CD changer YAMAHA YFZ450 2005 Manuale de Empleo (in Spanish)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: YFZ450, Model: YAMAHA YFZ450 2005Pages: 452, tamaño PDF: 17.81 MB
Page 51 of 452
2-8
Ne pas rouler sur un terrain trop accidenté, glissant ou
meuble, à moins d’avoir les compétences nécessaires
au contrôle du VTT sur un tel terrain. Toujours rester
très vigilant sur ces types de terrain.
Toujours recourir aux techniques recommandées
dans ce manuel pour aborder les virages. S’exercer à
prendre les virages à vitesse réduite avant de passer à
des vitesses plus élevées. Ne jamais prendre les vira-
ges à des vitesses excessives.
Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop raides
pour le VTT ou trop difficiles pour ses capacités.
S’exercer sur des pentes plus légères avant de se lan-
cer sur des pentes plus fortes.
Toujours recourir aux techniques d’ascension de col-
lines expliquées dans ce manuel. Évaluer les condi-
tions du terrain avant d’attaquer une côte. Ne jamais
monter sur des collines dont le sol est trop glissant ou
meuble. Se pencher de sorte à déplacer son poids vers
l’avant du véhicule. Ne jamais donner trop brusque-
ment des gaz et ne jamais changer abruptement de vi-
tesse. Ne jamais passer le sommet d’une colline à vi-
tesse élevée.
No conduzca nunca sobre terreno excesivamen-
te accidentado, suelto o resbaladizo hasta que
haya aprendido y practicado las destrezas nece-
sarias para controlar el ATV sobre tales terrenos.
Observe siempre la máxima precaución en este
tipo de terrenos.
Siga los procedimientos adecuados para girar
que se indican en este manual. Practique los gi-
ros a baja velocidad antes de efectuarlos a velo-
cidades superiores. No gire nunca a excesiva ve-
locidad.
No conduzca el ATV en pendientes demasiado
pronunciadas para la máquina o para su pericia.
Practique en pendientes más suaves antes de in-
tentarlo en las empinadas.
Siga siempre los procedimientos adecuados
para subir pendientes que se indican en este ma-
nual. Estudie cuidadosamente el terreno antes
de empezar a subir una pendiente. No suba nun-
ca pendientes con terreno suelto o resbaladizo.
Desplace su peso hacia delante. No acelere
bruscamente ni efectúe cambios de marcha re-
pentinos. No corone nunca una pendiente a toda
velocidad.
U5TG61.book Page 8 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 61 of 452
2-18
AVERTISSEMENT
_
Toujours couper le moteur avant de faire le
plein.
Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour-
ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.
Ne pas verser d’essence sur le moteur ou le
tuyau d’échappement/silencieux lors du rem-
plissage. Ne jamais effectuer le plein à proximité
d’étincelles, de flammes nues ou d’autres sour-
ces de chaleur, telles que les chauffe-eau et sé-
choirs. Ne pas fumer. L’essence est un produit
inflammable. Il y a risque de brûlures.
Lors du transport de l’engin dans un autre véhi-
cule, veiller à le garder bien droit et à ce que le
robinet de carburant soit sur “OFF”. Du carbu-
rant pourrait fuir du carburateur ou du réser-
voir.
L’essence est toxique. Consulter immédiate-
ment un médecin en cas d’ingestion d’essence,
d’inhalation excessive de vapeur d’essence ou
d’éclaboussures d’essence dans les yeux. Si de
l’essence se répand sur la peau, laver au savon et
à l’eau. Si de l’essence se répand sur les vête-
ments, les changer sans tarder.
_
ADVERTENCIA
_
Pare siempre el motor cuando vaya a repos-
tar.
No reposte inmediatamente después de
que el motor haya estado funcionando y se
encuentre aún muy caliente.
Cuando reposte, no derrame gasolina so-
bre el motor, el tubo de escape ni el silen-
ciador. No reposte nunca cuando esté fu-
mando ni en las proximidades de chispas,
llamas de fuego u otras fuentes de ignición
tales como luces de control de calentado-
res de agua o secadoras de ropa. La gasoli-
na podría incendiarse y provocarle quema-
duras.
