ESP YAMAHA YFZ450 2006 Owner's Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YFZ450, Model: YAMAHA YFZ450 2006Pages: 444, PDF Size: 5.69 MB
Page 65 of 444

4-6
3. Appuyer sur le contacteur du démarreur. Si
le témoin d’avertissement ne s’allume pas
lorsque l’on appuie sur le contacteur du
démarreur, faire contrôler le circuit élec-
trique par un concessionnaire Yamaha.
fF
8La surchauffe du moteur peut être causée
par un chargement excessif du véhicule. En
cas de surcharge, réduire la charge (voir les
limites spécifiées).
8Attendre que le témoin s’éteigne avant de
remettre le moteur en marche. Lorsque ce
témoin est allumé, il ne faut pas rouler de
façon continue, sous peine d’endommager
le moteur.
3. Presione el interruptor de arranque. Si no
se enciende la luz de aviso mientras se
presiona el interruptor de arranque, solicite
a un concesionario Yamaha que comprue-
be el circuito eléctrico.
yY
8Un exceso de carga puede ser la causa del
sobrecalentamiento. En este caso, reduz-
ca la carga al nivel especificado.
8Arranque de nuevo una vez esté seguro de
que la luz se ha apagado. El uso continua-
do con la luz encendida puede causar
daños en el motor.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-6
Page 68 of 444

4-9
EBU11580
Engine stop switch “ENG. STOP”
Make sure that the engine stop switch is in the
“RUN” position before starting the engine. The
engine stop switch controls ignition and can be
used at all times to stop the engine, especially in
an emergency. The engine will not start or run
when the engine stop switch is turned to “OFF”.1
2
3
1. Light switch “LIGHTS”
2. Engine stop switch “ENG. STOP”
3. Start switch “START”
1. Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
2. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
3. Contacteur du démarreur “START”
1. Interruptor de luces “LIGHTS”
2. Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
3. Interruptor de arranque “START”
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-9
Page 69 of 444

4-10
FBU11580
Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est
placé sur “RUN” avant de mettre le moteur en
marche. Le coupe-circuit du moteur contrôle
l’allumage et peut à tout moment servir à couper
le moteur. Il est particulièrement utile en cas
d’urgence. Le moteur ne se met pas en marche
ou ne tourne pas quand son coupe-circuit est sur
“OFF”.
SBU11580
Interruptor de parada del motor “ENG. STOP”
Asegúrese de que el interruptor de parada del
motor esté en la posición “RUN” antes de arran-
car el motor. El interruptor de parada del motor
controla el encendido y puede utilizarse para
parar el motor en cualquier momento, especial-
mente en casos de emergencia. Cuando se gira
el interruptor de parada a la posición “OFF”, el
motor no puede ser puesto en marcha ni funcio-
nar.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-10
Page 71 of 444

4-12
FBU00630
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente
quand le levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier
l’ouverture des gaz. Comme le levier d’accéléra-
tion est muni d’un ressort de rappel, le véhicule
ralentit et le moteur revient au régime de ralenti
dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le
bon fonctionnement des gaz. S’assurer que le
véhicule retourne au régime de ralenti dès que le
levier est relâché.
XG
Un mauvais fonctionnement du levier d’accé-
lération risque d’entraver l’accélération ou la
décélération. Ceci peut provoquer un acci-
dent. Vérifier le bon fonctionnement du levier
d’accélération avant de mettre le moteur en
marche. Si l’accélérateur ne fonctionne pas
correctement, en rechercher la cause.
Corriger le problème avant de conduire le
véhicule ou consulter un concessionnaire
Yamaha.
SBU00630
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la
palanca de aceleración se aumenta la velocidad
de giro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la
posición del acelerador. Este lleva un muelle de
retorno que hace que disminuya la velocidad y
el motor vuelva al ralentí cuando se retira la
mano de la palanca de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe
que el acelerador funcione con suavidad.
Asegúrese de que vuelve a la posición de ralen-
tí cuando se suelta la palanca.
XR
Si el acelerador no funciona correctamente,
puede ser difícil aumentar o reducir la veloci-
dad del vehículo cuando se desee. Eso
puede acarrear accidentes. Compruebe el
funcionamiento del acelerador antes de
poner en marcha el motor. Si el acelerador
no funciona con suavidad, averigüe la causa.
Resuelva el problema antes de utilizar la
máquina, o consulte a un concesionario
Yamaha.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-12
Page 75 of 444

