YAMAHA YFM80R 2006 Manual PDF
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YFM80R, Model: YAMAHA YFM80R 2006Pages: 344, PDF Size: 5.98 MB
Page 71 of 344

4-4
FBU00043
Témoins
SBU00603
Luz de control de punto muerto “N”
Se enciende cuando la transmisión está en punto
muerto.
FBU00053
Contacteurs au guidon
FBU11580
Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est
placé sur “RUN” avant de mettre le moteur en
marche. Le coupe-circuit du moteur contrôle
l’allumage et peut à tout moment servir à couper
le moteur. Il est particulièrement utile en cas
d’urgence. Le moteur ne se met pas en marche
ou ne tourne pas quand son coupe-circuit est sur
“OFF”.
SBU00043
Luces de control
SBU00603
Luz de control de punto muerto “N”
Se enciende cuando la transmisión está en
punto muerto.
SBU00053
Interruptores del manillar
SBU11580
Interruptor de parada del motor “ENG. STOP”
Asegúrese de que el interruptor de parada del
motor esté en la posición “RUN” antes de arran-
car el motor. El interruptor de parada del motor
controla el encendido y puede utilizarse para
parar el motor en cualquier momento, especial-
mente en casos de emergencia. Cuando se gira
el interruptor de parada a la posición “OFF”, el
motor no puede ser puesto en marcha ni funcio-
nar.
5TH-9-64 4~5 2/16/05 2:42 PM Page 3
Page 72 of 344

4-5
EBU00056
Start switch “START”
The starter motor cranks the engine when this
switch is pushed.
cC
See starting instructions prior to starting
engine (see page 6-3 for details).
NOTE:
If the starter switch is pushed with the main
switch “ON” and the engine stop switch “OFF”,
the starter motor will be activated but the engine
will not start. To start the engine, be sure to
position the engine stop switch at “RUN”.
1
1. Start switch “START”
1. Contacteur du démarreur “START”
1. Interruptor de arranque “START”
5TH-9-64 4~5 2/16/05 2:42 PM Page 4
Page 73 of 344

4-6
FBU00056
Contacteur du démarreur “START”
Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le
contacteur du démarreur.
fF
Il convient de lire les instructions de démar-
rage avant de mettre le moteur en marche
(voir à la page 6-4).
N.B.:
Si le contacteur du démarreur est enfoncé alors
que la clé de contact est sur “ON” et le coupe-
circuit du moteur sur “OFF”, le démarreur tour-
nera mais le moteur ne se mettra pas en marche.
Avant de mettre le moteur en marche, s’assurer
que le coupe-circuit du moteur est sur “RUN”.
SBU00056
Interruptor de arranque “START”
Cuando se pulsa este interruptor, el motor de
arranque hace que gire el motor principal.
yY
Antes de poner en marcha el motor, ver ins-
trucciones de arranque (para más detalles
ver página 6-4).
NOTA:
Si se pulsa el interruptor de arranque con el
interruptor principal en “ON” (contacto) y el inte-
rruptor de paro del motor en “OFF” (desconecta-
do), se activará el motor de arranque pero el
motor principal no se pondrá en marcha. Para
que arranque, coloque el interruptor de paro del
motor en la posición “RUN”.
5TH-9-64 4~5 2/16/05 2:42 PM Page 5
Page 74 of 344

4-7
EBU00063
Throttle lever
Once the engine is running, movement of the
throttle lever will increase the engine speed.
Regulate the speed of the machine by varying
the throttle position. Because the throttle is
spring-loaded, the machine will decelerate, and
the engine will return to an idle any time the
hand is removed from the throttle lever.
Before starting the engine, check the throttle to
be sure it is operating smoothly. Make sure it
returns to the idle position as soon as the lever
is released.
w
Malfunction of the throttle could make it diffi-
cult to speed up or slow down when you
need to. This could cause an accident.
Check the operation of the throttle lever
before you start the engine. If the throttle
does not work smoothly, check for the
cause. Correct the problem before riding the
ATV or consult a Yamaha dealer.
q
1. Throttle lever1. Levier d’accélérateur1. Palanca del aceleración
5TH-9-64 4~5 2/16/05 2:42 PM Page 6
Page 75 of 344

