USB YAMAHA YZ125LC 2001 Repair Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: YZ125LC, Model: YAMAHA YZ125LC 2001Pages: 558, PDF Size: 13.11 MB
Page 335 of 558

4-63
ENG
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO A GOMITI
AUSBAUPUNKTE
Segment
1. Ausbauen:
9Schraube (Segment) 1
9Segment 2
ANMERKUNG:
Das Segment bis zum Anschlag
gegen den Uhrzeigersinn drehen und
die Schraube lösen.
Kurbelgehäuse
1. Ausbauen:
9Kurbelgehäuse (Rechts) 1
Das Kurbelgehäuse-Trenn-
werkzeug 2und die Kurbelge-
häuse-Trennschraube 3ver-
wenden.
ANMERKUNG:
9Die Werkzeug-Befestigungsschrau-
ben festziehen, dabei jedoch darauf
achten, daß das Werkeug parallel
zum Gehäuse angeordnet ist. Wenn
erforderlich, eine Schraube etwas
lösen, um das Werkzeug auszurich-
ten.
9Sobald Druck angelegt wird,
abwechselnd gegen die vordere
Motor-Befestigungsnabe und die
Getriebewellen schlagen.
dD
Einen Plastikhammer verwenden
und nur gegen die Verstärkunge
des Gehäuses schlagen. Niemals
auf die Dichtungsfläche schlagen.
Auf gleichmäßige Trennung der
beiden Gehäusehälften achten.
Falls sich eine Seite nicht löst, die
Druckschraube etwas freigeben,
die Gehäusehälften ausrichten und
nochmals beginnen. Lassen sich
die Gehäusehälften nicht trennen,
auf im Gehäuse verbliebene
Schrauben und Befestigungsele-
mente achten.
POINTS DE DEPOSE
Segment
1. Déposer:
9Boulon (segment) 1
9Segment 2
N.B.:
Tourner le segment dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre jusqu’à ce
qu’il s’arrête et desserrer le boulon.
Carter
1. Déposer:
9Carter (droit) 1
Utiliser le séparateur de carter
2et le boulon de séparateur de
carter 3.
N.B.:
9Bien serrer les boulons de fixation de
l’outil, mais s’assurer que le corps de
l’outil est parallèle au carter. Si néces-
saire, une vis peut être légèrement
dévissée pour mettre le corps de
l’outil de niveau.
9Tout en serrant le boulon central,
taper alternativement sur le bossage
de fixation avant du moteur, et les
arbres de transmission.
fF
Utiliser un maillet en plastique, et ne
taper que sur les portions renforcées
du carter. Ne pas taper sur les plans
de joint. Travailler lentement et avec
précaution, en s’assurant que les
deux moitiés du carter se séparent
uniformément. Si elles restent collées
d’un côté, relâcher le boulon pres-
seur, rétablir le parallélisme, et
recommencer. Si le carter ne se sépa-
re pas, vérifier si on n’a pas oublié
d’enlever un boulon ou une vis. Il ne
faut surtout pas forcer.
IC4N3000
PUNTI DI RIMOZIONE
IC4N3100Segmento
1. Togliere:
9Bullone (segmento) 1
9Segmento 2
NOTA:
Ruotare il segmento in senso antiorario
finché non si arresta e allentare il bullo-
ne.
IC4N3211Carter
1. Togliere:
9Carter (destro) 1
Usare l’utensile per separare il
carter 2e il bullone per separa-
re il carter 3.
NOTA:
9Serrare completamente i bulloni reg-
giutensile ma assicurarsi che il corpo
dell’utensile sia parallelo al carter. Se
necessario, si può estrarre leggermen-
te una vite per livellare il corpo
dell’utensile.
9Mentre viene applicata pressione, dare
colpi leggeri alternativamente sul
mozzo di montaggio del motore ante-
riore e sugli alberi di trasmissione.
iI
Per dare colpi leggeri sulla metà del
carter, usare un martello morbido.