4-16
FBU00690
Levier d’embrayage
Le levier d’embrayage est situé à la poignée
gauche. Le coupe-circuit d’allumage est incor-
poré au support de ce levier. Actionner le levier
d’embrayage pour débrayer. Le relâcher pour
embrayer. Un fonctionnement en douceur
s’obtient en tirant le levier rapidement et en le
relâchant lentement. (Se reporter à la section
“Mise en marche d’un moteur froid” pour plus
de détails sur le coupe-circuit d’allumage.)
SBU00690
Palanca de embrague
La palanca de embrague está situada en el lado
izquierdo del manillar y su soporte incluye el sis-
tema de corte del circuito de encendido. Para
desembragar apriete la palanca del embrague
hacia el manillar y suéltela para embragar. Para
que el embrague funcione con suavidad, la
palanca debe apretarse con rapidez y soltarse
despacio. (El funcionamiento del sistema de
corte del circuito de encendido está explicado
en el apartado “Puesta en marcha del motor en
frío”.)
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-16
Page 78 of 444

4-19
1. Parking brake lever (Locked position)1. Levier de frein de stationnement (frein serré)1. Palanca del freno de estacionamiento (posición de bloqueo)
1. Parking brake lever (Unlocked position)
1. Levier de frein de stationnement (frein relâché)1. Palanca del freno de estacionamiento
(posición de desbloqueo)
EBU14072
Parking brake lever
Use the parking brake when you have to start
the engine or park the machine, especially on a
slope. To apply the parking brake, move the
parking brake lever in direction
a. To release
the parking brake, move the parking brake lever
in direction b.
w
8Always set the parking brake before start-
ing the engine. The ATV could start mov-
ing unexpectedly if the parking brake is
not applied. This could cause loss of con-
trol or a collision.
8Always be sure you have released the
parking brake before you begin to ride.
The brake could overheat if you ride the
ATV without releasing the parking brake.
You could lose braking performance
which could cause an accident. You could
also wear out the brakes prematurely.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-19
Page 79 of 444

4-20
FBU14072
Levier de frein de stationnement
Serrer le frein de stationnement avant la mise en
marche du moteur ou lors du stationnement du
véhicule, tout particulièrement dans les pentes.
Pour serrer le frein de stationnement, déplacer le
levier de frein de stationnement dans le sens a.
Pour relâcher le frein de stationnement, déplacer
le levier de frein de stationnement dans le sens
b.
XG
8Toujours serrer le frein de stationnement
avant de mettre le moteur en marche. Le
VTT pourrait se déplacer inopinément si le
frein de stationnement n’est pas serré
avant la mise en marche du moteur. Ceci
peut entraîner une perte de contrôle du
véhicule, voire une collision.
8S’assurer d’avoir libéré le frein de station-
nement avant de démarrer. Si le frein de
stationnement n’est pas libéré avant le
démarrage du véhicule, le frein risque de
surchauffer. Les performances de freinage
pourraient être réduites, ce qui pourrait
entraîner un accident. De plus, les freins
risquent de s’user prématurément.
SBU14072
Palanca del freno de estacionamiento
Utilice el freno de estacionamiento siempre que
se desee poner en marcha el motor o aparcar la
máquina, sobre todo en pendientes. Para apli-
car el freno de estacionamiento, mueva la
palanca del freno de estacionamiento en el sen-
tido de a. Para soltar el freno de estaciona-
miento, mueva la palanca del freno de estacio-
namiento en el sentido de b.
XR
8Aplique siempre el freno de esta-
cionamiento antes de poner en marcha el
motor. El ATV podría ponerse en
movimiento inesperadamente si no se
aplica el freno. Esto podría dar lugar a una
pérdida del control o a una colisión.
8Asegúrese siempre de soltar el freno de
estacionamiento antes de emprender la
marcha. El freno podría calentarse en
exceso si se utiliza el ATV sin soltarlo. El
freno podría perder eficacia y provocar un
accidente. También sufriría un desgaste
prematuro.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-20
Page 83 of 444