Cuando transporte la máquina en otro vehí-
culo, asegúrese de que se mantenga verti-
cal y que el grifo de combustible se encuen-
tre en posición “OFF” (Cerrado). De lo
contrario, podrían producirse fugas en el
carburador o en el depósito de combusti-
ble.
La gasolina es venenosa. En caso de inges-
tión de gasolina, inhalación abundante de
sus vapores o salpicaduras del combusti-
ble en los ojos, acuda al médico inmediata-
mente. Si se le derramara gasolina sobre la
piel, lávesela con agua y jabón. Si el derra-
me se produjera sobre la ropa, cámbiese.
_
U5TG61.book Page 18 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 93 of 452
4-22
FBU00820
Pédale de sélection
Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à prise
constante et à 5 rapports. La pédale de sélection est située
sur le côté gauche du moteur et s’utilise en combinaison
avec l’embrayage pour changer de vitesse.
FBU00920
Bouchon du réservoir de carburant
Retirer le bouchon du réservoir de carburant en le tour-
nant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
SBU00820
Pedal del cambio
Esta motocicleta va provista de una caja de cambios
de 5 velocidades en toma constante. El pedal del
cambio se encuentra situado en el lado izquierdo del
motor y se utiliza en combinación con el embrague
durante los cambios de marcha.
SBU00920
Tapón del depósito de combustible
Quite el tapón del depósito de combustible hacién-
dolo girar en sentido contrario a las agujas del reloj.
U5TG61.book Page 22 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 139 of 452
5-16
FBU13160
Liquide de refroidissement
Contrôler le niveau du liquide de refroidissement dans le
vase d’expansion quand le moteur est froid. (Le niveau
varie en fonction de la température du moteur.) Le niveau
de liquide de refroidissement est correct lorsqu’il se situe
entre les repères de niveau minimum et maximum du
vase d’expansion. Si le niveau du liquide de refroidisse-
ment est égal ou inférieur au repère de niveau minimum,
ajouter de l’eau distillée jusqu’au repère de niveau maxi-
mum. Changer le liquide de refroidissement tous les deux
ans. (Pour plus de détails, voir pages 8-42 à 8-52.)ATTENTION:_ Une eau dure ou salée endommagerait le moteur. Si
l’on ne peut se procurer de l’eau distillée, utiliser de
l’eau douce. _
Capacité du vase d’expansion
(jusqu’au repère de niveau maximum):
0,29 l
SBU13160
Refrigerante
Compruebe el nivel de refrigerante en el depósito del
refrigerante cuando el motor esté frío. (El nivel de re-
frigerante varía con la temperatura del motor.) El ni-
vel de refrigerante será satisfactorio si se encuentra
entre las marcas de nivel mínimo y máximo del de-
pósito de refrigerante. Si el nivel de refrigerante está
en o por debajo de la marca de nivel mínimo, añada
agua destilada hasta que el nivel llegue a la marca
de nivel máximo. Cambie el refrigerante cada dos
años. (Para más detalles, ver páginas 8-42–8-52.)AT E N C I O N :_ El agua dura o salada es perjudicial para el mo-
tor. Si no dispone de agua destilada, podrá usar
agua blanda. _
Capacidad del depósito de refrigerante
(hasta la marca de nivel máximo):
0,29 L
U5TG61.book Page 16 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 151 of 452
5-28
FBU01600
Limite d’usure de pneu
Changer un pneu dont la profondeur de sculpture est ré-
duite à 3 mm.
SBU01600
Límite de desgaste de los neumáticos
Sustituya el neumático cuando la profundidad del di-
bujo de éste se haya reducido a 3 mm debido al des-
gaste.
U5TG61.book Page 28 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 163 of 452
6-12
FBU01981
Passage des vitesses
Ce modèle est équipé d’une boîte de vitesses à 5 vitesses
en marche avant. La boîte de vitesses permet de contrôler
la puissance disponible à une vitesse donnée ou pour les
démarrages, les accélérations, les montées, etc. Pour sé-
lectionner le point mort, relâcher le levier d’accélération,
débrayer et appuyer plusieurs fois sur la pédale de sélec-
tion jusqu’à l’arrivée en butée. Cette position correspond
à la première vitesse. Relever légèrement la pédale pour
sélectionner le point mort.ATTENTION:_
Ne pas rouler à moteur débrayé et coupé pen-
dant trop longtemps et ne pas remorquer le vé-
hicule sur de longues distances. En effet, même
au point mort, le graissage de la boîte de vitesses
ne s’effectue correctement que lorsque le mo-
teur tourne. Un graissage insuffisant pourrait
endommager la boîte de vitesses.