Dare colpi leggeri soltanto sulle parti
rinforzate del carter. Non dare colpi
sulla superficie di accoppiamento
delle guarnizioni. Lavorare lenta-
mente e con attenzione. Assicurarsi
che le metà del carter si separino in
maniera uniforme. Se un’estremità
“rimane attaccata”, togliere pressio-
ne dalla vite di spinta, riallineare e
ricominciare. Se il carter non si sepa-
ra, controllare se è rimasta una vite o
un dispositivo di fissaggio del carter.
Non forzare.
Outil de séparation de car-
ter:
YU-1135-A/90890-01135Boulon de séparation de
carter:
YM-1305/90890-01305
Utensile per separare il
carter:
YU-1135-A/90890-01135Bullone per separare il car-
ter:
YM-1305/90890-01305
Kurbelgehäuse-Trenn-
werkzeug:
YU-1135-A/90890-01135Kurbelgehäuse-Trenn-
schraube:
YM-1305/90890-01305
5MV-9-30-4D 6/19/00 1:39 PM Page 15
Page 337 of 558

4-64
ENG
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO A GOMITI
Kurbelwelle
1. Ausbauen:
9Kurbelwelle 1
Das Kurbelgehäuse-Trenn-
werkzeug 2und die Kurbelge-
häuse-Trennschraube 3 ver-
wenden.
dD
Niemals einen Hammer verwenden,
um die Kurbelwelle auszutreiben.
Kurbelwellenlager
1. Ausbauen:
9Lager 1
ANMERKUNG:
9Das Lager aus dem Kurbelgehäuse
ausbauen, indem der innere Laufring
gemäß Abbildung Œausgepreßt
wird.
9Falls das Lager gemeisam mit der
Kurbelwelle ausgebaut wird, das
Lager gemäß Abbildung ºmit einer
allgemeinen Lagerabziehvorrichtung
2abziehen.
9Ausgebautes Lager nicht verwen-
den.
INSPEKTION
Kurbelgehäuse
1. Prüfen:
9Kontaktfläche a
KratzerÕErneuern.
9Motoraufhängungsnabe b,
Kurbelgehäuse
Risse/BeschädigungÕ
Erneuern.
Vilebrequin
1. Déposer:
9Vilebrequin 1
Utiliser le séparateur de carter
2et le boulon de séparateur de
carter 3.
fF
Ne pas utiliser de marteau pour sor-
tir le vilebrequin.
Roulement de vilebrequin
1. Déposer:
9Roulement 1
N.B.:
9Déposer le roulement de vilebrequin
en appuyant de carter intérieure
comme indiqué dans Œ.
9Si le roulement est enlevé en même
temps que le vilebrequin, déposer le
roulement en utilisant un extracteur de
roulement 2comme indiqué dans º.
9N’utilisez pas le roulement déposé.
VERIFICATION
Carter
1. Examiner:
9Surface de contact a
RayuresÕChanger.
9Bossage de montage du monteur
b, carter
Craquelures/endommagementÕ
Changer.
IC4N3301Albero a gomiti
1. Togliere:
9Albero a gomiti 1
Usare l’utensile per separare il
carter 2e il dado per separare
il carter 3.
iI
Non usare un martello per estrarre
l’albero a gomiti.
IC4N3400Cuscinetto dell’albero a gomiti
1. Togliere:
9Cuscinetto 1
NOTA:
9Togliere il cuscinetto dal carter pre-
mendone l’anello interno come illu-
strato in Œ.
9Se il cuscinetto viene tolto insieme
all’albero a gomiti, togliere il cusci-
netto usando un estrattore generico
per cuscinetti 2come illustrato in º.
9Non utilizzare il cuscinetto smontato.
IC4N4000ISPEZIONE
IC4N4101Carter
1. Ispezionare:
9Superficie di contatto a
Graffi®Sostituirlo.
