ESP YAMAHA YFZ450 2005 Owners Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: YFZ450, Model: YAMAHA YFZ450 2005Pages: 452, PDF Size: 17.81 MB
Page 341 of 452

8-74
FBU02960
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et il exige
un réglage très précis. La plupart des réglages doivent
être confiés à un concessionnaire Yamaha, qui dispose
des connaissances professionnelles et de l’expérience né-
cessaires pour effectuer ces opérations. Le régime de ra-
lenti peut toutefois être réglé par le propriétaire dans le
cadre des entretiens de routine.ATTENTION:_ Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine
Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont
modifiés par une personne ne disposant pas des con-
naissances techniques suffisantes, le moteur risque un
endommagement ou une baisse de rendement. _
SBU02960
Ajuste del carburador
El carburador es un componente vital del motor que
requiere un ajuste muy preciso. Reserve la mayor
parte de los ajustes al concesionario Yamaha, que
posee los conocimientos profesionales y la experien-
cia necesarios para llevarlos a cabo. No obstante, el
ajuste de la velocidad de ralentí puede realizarlo el
propietario como parte de la rutina habitual de man-
tenimiento.AT E N C I O N :_ El carburador ha sido ajustado en la fábrica de
Yamaha después de pasar por muchas pruebas.
Si alguien altera este ajuste sin poseer suficien-
tes conocimientos técnicos, pueden producirse
averías y un rendimiento defectuoso del motor. _
U5TG61.book Page 74 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 343 of 452

8-76
FBU13970
Réglage du ralenti
Le contrôle du régime du moteur de ce modèle s’effectue
à l’aide d’un appareil spécial.
Il faut dès lors confier le réglage du régime de ralenti à un
concessionnaire Yamaha.
FBU03030
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des soupapes,
ce qui dérègle l’alimentation en carburant/air et génère
un bruit de moteur anormal. Il convient donc de vérifier
régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être
effectué par un mécanicien Yamaha. Régime de ralenti spécifié:
1.750 à 1.850 tr/mn
SBU13970
Ajuste de la velocidad de ralentí
Para comprobar las rpm del motor en este modelo
deberá utilizarse un probador especial.
Por lo tanto, lleve el ATV a un concesionario
Yamaha para que ajuste la velocidad de ralentí.
SBU03030
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida que
se utiliza la unidad, ocasionando un suministro de
combustible/aire inadecuado o ruido del motor. Para
evitarlo, el juego de válvulas deberá ajustarse regu-
larmente. Sin embargo, este ajuste debe realizarlo
un mecánico profesional de servicio Yamaha. Velocidad de ralentí especificada:
1.750–1.850 rpm
U5TG61.book Page 76 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 357 of 452

8-90
FBU11880
Jeu au levier de frein avant
Le jeu à l’extrémité du levier de frein avant doit être de
zéro mm. Si ce n’est pas le cas, faire contrôler le circuit
de freinage par un concessionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT
_ Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui
peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
S’assurer que les freins fonctionnent en douceur
et que le jeu est correct.
S’assurer que les freins ne frottent pas.
S’assurer que les freins ne sont pas spongieux.
Veiller à purger tout l’air du circuit de freinage.
Le remplacement des composants de frein doit être
effectué par un mécanicien de formation. Confier ce
travail à un concessionnaire Yamaha.
_
SBU11880
Ajuste del juego libre de la palanca de los frenos
delanteros
La palanca de los frenos delanteros debe tener un
juego libre de cero mm en el extremo de la palanca.
Si no es así, solicite a un concesionario Yamaha que
compruebe el sistema de los frenos.
ADVERTENCIA
_ Si se circula con los frenos más ajustados o en
los que el servicio es deficiente, puede perderse
la capacidad de frenado, lo cual puede ocasionar
un accidente.
Después del servicio:
Asegúrese de que los frenos funcionan con
suavidad y que el juego libre sea correcto.
Asegúrese de que los frenos no arrastren.
Asegúrese de que los frenos no den una
sensación esponjosa. Debe sangrarse todo
el aire del sistema de frenos.
El reemplazo de los componentes de los frenos
requiere conocimientos profesionales. Estos
procedimientos deberá realizarlos un concesio-
nario Yamaha.
_
U5TG61.book Page 90 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 359 of 452

