entretenus, car ceux-ci risquent de
lâcher, ce qui peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
8S’assurer que les freins fonctionnent en
douceur et que le jeu est correct.
8S’assurer que les freins ne frottent pas.
Le remplacement des composants de frein
doit être effectué par un mécanicien de for-
mation. Confier ces opérations à un conces-
sionnaire Yamaha.
5TH-9-60 8 9/25/01 5:50 PM Page 8-46
Page 286 of 342

8-50
2. Réglage du jeu de la pédale de frein
a. Tourner l’écrou de réglage de la tringle de
frein situé sur le moyeu de roue arrière
jusqu’à ce que le jeu de la pédale de frein
soit de 20 à 30 mm.XGIl est dangereux de rouler avec des freins mal
réglés ou entretenus, car ceux-ci risquent de
lâcher, ce qui peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
8S’assurer que les freins fonctionnent en
douceur et que le jeu est correct.
8S’assurer que les freins ne frottent pas.
Le remplacement des composants de frein
doit être effectué par un mécanicien de for-
mation. Confier ces opérations à un conces-
sionnaire Yamaha.
2. Ajuste del recorrido libre del pedal de freno
a. Gire la tuerca de ajuste de la varilla de
freno situado en el buje de la rueda trasera
hasta que el juego libre del pedal sea de
20 ~ 30 mm.XRLa utilización del vehículo con los frenos
incorrectamente mantenidos o ajustados
puede dar lugar a pérdidas de capacidad de
frenado y accidentes.
Después de las operaciones de manteni-
miento:
8Asegúrese de que el freno funcione con
suavidad y de que el recorrido libre sea el
correcto.
8Compruebe que el freno no roce.
El cambio de los componentes del freno
requiere conocimientos profesionales. Estas
operaciones deberán efectuarse en los talle-
res de un concesionario Yamaha.
5TH-9-60 8 9/25/01 5:50 PM Page 8-50