9Mozzo di montaggio del motore
b, carter
Incrinature/Danni®Sostituirlo. Outil de séparation de car-
ter:
YU-1135-A/90890-01135Boulon de séparation de
carter:
YM-1305/90890-01305
Utensile per separare il
carter:
YU-1135-A/90890-01135Bullone per separare il car-
ter:
YM-1305/90890-01305
Kurbelgehäuse-Trenn-
werkzeug:
YU-1135-A/90890-01135Kurbelgehäuse-Trenn-
schraube:
YM-1305/90890-01305
5MV-9-30-4D 6/19/00 1:39 PM Page 17
Page 345 of 558

4-68
ENG
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO A GOMITI
6. Einbauen:
9Halter 1
9Schraube (Halter) 2
7. Einbauen:
9Segment 1
9Schraube (Segment) 2
ANMERKUNG:
9Wenn das Segment auf der Schalt-
walze angebracht wird 3, die Kör-
nermarkierung amit dem Paßstift
bausrichten.
9Das Segment bis zum Anschlag im
Uhrzeigersinn drehen und die
Schraube festziehen.
8. Ausbauen:
9Dichtmittel
Herausgedückt zwischen den
Zylinder-Trennflächen.
9. Auftragen:
9Motoröl
Auf Kurbelzapfen, Lager, Ölzu-
fuhrbohrung sowie Pleuelstan-
ge und Unterlegscheibe.
10. Kontrollieren:
9Funktion der Kurbelwelle und
des Getriebes
Ungleichwäßige Funktion
Õ
Instandsetzen.
6. Monter:
9Support 1
9Boulon (support) 2
7. Monter:
9Segment 1
9Boulon (segment) 2
N.B.:
9Lors de l’installation du segment sur
l’arbre à came 3, aligner la marque
imprimée aavec la broche de centra-
ge b.
9Tourner le segment dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’à ce
qu’il s’arrête et resserrer le boulon.
8. Déposer:
9Etanchéité
Chassée sur le plan de joint du
cylindre.
9. Mettre:
9Huile moteur
Sur le maneton, le roulement, le
trou de refoulement et les ron-
delles de tête de bielle.
10. Contrôler:
9Fonctionnement de vilebrequin
et de boîte à vitesses
Pas de douceurÕRéparer.6. Installare:
9Supporto 1
9Bullone (supporto) 2
7. Installare:
9Segmento 1
9Bullone (segmento) 2
NOTA:
9Quando si installa il segmento sulla
camma del cambio 3, allineare la
punzonatura acon il perno di riferi-
mento b.
9Ruotare il segmento in senso orario
finché non si arresta e serrare il bullo-
ne.
8. Togliere:
9Sigillante
Fuoriuscito sulla superficie di
accoppiamento del cilindro.
9. Applicare:
9Olio per motori
Sul perno del gomito, sul cusci-
netto, sul foro d’erogazione
dell’olio e sulla rondella
dell’estremità grande della biel-
la.
10. Controllare:
9Funzionamento dell’albero a
gomiti e della trasmissione
Difficoltà di funzionamentoÕ
Ripararli.
30 Nm (3,0 m•kg, 22 ft•lb)30 Nm (3,0 m•kg, 22 ft•lb)30 Nm (3,0 m•kg, 22 ft•lb)
10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)10 Nm (1,0 m•kg, 7,2 ft•lb)
5MV-9-30-4D 6/19/00 1:39 PM Page 25
Page 347 of 558

4-69
ENG
BOITE A VITESSES, BARILLET DE SELECTEUR ET FOURCHETTE
GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungenfolge zahl
AUSBAU DES GETRIEBES, DER
SCHALTNOCKE UND DER SCHALT-
GABEL
Motor Siehe Abschnitt „AUSBAU DES MOTORS“.
Das Kurbelgehäuse trennen. Siehe Abschnitt „KURBELGEHÄUSE UND KUR
BELWELLE“.