Toujours débrayer avant de changer de vitesse.
Le moteur, la boîte de vitesses et la transmission
ne sont pas conçus pour résister au choc infligé
par un passage en force des vitesses et ces orga-
nes risquent d’être endommagés.
_
SBU01981
Cambio de velocidades
Este modelo va provisto de una caja de cambios de
5 velocidades hacia adelante. La caja permite con-
trolar la cantidad de potencia disponible en una velo-
cidad dada o para la puesta en marcha, aceleración,
subida de pendientes, etc. Para cambiar a punto
muerto, devuelva la palanca del acelerador a su po-
sición original, embrague y pise repetidas veces el
pedal del cambio hasta que se pare. Cuando el pe-
dal se detenga, la caja de cambios estará en prime-
ra. Levantar el pedal suavemente para pasar a punto
muerto.AT E N C I O N :_
No circule por inercia mucho tiempo con el
motor parado, ni remolque la máquina du-
rante largos recorridos. Incluso en la posi-
ción de punto muerto, la lubricación de la
caja de cambios sólo se efectúa cuando el
motor está en marcha. Una lubricación in-
adecuada puede dar lugar a averías.
Utilice siempre el embrague para cambiar
de velocidad. El motor, la caja de cambios y
la cadena cinemática no están diseñados
para soportar las consecuencias de un
cambio de marcha realizado a la fuerza, por
lo que pueden averiarse si se realiza dicho
cambio sin utilizar el embrague.
_
U5TG61.book Page 12 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 173 of 452
6-22
0 à 10 heures:
Éviter une utilisation continue à plus de la moitié de
l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le moteur pendant
cinq à dix minutes après chaque heure d’utilisation. De
temps en temps, faire varier la vitesse du véhicule. Ne pas
rouler continuellement avec la même ouverture des gaz.
10 à 20 heures:
Éviter une utilisation prolongée à une ouverture des gaz
de plus de 3/4. Changer librement de vitesse, mais ne ja-
mais accélérer à fond.
Après le rodage:
Éviter une utilisation prolongée à pleine ouverture des
gaz. Varier la vitesse de temps à autre. 0–10 horas:
Evite el funcionamiento continuado de la máquina
con el acelerador a más de medio gas. Tras una
hora de funcionamiento, deje que transcurra un pe-
ríodo de enfriamiento de cinco a diez minutos. Varíe
la velocidad de la máquina de vez en cuando. No
conduzca con una aceleración fija.
10–20 horas:
Evite el funcionamiento prolongado de la máquina a
más de 3/4 de la aceleración máxima. Deje que la
máquina recorra libremente la gama de velocidades,
sin acelerarla al máximo en ningún momento.
Después del rodaje:
Evite el funcionamiento prolongado con el acelera-
dor al máximo. Varíe la velocidad ocasionalmente. U5TG61.book Page 22 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 183 of 452
6-32
Ne pas monter un accessoire à un emplacement où il
risque d’entraver le contrôle du VTT. Ne pas atta-
cher, par exemple, un objet lourd encombrant la di-
rection au guidon, un accessoire limitant la liberté de
mouvement sur la selle ou un accessoire entravant la
visibilité.
Être particulièrement vigilant lors de la conduite d’un
VTT comportant des accessoires. Sa tenue de route et
sa maniabilité pourraient changer.
FBU02240
Chargement
Le VTT n’a pas été conçu pour transporter un charge-
ment lourd ou pour tirer une remorque. Si des accessoires
sont montés pour permettre le transport de bagages ou le
remorquage, il convient de faire preuve de bon sens et de
discernement afin de garantir une conduite en toute sécu-
rité. Ne jamais perdre de vue les points suivants:
No monte un accesorio donde pueda interferir
con su capacidad para controlar la ATV, por
ejemplo, no fije al manillar un objeto pesado que
pueda dificultar el manejo de la dirección, un ac-
cesorio que le impida poder moverse libremente
en el sillín o cualquier otro que limite la visión (la
relación no es exhaustiva).
