ESP YAMAHA YFZ450 2006 Owners Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YFZ450, Model: YAMAHA YFZ450 2006Pages: 444, PDF Size: 5.69 MB
Page 333 of 444

8-76
FBU02960
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et
il exige un réglage très précis. La plupart des
réglages doivent être confiés à un concessionnai-
re Yamaha, qui dispose des connaissances pro-
fessionnelles et de l’expérience nécessaires pour
effectuer ces opérations. Le régime de ralenti
peut toutefois être réglé par le propriétaire dans
le cadre des entretiens de routine.
fF
Les réglages de carburateur ont été effectués
à l’usine Yamaha après de nombreux tests. Si
les réglages sont modifiés par une personne
ne disposant pas des connaissances tech-
niques suffisantes, le moteur risque un
endommagement ou une baisse de rende-
ment.
SBU02960
Ajuste del carburador
El carburador es un componente vital del motor
que requiere un ajuste muy preciso. Reserve la
mayor parte de los ajustes al concesionario
Yamaha, que posee los conocimientos profesio-
nales y la experiencia necesarios para llevarlos
a cabo. No obstante, el ajuste de la velocidad
de ralentí puede realizarlo el propietario como
parte de la rutina habitual de mantenimiento.
yY
El carburador ha sido ajustado en la fábrica
de Yamaha después de pasar por muchas
pruebas. Si alguien altera este ajuste sin
poseer suficientes conocimientos técnicos,
pueden producirse averías y un rendimiento
defectuoso del motor.
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-76
Page 335 of 444

8-78
FBU13970
Réglage du ralenti
Le contrôle du régime du moteur de ce modèle
s’effectue à l’aide d’un appareil spécial.
Il faut dès lors confier le réglage du régime de
ralenti à un concessionnaire Yamaha.
FBU03030
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des
soupapes, ce qui dérègle l’alimentation en car-
burant/air et génère un bruit de moteur anormal.
Il convient donc de vérifier régulièrement le jeu
des soupapes. Ce réglage doit être effectué par
un mécanicien Yamaha.
SBU13970
Ajuste de la velocidad de ralentí
Para comprobar las rpm del motor en este
modelo deberá utilizarse un probador especial.
Por lo tanto, lleve el ATV a un concesionario
Yamaha para que ajuste la velocidad de ralentí.
SBU03030
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida
que se utiliza la unidad, ocasionando un sumi-
nistro de combustible/aire inadecuado o ruido
del motor. Para evitarlo, el juego de válvulas
deberá ajustarse regularmente. Sin embargo,
este ajuste debe realizarlo un mecánico profe-
sional de servicio Yamaha.
Régime de ralenti spécifié:
1.750 à 1.850 tr/mnVelocidad de ralentí especificada:
1.750–1.850 r/min
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-78
Page 351 of 444

8-94
SBU11880
Ajuste del juego libre de la palanca de los
frenos delanteros
La palanca de los frenos delanteros debe tener
un juego libre de cero mm en el extremo de la
palanca. Si no es así, solicite a un concesiona-
rio Yamaha que compruebe el sistema de los
frenos.
XR
Si se circula con los frenos más ajustados o
en los que el servicio es deficiente, puede
perderse la capacidad de frenado, lo cual
puede ocasionar un accidente.
Después del servicio:
8Asegúrese de que los frenos funcio-
nan con suavidad y que el juego libre sea
correcto.
8Asegúrese de que los frenos no
arrastren.
8Asegúrese de que los frenos no den
una sensación esponjosa. Debe sangrarse
todo el aire del sistema de frenos.
El reemplazo de los componentes de los fre-
nos requiere conocimientos profesionales.
Estos procedimientos deberá realizarlos un
concesionario Yamaha.
FBU11880
Jeu au levier de frein avant
Le jeu à l’extrémité du levier de frein avant doit
être de zéro mm. Si ce n’est pas le cas, faire
contrôler le circuit de freinage par un conces-
sionnaire Yamaha.
XG
Il est dangereux de rouler avec des freins mal
réglés ou entretenus, car ceux-ci risquent de
lâcher, ce qui peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
8 8
S’assurer que les freins fonctionnent
en douceur et que le jeu est correct.
8 8
S’assurer que les freins ne frottent
pas.
8 8
S’assurer que les freins ne sont pas
spongieux. Veiller à purger tout l’air du
circuit de freinage.
Le remplacement des composants de frein
doit être effectué par un mécanicien de for-
mation. Confier ce travail à un concessionnai-
re Yamaha.
5TG-9-62 9-11 5/12/05 6:14 PM Page 8-94
Page 353 of 444