1 Führungsstange (Lange) 1
2 Führungsstange (Kurze) 1
3 Schaltnocke 1
4 Schaltgabel 3 1
5 Schaltgabel 1 1
6 Schaltgabel 2 1
7 Hauptwelle 1
Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
8 Vorgelegewelle 1
GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL
Ausbauumfang:1Ausbau der Schaltnocke und der Schaltgabel
2Ausbau der Hauptwelle und der Vorgelegewelle
BOITE A VITESSES, BARILLET DE SELECTEUR ET FOURCHETTE
Etendue de dépose:1Dépose du barillet et de la fourchette
2Dépose de l’axe principal et de’axe moteur
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DE LA BOITE A VITESSES,
DU BARILLET DE SELECTEUR ET
DE LA FOURCHETTE
Moteur Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Séparer le carter. Se reporter à la section “CARTER ET VILEBRE-
QUIN”.
1 Barre de guidage (longue) 1
2 Barre de guidage (petite) 1
3 Barillet de sélecteur 1
4 Fourchette 3 1
5 Fourchette 1 1
6 Fourchette 2 1
7 Axe principal 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
8 Axe moteur 1
IC4H0000
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
Ampiezza della rimozione:1Rimozione della camma del cambio e della forcella del cambio
2Rimozione dell’asse principale e dell’asse motore
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DELLA TRASMISSIO-
NE, DELLA CAMMA DEL CAMBIO E
DELLA FORCELLA DEL CAMBIO
Motore
Consultare la sezione “RIMOZIONE DEL MOTORE”.Separare il carter. Consultare la sezione “CARTER E ALBERO AGOMITI”.
1 Guida di scorrimento (lunga) 1
2 Guida di scorrimento (corta) 1
3 Camma del cambio 1
4 Forcella del cambio 3 1
5 Forcella del cambio 1 1
6 Forcella del cambio 2 1
7 Asse principale 1
Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
8 Asse motore 1
Preparazione per la
rimozione
Vorbereitung für den
Ausbau
Préparation pour la dépose
21
21
21
ü
ý
þ
ü
ý
þ
ü
ý
þ
5MV-9-30-4D 6/19/00 1:39 PM Page 27
Page 349 of 558

4-70
ENG
BOITE A VITESSES, BARILLET DE SELECTEUR ET FOURCHETTE
GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
AUSBAUPUNKTE
Getribe
1. Ausbauen:
9Hauptwelle 1
9Vorgelegewelle 2
ANMERKUNG:
9Mit einem Plastikhammer leicht
gegen die Vorgelegewelle (Antriebs-
welle) schlagen, um diese zu aus-
bauen.
9Die Einheit vorsichtig entfernen. Die
Position der einzelnen Teile beach-
ten. Besonders auf die Anordnung
und Richtung der Schaltgabeln ach-
ten.
INSPEKTION
Zhanräder
1. Prüfen:
9Anpaßklaue a
9Zähne des Zahnrades b
9Schaltgabelnnut c
Abnutzung/BeschädigungÕ
Erneuern.
2. Kontrollieren:
9Zahnrades-Bewegung
Bewegung schwerÕ
Reparieren oder erneuern.
Lager
1. Prüfen:
9Lager 1
Den inneren Laufring mit
einem Finger drehen.
Rauge Stellen/FreßspuernÕ
Erneuern.
POINTS DE DEPOSE
Boîte à vitesses
1. Déposer:
9Axe principal 1
9Axe moteur 2
N.B.:
9Taper légèrement sur l’axe moteur de
la boîte de vitesses avec un maillet
pour le déposer.
9Enlever l’ensemble soigneusement.
Noter la position de chaque pièce.
Bien faire attention à l’emplacement
et à l’orientation des fourchettes.
VERIFICATION
Pignons
1. Examiner:
9Crabot d’accouplement a
9Dent de pignon b
9Gorge de fourchette c
Usure/endommagementÕ
Changer.
2. Contrôler:
9Movement des pignons
Pas de douceurÕ
Réparer ou changer.