Extreme las precauciones cuando conduzca una
ATV con accesorios. El comportamiento de la
máquina puede ser diferente de cuando se con-
duce sin accesorios.
SBU02240
Carga
Con su equipamiento original, este ATV no está di-
señado para transportar cargas ni arrastrar remol-
ques. Si se decide añadir accesorios para poder
transportar cargas o arrastrar remolques, deberá ha-
cerse con sentido común y sensatez. Tenga en
cuenta lo siguiente:
U5TG61.book Page 32 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 237 of 452
7-50
Il est important de déplacer son poids vers l’avant du
VTT lors de la montée de côtes. Pour ce faire, il faut s’in-
cliner vers l’avant et dans les côtes plus raides, il convient
de se soulever de la selle et de s’incliner au-dessus du
guidon, en veillant à bien garder les pieds sur les repose-
pieds.
AVERTISSEMENT
_
Toujours recourir aux techniques décrites dans
ce manuel lors de la montée de collines.
Évaluer les conditions du terrain avant d’atta-
quer une côte.
Ne jamais monter sur des collines dont le sol est
trop glissant ou meuble.
Se pencher de sorte à déplacer son poids vers
l’avant du véhicule.
Ne jamais donner trop brusquement des gaz et
ne jamais changer abruptement de vitesse. Le
VTT risque de basculer vers l’arrière.
Ne jamais passer le sommet d’une colline à vi-
tesse élevée. Un obstacle, une dénivellation im-
portante ou encore un autre véhicule ou une
personne peuvent se trouver de l’autre côté de la
colline.
_
Al subir una pendiente es importante transferir el
peso a la parte delantera del ATV. Esto puede con-
seguirse inclinándose hacia delante y, en las pen-
dientes muy pronunciadas, poniéndose de pie sobre
las estriberas e inclinándose por encima del manillar.
ADVERTENCIA
_
Para subir pendientes, siga siempre los
procedimientos correctos descritos en este
Manual del Propietario.
Antes de comenzar a subir cualquier pen-
diente, compruebe siempre el terreno con
atención.
No suba nunca pendientes con terreno
suelto o resbaladizo.
Desplace su peso hacia delante.
No acelere bruscamente ni efectúe cambios
de marcha repentinos. El ATV podría dar
una vuelta de campana hacia atrás.
No corone nunca la cima de una pendiente
a toda velocidad. Al otro lado podría haber
un obstáculo, un descenso brusco, otro ve-
hículo o una persona.
_
U5TG61.book Page 50 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 278 of 452
8-11
Système d’échappement*Contrôler l’étanchéité du système.
Serrer si nécessaire.
Remplacer le ou les joints si nécessaire.Canalisation de carburant*Contrôler le flexible de carburant (fissures, endommagement).
Remplacer si nécessaire.Huile de moteurChanger (faire d’abord chauffer le moteur).Élément du filtre à huile mo-
teurRemplacer.Chaîne de transmissionContrôler et régler la tension et l’alignement, nettoyer et lubrifier.Frein avant*Contrôler le jeu, le fonctionnement et les fuites de liquide.
Voir N.B. page 8-12.
Corriger si nécessaire.Frein arrière*Contrôler le fonctionnement et les fuites de liquide.
Voir N.B. page 8-12.
Corriger si nécessaire.Embrayage*Contrôler le fonctionnement.
Régler si nécessaire.Roues*Contrôler équilibrage, l’état et le faux-rond.
Remplacer si nécessaire.Roulements de roue*Contrôler le jeu et l’état.
Remplacer si endommagé.Direction*Contrôler le fonctionnement.
Réparer si endommagée.
Contrôler la convergence.
Régler si nécessaire.Suspension avant et arrière*Contrôler le fonctionnement.
Régler si nécessaire.
DESCRIPTION VÉRIFICATIONÀ la 1ère des
deux
échéancesINITIAL TOUS LES
mois136612
km
(mi)320
(200)1.200
(750)2.400
(1.500)2.400
(1.500)4.800
(3.000)
heures 20 75 150 150 300
U5TG61.book Page 11 Friday, April 2, 2004 11:28 AM