8-96
FBU10790
Réglage de la hauteur de la pédale de frein
Le sommet de la pédale de frein doit se trouver
de 15,3 mm au-dessous du sommet du repose-
pied. Si ce n’est pas le cas, faire contrôler par un
concessionnaire Yamaha.
XG
Il est dangereux de rouler avec des freins mal
réglés ou entretenus, car ceux-ci risquent de
lâcher, ce qui peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
8 8
S’assurer que les freins fonctionnent en
douceur et que la position de la pédale est
correcte.
8 8
S’assurer que les freins ne frottent pas.
8 8
S’assurer que les freins ne sont pas spon-
gieux. Veiller à purger tout l’air du circuit
de freinage.
Le remplacement des composants de frein
doit être effectué par un mécanicien de for-
mation. Confier ce travail à un concessionnai-
re Yamaha.
SBU10790
Ajuste de la altura del pedal del freno
La cara superior del pedal del freno deberá que-
dar 15,3 mm por debajo de la cara superior de
la plataforma del pedal. Si no es así, solicite a
un concesionario Yamaha que lo ajuste.
XR
Utilizar la máquina con los frenos incorrecta-
mente ajustados o mantenidos, podría pro-
vocar una pérdida de capacidad de frenado,
con el consiguiente riesgo de accidente.
Después del mantenimiento:
8Asegúrese de que los frenos funcionan
con suavidad y de que la posición del
pedal del freno sea correcta.
8Compruebe que los frenos no rocen.
8Compruebe que el mando no tenga tacto
esponjoso. El aire deberá eliminarse por
completo del sistema mediante un sangra-
do.
La sustitución de los componentes de los
frenos requiere conocimientos profesiona-
les. Estas operaciones debe realizarlas un
concesionario Yamaha.
5TG-9-62 9-11 5/12/05 6:14 PM Page 8-96
Page 355 of 444

8-98
FBU14160
Réglage du frein de stationnement
Si le frein de stationnement lâche quelque peu, il
est peut-être nécessaire de le régler. Régler le
câble à la longueur Ade 47 à 51 mm.
1. Desserrer le contre-écrou et l’écrou de
réglage sur le câble de frein situés sous le
réservoir de carburant.
2. Desserrer complètement le contre-écrou et
le boulon de réglage situés du côté de
l’étrier de frein arrière.
3. Tourner l’écrou de réglage au câble de
frein dans le sens aafin d’augmenter la
longueur du câble ou dans le sens bafin
de la réduire.
N.B.:
Si l’on ne parvient pas à obtenir le réglage spéci-
fié, demander conseil à un concessionnaire
Yamaha.
4. Serrer le contre-écrou du câble de frein.
SBU14160
Ajuste del freno de estacionamiento
Puede ser necesario ajustar el freno de estacio-
namiento si no funciona correctamente. La lon-
gitud del cable Adeberá ajustarse a 47-51 mm.
1. Afloje la contratuerca y la tuerca de ajuste
del cable del freno, de debajo del depósito
de combustible.
2. Afloje completamente la contratuerca y el
perno de ajuste en la pinza del freno trase-
ro.
3. Gire la tuerca de ajuste de la palanca del
freno en la dirección apara incrementar
la longitud del cable, o en la dirección b
para reducir la longitud del cable.
NOTA:
Si no puede ajustar el cable según las especifi-
caciones, consulte a un concesionario Yamaha.
4. Apriete la contratuerca del cable del freno.
5TG-9-62 9-11 5/12/05 6:14 PM Page 8-98
Page 357 of 444

8-100
5. Bien serrer le boulon de réglage côté étrier
de frein à la main, puis le desserrer de 1/8
de tour. Serrer le contre-écrou au couple
spécifié.
fF
Lors du serrage du contre-écrou, maintenir le
boulon de réglage à l’aide d’une clé, de sorte que
celui-ci ne tourne pas avec le contre-écrou.
XG
Des freins mal réglés risquent d’entraîner leur
mauvais fonctionnement et donc une perte de per-
formance de freinage. Les risques de collision ou
d’accident seraient accrus. Après le réglage du
frein de stationnement, surélever l’arrière du
véhicule et faire tourner les roues arrière. S’assu-
rer que les freins ne frottent pas. Si les freins frot-
tent, effectuer à nouveau le réglage.
5.Enrosque a mano el perno de ajuste de la
pinza del freno trasero hasta que quede apreta-
do, y luego aflójelo 1/8 de vuelta. Apriete la
contratuerca a la torsión especificada.
yY
Cuando apriete la contratuerca, retenga el perno
de ajuste con una llave para que no gire el perno
de ajuste al mismo tiempo que la contratuerca.
XR
El uso del vehículo con los frenos incorrectamente
mantenidos o ajustados, puede dar lugar a mal
funcionamiento de los frenos, con la consecuente
pérdida de capacidad de frenado. Eso podría ser
causa de accidentes. Después de ajustar el freno
de estacionamiento, levante la parte trasera de la
máquina del suelo, inmovilícela y haga girar las
ruedas traseras. Compruebe que los frenos no
rocen. Si lo hacen, ajústelos de nuevo.
Couple de serrage:
Contre-écrou:
16 Nm (1,6 m0kgf)Par de apriete:
Contratuerca:
16 Nm (1,6 m0kgf)
5TG-9-62 9-11 5/12/05 6:14 PM Page 8-100
Page 361 of 444