Roulement
1. Examiner:
9Roulement 1
Faire tourner la bague intérieure
avec le doigt.
Point dur/grippageÕChanger.
IC4H3000
PUNTI DI RIMOZIONE
IC4H3200Trasmissione
1. Togliere:
9Asse principale 1
9Asse motore 2
NOTA:
9Battere leggermente sull’asse motore
della trasmissione con un martello
morbido per toglierlo.
9Togliere il gruppo con cautela. Pren-
dere nota della posizione di ciascuna
parte. Fare particolare attenzione
all’ubicazione e alla direzione delle
forcelle del cambio.
IC4H4000
ISPEZIONE
IC4H4200
Ingranaggio
1. Ispezionare:
9Innesto corrispondente a
9Denti dell’ingranaggio b
9Scanalatura della forcella del
cambio c
Usura/DanniÕSostituirli.
2. Controllare:
9Movimento dell’ingranaggio
Difficoltà di movimentoÕ
Ripararlo o sostituirlo.
IC4H4600Cuscinetto
1. Ispezionare:
9Cuscinetto 1
Ruotare l’anello interno con un
dito.
Ruvidità/GrippaggioÕ
Sostituirlo.
5MV-9-30-4D 6/19/00 1:39 PM Page 29
Page 357 of 558

5-1
CHAS
ROUE AVANT ET ROUE ARRIEREF
VORDERRAD UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE
AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungen
folgezahl
AUSBAU DES VORDERRADES
Die Maschine halten, indem ein geeigne-
ter Ständer unter dem Motor angeordnet
wird.
1 Schlauchdeckel 1
2 Schraube (Bremsschlauchhalter) 2 Nur lösen.
3 Schraube (Achshalter) 4 Nur lösen.
4 Mutter (Vorderrandachse) 1
5 Vorderradachse 1
6 Vorderrad 1
7 Hülse 2
8 Öldichtung 2
9 Lager 2 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
10 Bremsscheibe 1
FAHRGESTELL
VORDERRAD UND HINTERRAD
VORDERRAD
Ausbauumfang:1Ausbau des Vorderrades 2Ausbau des Radlagers 3Ausbau der Bremsscheibe
PARTIE CYCLE
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
ROUE AVANT
Etendue de dépose:1Dépose de la roue avant 2Dépose du roulement de roue 3Dépose du disque de frein
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DE LA ROUE AVANT
Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
1 Couvercle de tuyau 1
2 Boulon (support de tuyau de frein) 2 Uniquement desserrage.
3 Boulon (support d’axe) 4 Uniquement desserrage.
4 Ecrou (axe de roue avant) 1
5 Axe de roue avant 1
6 Roue avant 1
7 Collerette 2
8 Bague d’étanchéité 2
9 Roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
10 Disque de frein 1
Préparation pour la déposeXGBien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas
de se renverser.
IC500000
TELAIO
IC590000
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE
IC598000
RUOTA ANTERIORE
Ampiezza della rimozione:1Rimozione della ruota anteriore 2Rimozione del cuscinetto della ruota 3Rimozione del disco del freno
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DELLA RUOTA ANTE-
RIORE
Reggere il veicolo collocando sotto il
motore l’apposito supporto.
1 Copertura del tubo flessibile 1
2 Bullone (supporto del tubo flessibile del freno) 2 Soltanto allentamento.3 Bullone (supporto dell’asse) 4 Soltanto allentamento.
4 Dado (asse della ruota anteriore) 1
5 Asse della ruota anteriore 1
6 Ruota anteriore 1
7 Bordino 2
8 Paraolio 2
9 Cuscinetto 2 Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
10 Disco del freno 1
Preparazione per
la rimozione
TSostenere saldamente il veicolo in modo che non vi sia
il pericolo che si ribalti.