8-92
FBU10790
Réglage de la hauteur de la pédale de frein
Le sommet de la pédale de frein doit se trouver de
11,7 mm au-dessous du sommet du repose-pied. Si ce
n’est pas le cas, faire contrôler par un concessionnaire
Yamaha.
AVERTISSEMENT
_ Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui
peut être la cause d’un accident. Après l’entretien:
S’assurer que les freins fonctionnent en douceur
et que la position de la pédale est correcte.
S’assurer que les freins ne frottent pas.
S’assurer que les freins ne sont pas spongieux.
Veiller à purger tout l’air du circuit de freinage.
Le remplacement des composants de frein doit être
effectué par un mécanicien de formation. Confier ce
travail à un concessionnaire Yamaha.
_
SBU10790
Ajuste de la altura del pedal del freno
La cara superior del pedal del freno deberá quedar
11,7 mm por debajo de la cara superior de la plata-
forma del pedal. Si no es así, solicite a un concesio-
nario Yamaha que lo ajuste.
ADVERTENCIA
_ Utilizar la máquina con los frenos incorrecta-
mente ajustados o mantenidos, podría provocar
una pérdida de capacidad de frenado, con el
consiguiente riesgo de accidente. Después del
mantenimiento:
Asegúrese de que los frenos funcionan con
suavidad y de que la posición del pedal del
freno sea correcta.
Compruebe que los frenos no rocen.
Compruebe que el mando no tenga tacto
esponjoso. El aire deberá eliminarse por
completo del sistema mediante un sangra-
do.
La sustitución de los componentes de los frenos
requiere conocimientos profesionales. Estas
operaciones debe realizarlas un concesionario
Yamaha.
_
U5TG61.book Page 92 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 361 of 452

8-94
FBU14160
Réglage du frein de stationnement
Si le frein de stationnement lâche quelque peu, il est peut-
être nécessaire de le régler. Régler le câble à la longueur
A
de 56 à 60 mm.
1. Desserrer le contre-écrou et l’écrou de réglage sur
le câble de frein situés sous le réservoir de carbu-
rant.
2. Desserrer complètement le contre-écrou et le bou-
lon de réglage situés du côté de l’étrier de frein ar-
rière.
3. Tourner l’écrou de réglage au câble de frein dans le
sens a
afin d’augmenter la longueur du câble ou
dans le sens b
afin de la réduire.N.B.:_ Si l’on ne parvient pas à obtenir le réglage spécifié, de-
mander conseil à un concessionnaire Yamaha. _4. Serrer le contre-écrou du câble de frein.
SBU14160
Ajuste del freno de estacionamiento
Puede ser necesario ajustar el freno de estaciona-
miento si no funciona correctamente. La longitud del
cable
A deberá ajustarse a 56–60 mm.
1. Afloje la contratuerca y la tuerca de ajuste del
cable del freno, de debajo del depósito de com-
bustible.
2. Afloje completamente la contratuerca y el per-
no de ajuste en la pinza del freno trasero.
3. Gire la tuerca de ajuste de la palanca del freno
en la dirección
a para incrementar la longitud
del cable, o en la dirección
b para reducir la
longitud del cable.NOTA:_ Si no puede ajustar el cable según las especificacio-
nes, consulte a un concesionario Yamaha. _4. Apriete la contratuerca del cable del freno.
U5TG61.book Page 94 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 363 of 452

8-96
5. Bien serrer le boulon de réglage côté étrier de frein
à la main, puis le desserrer de 1/8 de tour. Serrer le
contre-écrou au couple spécifié.ATTENTION:_ Lors du serrage du contre-écrou, maintenir le boulon
de réglage à l’aide d’une clé, de sorte que celui-ci ne
tourne pas avec le contre-écrou. _
AVERTISSEMENT
_ Des freins mal réglés risquent d’entraîner leur mau-
vais fonctionnement et donc une perte de performan-
ce de freinage. Les risques de collision ou d’accident
seraient accrus. Après le réglage du frein de station-
nement, surélever l’arrière du véhicule et faire tour-
ner les roues arrière. S’assurer que les freins ne frot-
tent pas. Si les freins frottent, effectuer à nouveau le
réglage. _
Couple de serrage:
Contre-écrou:
16 Nm (1,6 m·kgf)
5. Enrosque a mano el perno de ajuste de la pinza
del freno trasero hasta que quede apretado, y
luego aflójelo 1/8 de vuelta. Apriete la contra-
tuerca a la torsión especificada.AT E N C I O N :_ Cuando apriete la contratuerca, retenga el perno
de ajuste con una llave para que no gire el perno
de ajuste al mismo tiempo que la contratuerca. _
ADVERTENCIA
_ El uso del vehículo con los frenos incorrecta-
mente mantenidos o ajustados, puede dar lugar
a mal funcionamiento de los frenos, con la con-
secuente pérdida de capacidad de frenado. Eso
podría ser causa de accidentes. Después de
ajustar el freno de estacionamiento, levante la
parte trasera de la máquina del suelo, inmovilíce-
la y haga girar las ruedas traseras. Compruebe
que los frenos no rocen. Si lo hacen, ajústelos de
nuevo. _
Par de apriete:
Contratuerca:
16 Nm (1,6 m·kgf)
U5TG61.book Page 96 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 367 of 452