4-8
FBU00063
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente
quand le levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier
l’ouverture des gaz. Comme le levier d’accéléra-
tion est muni d’un ressort de rappel, le véhicule
ralentit et le moteur revient au régime de ralenti
dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le
bon fonctionnement des gaz. S’assurer que le véhi-
cule retourne au régime de ralenti dès que le levier
est relâché.
XG
Un mauvais fonctionnement du levier d’accélé-
ration risque d’entraver l’accélération ou la
décélération. Ceci peut provoquer un accident.
Vérifier le bon fonctionnement du levier d’accé-
lération avant de mettre le moteur en marche.
Si l’accélérateur ne fonctionne pas correcte-
ment, en rechercher la cause. Corriger le pro-
blème avant de conduire le véhicule ou consul-
ter un concessionnaire Yamaha.
SBU00063
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la
palanca de aceleración se aumenta la velocidad
de giro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la
posición del acelerador. Este lleva un muelle de
retorno que hace que disminuya la velocidad y
el motor vuelva al ralentí cuando se retira la
mano de la palanca de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe
que el acelerador funcione con suavidad.
Asegúrese de que vuelve a la posición de ralen-
tí cuando se suelta la palanca.
XR
Si el acelerador no funciona correctamente,
puede ser difícil aumentar o reducir la veloci-
dad del vehículo cuando se desee. Eso puede
acarrear accidentes. Compruebe el funciona-
miento del acelerador antes de poner en mar-
cha el motor. Si el acelerador no funciona con
suavidad, averigüe la causa. Resuelva el pro-
blema antes de utilizar la máquina, o consulte
a un concesionario Yamaha.
5TH-9-64 4~5 2/16/05 2:42 PM Page 7
Page 76 of 344

4-9
EBU15660
Speed limiter
The speed limiter keeps the throttle from fully
opening, even when the throttle lever is pushed
to the maximum. Screwing in the adjuster limits
the maximum engine power available and
decreases the maximum speed of the ATV.
Your ATV was delivered with an adjustable
speed limiter and also with an air intake restric-
tor plate. Yamaha recommends that all begin-
ners start off with the speed limiter screw turned
in and the air intake restrictor plate installed to
limit the amount of speed available while they
learn. The limiter screw may be gradually turned
out to increase maximum speed as the beginner
becomes more familiar with operating the ATV.
Parents should decide when to adjust the ATV
for more power as their youngster’s riding skills
improve. Once the ATV rider can operate with
skill at the top speed permitted by adjusting the
speed limiter alone, the air intake restrictor plate
can be removed.
qw
a
1. Locknut 2. Adjuster
a. No more than 20 mm
1. Contre-écrou 2. Dispositif de réglage
a. Pas plus que 20 mm
1. Contratuerca 2. Ajustador
a. No más de 20 mm
5TH-9-64 4~5 2/16/05 2:42 PM Page 8
Page 77 of 344

4-10
FBU15660
Limiteur de vitesse
Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture
maximale des gaz, même lorsque le levier
d’accélération est poussé au maximum. Visser le
dispositif de réglage pour limiter le régime
maximum du moteur et réduire ainsi la vitesse
maximum du véhicule.
Ce VTT est équipé d’un limiteur de vitesse
réglable ainsi que d’un cache réducteur d’air
admis. Yamaha recommande à tout pilote débu-
tant de limiter au maximum la puissance du
moteur en serrant la vis de réglage du limiteur
de vitesse à fond et en laissant en place le cache
réducteur d’air admis. Le pilote pourra desserrer
progressivement la vis de réglage du limiteur au
fur et à mesure qu’il s’est familiarisé avec son
véhicule. Les parents devront estimer les capaci-
tés de conduite de leur enfant et augmenter judi-
cieusement la puissance du VTT en fonction de
celles-ci. Une fois que le pilote maîtrise parfaite-
ment son véhicule en roulant à la vitesse maxi-
male permise par le limiteur de vitesse, il peut
alors retirer le cache réducteur d’air admis.
SBU15660
Limitador de velocidad
El limitador de velocidad evita que se abra por
completo el acelerador, incluso cuando se pre-
siona al máximo la palanca del acelerador.
Enroscando el ajustador se limita la potencia
máxima del motor disponible y se reduce la
velocidad máxima del ATV.
El ATV se entrega con un limitador ajustable de
la velocidad así como también con una placa de
restricción de la admisión de aire. Yamaha reco-
mienda a todos los principiantes que comiencen
con el tornillo del limitador de la velocidad
enroscado y con la placa de restricción de la
admisión de aire instalada para limitar a veloci-
dad disponible durante las prácticas. El tornillo
del limitador puede desenroscarse gradualmen-
te para incrementar la velocidad máxima a
medida que el principiante se va familiarizando
con el funcionamiento del ATV. Los padres son
quienes deben decidir cuándo ha llegado el
momento de ajustar el ATV para obtener más
potencia a medida que ven mejorar la técnica
de conducción de sus hijos.
5TH-9-64 4~5 2/16/05 2:42 PM Page 9
Page 78 of 344