WDie Maschine richtig abstützen, damit es nicht
umfallen kann.Vorbereitung für den Aus-
bau
1
2
3
3
1
2
3
3
1
2
3
3
5
5MV-9-30-5A 6/19/00 1:35 PM Page 3
Page 359 of 558

5-2
CHAS
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDERRAD UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE
AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungen
folgezahl
AUSBAU DES HINTERRADES
Die Maschine halten, indem ein geeigne-
ter Ständer unter dem Motor angeordnet
wird.
1 Mutter (Hinterradachse) 1
2 Hinterradachse 1
3 Kettenspanner 2
4 Hinterrad 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
5 Hülse 2
6 Abtriebskettenrad 1
7 Öldichtung 2
8 Sprengring 1
9 Lager 2 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
10 Bremsscheibe 1
HINTERRAD
Ausbauumfang:1Ausbau des Hinterrades 2Ausbau des Radlagers 3Ausbau der Bremsscheibe
ROUE ARRIERE
Etendue de dépose:1Dépose de roue arrière 2Dépose du roulement de roue 3Dépose du disque de frein
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE
Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
1 Ecrou (axe de roue arrière) 1
2 Axe de roue arrière 1
3 Tendeur de chaîne 2
4 Roue arrière 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
5 Collerette 2
6 Pignon mené 1
7 Bague d’étanchéité 2
8 Circlip 1
9 Roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
10 Disque de frein 1
Préparation pour la déposeXGBien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas
de se renverser.
IC598100
RUOTA POSTERIORE
Ampiezza della rimozione:1Rimozione della ruota posteriore 2Rimozione del cuscinetto della ruota
3Rimozione del disco del freno
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DELLA RUOTA
POSTERIORE
Sostenere il veicolo collocando sotto il
motore l’apposito supporto.
1 Dado (asse della ruota posteriore) 1
2 Asse della ruota posteriore 1
3 Estrattore per catena 2
4 Ruota posteriore 1 Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
5 Bordino 2
6 Rocchetto condotto 1
7 Paraolio 2
8 Anello elastico di arresto 1
9 Cuscinetto 2 Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
10 Disco del freno 1Preparazione per la
rimozione
TSostenere saldamente il veicolo in modo che non vi sia
il pericolo che si ribalti.
WDie Maschine richtig abstützen, damit es nicht
umfallen kann.
Vorbereitung für den Aus-
bau
1
2
3
3
1
2
3
3
1
2
3
3
5MV-9-30-5A 6/19/00 1:35 PM Page 5
Page 361 of 558

5-3
CHAS
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDERRAD UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E RUOTA POSTERIORE
AUSBAUPUNKTE
Hinterrad
1. Ausbauen:
9Rad 1
ANMERKUNG:
Das Rad nach vorne stoßen und die
Antriebskette 2abnehmen.
Radlager (wenn erforderlich)
1. Ausbauen:
9Lager 1
ANMERKUNG:
Das Lager unter Verwendung einer
allgemeinen Lager-Abziehvorrichtung
2ausbauen.
INSPEKTION
Rad
1. Messen:
9Felgenschlag
Außerhalb des GrenzwertesÕ
Reparieren/Erneuern.
2. Prüfen:
9Lager
Den inneren Laufring mit
einem Finger drehen.
Rauhe Stellen/FreßspurenÕ
Erneuern.
ANMERKUNG:
Die Lager, die Öldichtung und die
Radhülse als Satz erneuern.
POINTS DE DEPOSE
Roue arrière
1. Déposer:
9Roue 1
N.B.:
Pousser la roue vers l’avant et déposer
la chaîne de transmission 2.
Roulement de roue (si nécessaire)
1. Déposer:
9Roulement 1
N.B.:
Déposer le roulement en utilisant un
arrache-roulement courant 2.
VERIFICATION
Roue
1. Mesure:
9Voile de roue
Hors limiteÕRéparer/Changer.
2. Examiner:
9Roulement
Faire tourner la bague intérieure
avec le doigt.
Point dur/grippage’Changer.
N.B.:
Changer les roulements, la bague
d’étanchéité et la collerette de roue
comme un ensemble.