8-100
FBU14210
Réglage du jeu du levier d’embrayage
Le jeu au levier d’embrayage doit être de 8 à 13 mm.
1. Tourner tout à fait l’écrou de réglage au levier
d’embrayage dans le sens a
afin d’augmenter le
jeu ou dans le sens b
afin de le réduire.
Si le jeu spécifié ne peut être obtenu, effectuer les étapes
suivantes.
2. Tourner l’écrou de réglage au levier d’embrayage
dans le sens a
afin de desserrer le câble.
3. Desserrer le contre-écrou du côté du carter.
4. Tourner l’écrou de réglage au carter dans le sens a
afin d’augmenter le jeu ou dans le sens b
afin de le
réduire.
5. Serrer le contre-écrou du côté du carter.
SBU14210
Ajuste del juego libre de la palanca del embrague
El juego libre de la palanca del embrague deberá
ajustarse a 8–13 mm.
1. Gire completamente la tuerca de ajuste de la
palanca del embrague en la dirección
a para
incrementar el juego libre, o en la dirección
b
para reducir el juego libre.
Si no puede obtenerse el juego libre especificado,
lleve a cabo los pasos siguientes.
2. Gire la tuerca de ajuste de la palanca del em-
brague en la dirección
a para aflojar el cable.
3. Afloje la contratuerca del lado del cárter.
4. Gire la tuerca de ajuste del cárter en la direc-
ción
a para incrementar el juego libre, o en la
dirección
b para reducir el juego libre.
5. Apriete la contratuerca del cárter.
U5TG61.book Page 100 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 369 of 452

8-102
FBU11440
Contrôle de la flèche de la chaîne de transmissionN.B.:_ Déplacer le VTT d’avant en arrière afin de trouver la po-
sition de la chaîne la plus tendue. Contrôler et/ou régler la
flèche de la chaîne alors que celle-ci se trouve à sa posi-
tion la plus tendue. _Toutes les roues doivent reposer à terre et aucun poids ne
doit peser sur le véhicule lors du contrôle de la flèche de
la chaîne. Contrôler la flèche de la chaîne à l’endroit indi-
qué sur l’illustration. La flèche doit être d’environ 25,0 à
35,0 mm. Régler la flèche si elle excède 35,0 mm.
SBU11440
Comprobación de la tensión de la cadena de
transmisiónNOTA:_ Mueva el ATV hacia atrás y adelante y busque la po-
sición más tensa de la cadena de transmisión. Com-
pruebe y/o ajuste la tensión de la cadena mientras
está en la posición más tensa._Inspeccione la tensión de la cadena de transmisión
con los neumáticos en contacto con el suelo y sin
ningún peso encima. Compruebe la tensión en la po-
sición que indica la figura. La flexión vertical deberá
ser, aproximadamente, de 25,0–35,0 mm. Si fuera
superior a 35,0 mm, tense la cadena al valor especi-
ficado.
U5TG61.book Page 102 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 373 of 452

8-106
N.B.:_ Des repères sont gravés de part et d’autre du bras os-
cillant et sur le moyeu. Ceux-ci permettent l’alignement
d’axe correct. _3. Après avoir effectué le réglage, serrer les contre-
écrous et les écrous de moyeu de roue à leur couple
spécifique.
Couples de serrage:
Contre-écrou:
16 Nm (1,6 m·kgf)
Écrou supérieur de moyeu de roue:
85 Nm (8,5 m·kgf)
Écrou inférieur de moyeu de roue:
85 Nm (8,5 m·kgf)
NOTA:_ Hay marcas de alineación en cada lado del brazo os-
cilante y del cubo. Empléelas para comprobar la ali-
neación correcta del eje de las ruedas. _3. Después del ajuste, apriete las contratuercas y
las tuercas del cubo de la rueda a las torsiones
especificadas.
Torsiones de apriete:
Contratuerca:
16 Nm (1,6 m·kgf)
Tuerca superior del cubo de la rueda:
85 Nm (8,5 m·kgf)
Tuerca inferior del cubo de la rueda:
85 Nm (8,5 m·kgf)
U5TG61.book Page 106 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 374 of 452

8-107 1. O-rings
1. Joints toriques
1. Juntas tóricas
EBU08050
Lubricating the drive chain
The drive chain must be cleaned and lubricated at
the intervals specified in the periodic maintenance
and lubrication chart, otherwise it will quickly wear
out, especially when riding in dusty or wet areas.
Service the drive chain as follows.CAUTION:_ The drive chain must be lubricated after wash-
ing the ATV or riding in the rain. _1. Clean the drive chain with kerosene and a
small soft brush.CAUTION:_ To prevent damaging the O-rings, do not clean
the drive chain with steam cleaners, high-pres-
sure washers or inappropriate solvents. _
U5TG61.book Page 107 Friday, April 2, 2004 11:28 AM