4-24
FBU00930
Robinet de carburant
Le robinet de carburant fait passer le carburant
du réservoir au carburateur.
Le robinet de carburant a trois positions:
OFF: Quand le levier est sur cette position, le
carburant ne passe pas. Toujours placer le
levier sur cette position après avoir coupé
le moteur.
ON: Quand le levier est sur cette position, le
carburant parvient au carburateur. À moins
de manquer de carburant, placer le levier
sur cette position avant de démarrer.
RES: Position réserve. Quand le carburant
vient à manquer pendant une randonnée,
placer le levier sur cette position. REM-
PLIR LE RÉSERVOIR DÈS QUE POS-
SIBLE. Après le ravitaillement, replacer le
levier sur “ON”.
SBU00930
Grifo de combustible
Este grifo suministra combustible desde el
depósito al carburador.
El grifo tiene tres posiciones.
OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posi-
ción, no circula combustible. Gire siempre
la palanca a esta posición cuando el motor
no esté en marcha.
ON: (abierto) Con la palanca en esta posi-
ción, circula combustible hacia el carbura-
dor. La conducción normal se realiza con
la palanca en esta posición.
RES: Indica reserva de combustible. Si se
queda sin combustible durante la marcha,
gire la palanca a esta posición. DESPUES,
LLENE EL DEPOSITO DE COMBUSTI-
BLE A LA PRIMERA OPORTUNIDAD.
Tras repostar, lleve de nuevo la palanca
del grifo de combustible a la posición "ON"
(abierto).
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-24
Page 90 of 444

4-31
1. Spring preload adjusting nut
2. Locknut 3. Special wrench
1. Écrou de réglage de la précontrainte de ressort
2. Contre- écrou 3. Clé speciale
1. Tuerca de ajuste de precarga del resorte
2. Contratuerca 3. Llave especial
A. Spring length
A. Longueur du ressortA. Longitud del resorte
Adjust the spring preload as follows.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting nut in direction ato
increase the spring preload and in direction
bto decrease the spring preload.
3. The length of the spring (installed)
changes 1.5 mm per turn of the adjusting
nut.
NOTE:
A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment.
4. Tighten the locknut to the specified torque.Measurement A:
Installed length:
Minimum (hard): 246.5 mm
Standard: 255 mm
Maximum (soft): 261.5 mm
Tightening torque:
Locknut:
30 Nm (3.0 m0kgf)
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-31
Page 91 of 444

4-32
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner l’écrou de réglage dans le sens a
pour augmenter la précontrainte de ressort
et dans le sens bpour la réduire.
3. La longueur du ressort installé change de
1.5 mm par tour de l’écrou de réglage.
N.B.:
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale,
disponible chez les concessionnaires Yamaha.
4. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.
Ajuste la precarga del resorte de la manera
siguiente.
1. Afloje la contratuerca.
2. Para incrementar la precarga del resorte,
gire el ajustador en la dirección a, y para
reducir la precarga del resorte, gírelo en la
dirección b.
3. La longitud del muelle (montado) varía 1.5
mm por cada vuelta del dispositivo de
ajuste.
NOTA:
Para realizar este ajuste, podrá obtener una
llave especial en un concesionario Yamaha.
4. Apriete la contratuerca al par prescrito.
Data Box:Mesure A:
Longueur installé:
Minimum (dur): 246,5 mm
Standard: 255 mm
Maximum (souple): 261,5 mm
Dimensión A:
Longitud instalado:
Mínima (dura): 246,5 mm
Estándar: 255 mm
Máxima (blanda): 261,5 mm
Data Box:Couple de serrage:
Contre-écrou:
30 Nm (3,0 m
0kgf)
Par de apriete:
Contratuerca:
30 Nm (3,0 m0kgf)
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-32