IC593000PUNTI DI RIMOZIONE
IC523101
Ruota posteriore
1. Togliere:
9Ruota 1
NOTA:
Spingere in avanti la ruota e togliere la
catena di trasmissione 2.
IC513201
Cuscinetto della ruota (se necessario)
1. Togliere:
9Cuscinetto 1
NOTA:
Togliere il cuscinetto usando un estrat-
tore generico per cuscinetti 2.
IC594000
ISPEZIONE
IC514100
Ruota
1. Misurare:
9Scentratura della ruota
Fuori limiteÕ
Ripararla/Sostituirla.
2. Ispezionare:
9Cuscinetto
Ruotare l’anello interno con un
dito.
Ruvidità/Grippaggio
ÕSostituir-
lo.
NOTA:
Sostituire i cuscinetti, il paraolio e il
bordino della ruota come set.
Limite de voile de la roue:
Radial 1 1
: 2,0 mm
(0,08 in)
Latéral 2 2
: 2,0 mm
(0,08 in)
Limite di scentratura
della ruota:
Radiale 1 1
: 2,0 mm
(0,08 in)
Laterale 2 2
: 2,0 mm
(0,08 in)
Felgen-Verschleißgrenze:Senkrecht 1 1
: 2,0 mm
(0,08 in)
Seitlich 2 2
: 2,0 mm
(0,08 in)
5MV-9-30-5A 6/19/00 1:35 PM Page 7
Page 375 of 558

5-10
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE
AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungen
folgezahl
AUSBAU DER VORDERRADBREMSE
Die Maschine halten, indem ein geeigne-
ter Ständer unter dem Motor angeordnet
wird.
Die Bremsflüssigkeit ablassen. Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
1 Schlauchdeckel 1
2 Bremsschlauchhalter 1
3 Schraube(Bremsschlauchhalter) 2 Nur lösen.
4 Unionschraube 2
5 Bremsschlauch 1
6 Bremsbelagplattenstifte 1 Beim Lösen des Bremsbelagstiftes ausbauen.
7 Bremsbelagplattenstift 1 Lösen, wenn der Bremssattel demontiert wird.
8 Bremssattel 1
9 Bemshebel 1
10 Hauptbremszylinderhalterung 1
11 Hauptbremszylinder 1
VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE
VORDERRADBREMSE
Ausbauumfang:1Ausbau des Bremsschlauches 2Ausbau des Bremssattels
3 Ausbau des Hauptbremszylinders
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
FREIN AVANT
Etendue de dépose:1Dépose du tuyau de frein 2Dépose de l’étrier 3Dépose du maître-cylindre
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DU FREIN AVANT
Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
Vidanger le liquide de frein.
1 Couvercle de tuyau 1
2 Support de tuyau de frein 1
3 Boulon (support de tuyau de frein) 2 Uniquement desserrage.
4 Boulon d’union 2
5 Tuyau de frein 1
6 Bouchon de goupille de plaquette 1
Déposer lors du desserrage de la goupille de plaquette.7 Goupille de plaquette 1 Desserrer lors du démontage de l’étrier.
8 Etrier 1
9 Levier de frein 1
10 Etrier de maître-cylindre 1
11 Maître-cylindre 1
Préparation pour la déposeXGBien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas
de se renverser.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
IC5A0000
FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE
IC5A8000
FRENO ANTERIORE
Ampiezza della rimozione:1Rimozione del tubo flessibile del freno 2Rimozione della pinza 3Rimozione del cilindro principale
Ampiezza della rimozioneOrdine Particolare Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DEL FRENO
ANTERIORE
Reggere il veicolo collocando sotto il
motore l’apposito supporto.