8-104
FBU14210
Réglage du jeu du levier d’embrayage
Le jeu au levier d’embrayage doit être de 8 à 13
mm.
1. Tourner tout à fait l’écrou de réglage au
levier d’embrayage dans le sens aafin
d’augmenter le jeu ou dans le sens bafin
de le réduire.
Si le jeu spécifié ne peut être obtenu, effectuer
les étapes suivantes.
2. Tourner l’écrou de réglage au levier
d’embrayage dans le sens aafin de des-
serrer le câble.
3. Desserrer le contre-écrou du côté du carter.
4. Tourner l’écrou de réglage au carter dans le
sens aafin d’augmenter le jeu ou dans le
sens bafin de le réduire.
5. Serrer le contre-écrou du côté du carter.
SBU14210
Ajuste del juego libre de la palanca del
embrague
El juego libre de la palanca del embrague debe-
rá ajustarse a 8-13 mm.
1. Gire completamente la tuerca de ajuste de
la palanca del embrague en la dirección a
para incrementar el juego libre, o en la
dirección bpara reducir el juego libre.
Si no puede obtenerse el juego libre especifica-
do, lleve a cabo los pasos siguientes.
2. Gire la tuerca de ajuste de la palanca del
embrague en la dirección apara aflojar el
cable.
3. Afloje la contratuerca del lado del cárter.
4. Gire la tuerca de ajuste del cárter en la
dirección apara incrementar el juego
libre, o en la dirección bpara reducir el
juego libre.
5. Apriete la contratuerca del cárter.
5TG-9-62 9-11 5/12/05 6:14 PM Page 8-104
Page 363 of 444

8-106
FBU11440
Contrôle de la flèche de la chaîne de trans-
mission
N.B.:
Déplacer le VTT d’avant en arrière afin de trou-
ver la position de la chaîne la plus tendue.
Contrôler et/ou régler la flèche de la chaîne alors
que celle-ci se trouve à sa position la plus ten-
due.
Toutes les roues doivent reposer à terre et aucun
poids ne doit peser sur le véhicule lors du
contrôle de la flèche de la chaîne. Contrôler la
flèche de la chaîne à l’endroit indiqué sur l’illus-
tration. La flèche doit être d’environ 25 à 35
mm. Régler la flèche si elle excède 35 mm.
SBU11440
Comprobación de la tensión de la cadena de
transmisión
NOTA:
Mueva el ATV hacia atrás y adelante y busque
la posición más tensa de la cadena de transmi-
sión. Compruebe y/o ajuste la tensión de la
cadena mientras está en la posición más tensa.
Inspeccione la tensión de la cadena de transmi-
sión con los neumáticos en contacto con el
suelo y sin ningún peso encima. Compruebe la
tensión en la posición que indica la figura. La
flexión vertical deberá ser, aproximadamente,
de 25–35 mm. Si fuera superior a 35 mm, tense
la cadena al valor especificado.
5TG-9-62 9-11 5/12/05 6:14 PM Page 8-106
Page 365 of 444

8-108
FBU15752
Réglage de la flèche de la chaîne de transmis-
sion
1. Desserrer les boulons de pincement de
l’essieu arrière.
2. Introduire une tige d’un diamètre de 8 mm
et d’une longueur de 10 cm dans un des
orifices du tendeur de chaîne de transmis-
sion.
3. Mettre la boîte de vitesses au point mort.
4. Pour détendre la chaîne de transmission,
pousser le VTT vers l’avant et pour la
tendre, le pousser vers l’arrière.
fF
Une chaîne mal tendue impose des efforts
excessifs au moteur et à d’autres pièces maî-
tresses, et risque de sauter ou de casser. Il
convient donc de toujours veiller à ce que la
flèche de la chaîne soit toujours dans les
limites spécifiées.
SBU15752
Ajuste de la tensión de la cadena de transmi-
sión
1. Afloje los pernos de sujeción del eje trase-
ro.
2. Inserte una barra de 8 mm de diámetro y
de una longitud de 10 cm en uno de los
orificios del tensor de la cadena de trans-
misión como se muestra.
3. Ponga la transmisión en punto muerto.
4. Para aflojar la cadena de transmisión,
empuje el ATV hacia delante, y para apre-
tar la cadena de transmisión, empuje el
ATV hacia atrás.
yY
Una tensión inadecuada de la cadena causa-
rá sobrecarga en el motor así como en otras
partes vitales del ATV y puede ocasionar
resbalamiento o ruptura de la cadena. Para
evitarlo, mantenga la tensión de la cadena de
transmisión dentro de los límites especifica-
dos.
5TG-9-62 9-11 5/12/05 6:14 PM Page 8-108
Page 367 of 444

8-110
5. Serrer les boulons de pincement de l’essieu
arrière au couple spécifié en procédant
dans l’ordre indiqué.5. Apriete los pernos de sujeción del eje tra-
sero en el orden mostrado a la torsión de
apriete especificada.
Couple de serrage:
Boulon de pincement d’essieu arrière:
21 Nm (2,1 m0kgf)Torsión de apriete:
Perno de sujeción del eje trasero:
21 Nm (2,1 m0kgf)
5TG-9-62 9-11 5/12/05 6:14 PM Page 8-110