Since removal of this plate will result in a signifi-
cant increase in power, turn the speed limiter
completely back in again; adjust it out in stages
as you did before.
Adjusting for maximum throttle lever movement
without removing the air intake restrictor plate
will cause the engine to run roughly at higher
speeds.
For air intake restrictor plate removal instruc-
tions, see page 8-33.
w
Improper adjustment of the speed limiter and
throttle could cause throttle cable damage or
improper throttle operation. You could lose
control, have an accident or be injured. Do
not turn the speed adjuster out more than
20 mm or the throttle cable could be dam-
aged.
4-11
5TH-9-64 4~5 2/16/05 2:42 PM Page 10
Page 79 of 344

Comme le retrait de ce cache entraîne une aug-
mentation considérable de la puissance du
moteur, il convient de resserrer tout à fait le
limiteur et de le desserrer progressivement au
fur et à mesure que l’on maîtrise la conduite du
véhicule à des vitesses plus élevées.
Ne pas accélérer à fond tant que le cache réduc-
teur d’air admis est en place sous peine de pro-
voquer des à-coups à hauts régimes.
Les instructions concernant la dépose du cache
réducteur d’air admis se trouvent à la page 8-34.
XG
Un réglage incorrect du limiteur de vitesse et
du papillon pourrait endommager le câble de
commande des gaz et créer des problèmes
d’accélération. Cela pourrait faire perdre le
contrôle du véhicule et être à l’origine d’un
accident. Ne pas dévisser le dispositif de
réglage du limiteur de plus de 20 mm afin
d’éviter d’endommager le câble de comman-
de des gaz.
Una vez el conductor puede operar el ATV con la
técnica necesaria a la velocidad máxima permiti-
da por el ajuste del limitador de velocidad, podrá
extraerse la placa de restricción de la admisión
de aire. Puesto que la extracción de esta placa
ocasionará un significante incremento de la
potencia, deberá volver a enroscar por completo
el limitador de la velocidad; luego, deberá ir
desenroscándolo poco a poco como se hizo con
anterioridad.
El ajuste para obtener el máximo movimiento de
la palanca del acelerador sin haber extraído la
placa de restricción de la admisión de aire hará
que el motor funcione de forma brusca a veloci-
dades más altas.
Para ver las instrucciones para la extracción de
la placa de restricción de la admisión de aire,
consulte la pá
gina 8-34.
XR
El ajuste inadecuado del limitador de veloci-
dad y del acelerador puede causar daños en
el cable del acelerador o la operación inco-
rrecta del acelerador. Podría perderse el con-
trol, ocasionarse un accidente o herirse. No
gire el ajustador más de 20 mm porque
podría dañarse el cable del acelerador.
4-12
5TH-9-64 4~5 2/16/05 2:42 PM Page 11
Page 80 of 344

4-13
EBU00070
Front brake lever
The front brake lever is located on the right han-
dlebar. Pull it toward the handlebar to apply the
front brake.q
1. Front brake lever1. Levier de frein avant1. Palanca del freno delantero
5TH-9-64 4~5 2/16/05 2:42 PM Page 12