Scaricare il liquido per freni. Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
1 Copertura del tubo flessibile 1
2 Tappo della spina della pastiglia 1
3 Bullone 2 Soltanto allentamento.
(supporto del tubo flessibile del freno)
4 Bullone di unione 2
5 Tubo flessibile del freno 1
6 Supporto del tubo flessibile del freno 1 Toglierli quando si allenta la spina della pastiglia.
7 Spina della pastiglia 1 Allentare quando si smonta la pinza.
8 Pinza 1
9 Leva di comando del freno 1
10 Staffa del cilindro principale 1
11 Cilindro principale 1
Preparazione per la
rimozione
TSostenere saldamente il veicolo in modo che non vi sia
il pericolo che si ribalti.
WDie Maschine richtig abstützen, damit es nicht
umfallen kann.
Vorbereitung für den Aus-
bau
1
2
3
3
2
1
2
3
1
2
3
3
3
2
2
5MV-9-30-5A 6/19/00 1:36 PM Page 21
Page 377 of 558

5-11
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDERRADBREMSE UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E FRENO POSTERIORE
AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungen
folgezahl
AUSBAU DER HINTERRADBREMSE
Die Maschine halten, indem ein geeigne-
ter Ständer unter dem Motor angeordnet
wird.
Hinterrad Siehe Abschnitt „VORDERRAD UND
HINTERRAD“.
Die Bremsflüssigkeit ablassen. Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
1 Bremsbelagplattenstifte 1 Beim Lösen des Bremsbelagstiftes ausbauen.
2 Bremsbelagplattenstift 1 Lösen, wenn der Bremssattel demontiert wird.
3 Bremssattel 1
4 Bremsschlauchhalter 2
5 Unionschraube 2
6 Bremsschlauch 1
7 Bremspedal 1
8 Ausgleichbehälter 1
9 Ausgleichschlauch 1
10 Hauptbremszylinder 1
HINTERRADBREMSE
Ausbauumfang:1Ausbau des Bremssattels 2Ausbau des Bremsschlauches
3 Ausbau des Hauptbremszylinders
FREIN ARRIERE
Etendue de dépose:1Dépose de l’étrier 2Dépose du tuyau de frein 3Dépose du maître-cylindre
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DU FREIN ARRIERE
Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
Roue arrière
Vidanger le liquide de frein.
1 Bouchon de goupille de plaquette 1
Déposer lors du desserrage de la goupille de plaquette.2 Goupille de plaquette 1 Desserrer lors du démontage de l’étrier.
3 Etrier 1
4 Support de tuyau de frein 2
5 Boulon d’union 2
6 Tuyau de frein 1
7 Pédale de frein 1
8 Réservoir de réserve 1
9 Tuyau de réserve 1
10 Maître-cylindre 1
Préparation pour la déposeXGBien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas
de se renverser.
Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE”.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
IC5A8100
FRENO POSTERIORE
Ampiezza della rimozione:1Rimozione della pinza 2Rimozione del tubo flessibile del freno 3Rimozione del cilindro principale
Ampiezza della rimozioneOrdine Particolare Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DEL FRENO POSTE-
RIORE
Reggere la macchina collocando sotto il
motore l’apposito supporto.
Ruota posteriore Consultare la sezione “RUOTA ANTERIORE E
RUOTA POSTERIORE”.
Scaricare il liquido per freni. Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
1 Tappo della spina della pastiglia 1 Toglierli quando si allenta la spina della pastiglia.
2 Spina della pastiglia 1 Allentare quando si smonta la pinza.
3 Pinza 1
4 Supporto del tubo flessibile del freno 2
5 Bullone di unione 2
6 Tubo flessibile del freno 1
7 Pedale di comando del freno 1
8 Serbatoio 1
9 Tubo flessibile del serbatoio 1
10 Cilindro principale 1
Preparazione per la rimozio-
ne
TSostenere saldamente il veicolo in modo che non vi sia
il pericolo che si ribalti.
WDie Maschine richtig abstützen, damit es nicht
umfallen kann.
Vorbereitung für den Aus-
bau
1
2
3
31
2
3
31
2
3
31
1
1
5MV-9-30-5A 6/19/00 1:36 PM Page 23