ABS YAMAHA YZ125LC 2001 Manual Online
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: YZ125LC, Model: YAMAHA YZ125LC 2001Pages: 558, PDF Size: 13.11 MB
Page 472 of 558

5-59
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC580000
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
REAR SHOCK ABSORBER
REMOVAL
Preparation forHold the machine by placing the
removalsuitable stand under the engine.
SeatRefer to “SEAT, FUEL TANK AND
SIDE COVERS” section.
SilencerRefer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section.
1 Clamp (air cleaner joint) 1 Loosen the screw (air cleaner joint).
2 Rear frame 1
3
Bolt (rear shock absorber-relay arm)1 Hold the swingarm.
4 Bolt (rear shock absorber-frame) 1
5 Rear shock absorber 1
6 Locknut 1
7 Adjuster 1
8 Spring guide (lower) 1
9 Spring guide (upper) 1
10 Spring (rear shock absorber) 1
11 Bearing 2 Refer to “REMOVAL POINTS”.
2
w
Support the machine securely so there is no dan-
ger of it falling over.
Extent of removal:1Rear shock absorber removal 2Rear shock absorber disassembly
1
56 Nm (5.6 m•kg, 40 ft•lb)
53 Nm (5.3 m•kg, 38 ft•lb)
29 Nm (2.9 m•kg, 21 ft•lb)
5MV-9-30-5D 6/19/00 1:26 PM Page 16
Page 473 of 558

5-59
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
.AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungen
folgezahl
AUSBAU DES HINTERRAD-STOS-
SDÄMPFERS
Die Maschine halten, indem ein geeigne-
ter Ständer unter dem Motor angeordnet
wird.
Sitz Siehe Abschnitt „SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENDECKEL“.
Schalldämpfer Siehe Abschnitt „AUSPUFFROHR UND
SCHALLDÄMPFER“.
1 Klemme (Luftfilterverbindung) 1Die Schraube (Luftfilterverbindung) lösen.
2 Hintere Rahmen 1
3 Schraube (Hinterrad-Stoßdämpfer 1 Die Hinterradschwinge festhalten.
—Relaisarm)
4 Schraube (Hinterrad-Stoßdämpfer 1
—Rahmen)
5 Hinterrad-Stoßdämpfer 1
6 Sicherungsmutter 1
7 Einsteller 1
8 Federführung (Unten) 1
9 Federführung (Oben) 1
10 Feder (Hinterrad-Stoßdämpfer) 1
11 Lager 2 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
Ausbauumfang:1Ausbau des Hinterrad-Stoßdämpfers 2Demontage des Hinterrad-Stoßdämpfers
AMORTISSEUR ARRIERE
Etendue de dépose:1Dépose de l’amortisseur arrière 2Démontage de l’amortisseur arrière
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le moteur.
Selle Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX”.
Silencieux Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPE-
MENT ET SILENCIEUX”.
1 Bride (raccord de filtre à air) 1 Desserrer la vis (raccord de filtre à air).
2 Cadre arrière 1
3 Boulon (amortisseur arrière—bras de relais) 1 Tenir le bras oscillant.
4 Boulon (amortisseur arrière—cadre) 1
5 Amortisseur arrière 1
6 Contre-écrou 1
7 Dispositif de réglage 1
8 Guide de ressort (inférieur) 1
9 Guide de ressort (supérieur) 1
10 Ressort (amortisseur arrière) 1
11 Roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
Préparation
pour la dépose
XGBien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas
de se renverser.
EC580000
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
Ampiezza della rimozione:1Rimozione dell’ammortizzatore posteriore2Smontaggio dell’ammortizzatore posteriore
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazione
RIMOZIONE DELL’AMMORTIZZA-
TORE POSTERIORE
Reggere il veicolo collocando sotto il mo-
toree l’apposito supporto.
Sella Consultare la sezione “SELLA, SERBATOIO DEL
CARBURANTE E COPERTURA LATERALI”.
Silenziatore Consultare la sezione “TUBO DI SCARICO E SI-
LENZIATORE”.
1
Brida (giunto del filtro dell’aria)1Allentare la vite (giunto del filtro dell’aria).
2Telaio posteriore1
3Bullone (ammortizzatore posteriore—1Reggere il forcellone oscillante.
braccio di rinvio)
4Bullone (ammortizzatore posteriore—1telaio)5Ammortizzatore posteriore1
6Controdado1
7 Regolatore 1
8
Guida della molla (inferiore)1
9Guida della molla (superiore)1
10Molla (ammortizzatore posteriore)1
11Cuscinetto2Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
Preparazioneper
la rimozione
TSostenere saldamente il veicolo, in modo che non vi sia
il pericolo che si ribalti.
WDie Maschine richtig abstützen, damit es nicht
umfallen kann.Vorbereitung für den
Ausbau
1
2
1
2
1
2
5MV-9-30-5D 6/19/00 1:26 PM Page 17
Page 474 of 558

5-60
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC586000
HANDLING NOTE
w
This shock absorber is provided with a
separate type tank filled with high-pressure
nitrogen gas. To prevent the danger of ex-
plosion, read and understand the following
information before handling the shock ab-
sorber.
The manufacturer can not be held respon-
sible for property damage or personal in-
jury that may result from improper han-
dling.
1. Never tamper or attempt to disassemble
the cylinder or the tank.
2. Never throw the shock absorber into an
open flame or other high heat. The shock
absorber may explode as a result of ni-
trogen gas expansion and/or damage to
the hose.
3. Be careful not to damage any part of the
gas tank. A damaged gas tank will impair
the damping performance or cause a
malfunction.
4. Take care not to scratch the contact sur-
face of the piston rod with the cylinder;
or oil could leak out.
5. Never attempt to remove the plug at the
bottom of the nitrogen gas tank. It is very
dangerous to remove the plug.
6. When scrapping the shock absorber, fol-
low the instructions on disposal.
EC587000
NOTES ON DISPOSAL (YAMAHA DEAL-
ERS ONLY)
Before disposing the shock absorber, be sure to
extract the nitrogen gas from valve 1. Wear eye
protection to prevent eye damage from escaping
gas and/or metal chips.
w
To dispose of a damaged or worn-out
shock absorber, take the unit to your
Yamaha dealer for this disposal procedure.
5MV-9-30-5D 6/19/00 1:26 PM Page 18
Page 476 of 558

5-61
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC583000
REMOVAL POINTS
EC583320
Bearing
1. Remove:
9Stopper ring (upper bearing) 1
NOTE:
Press in the bearing while pressing its outer race
and remove the stopper ring.
2. Remove:
9Upper bearing 1
NOTE:
Remove the bearing by pressing its outer race.
EC584000
INSPECTION
EC584110
Rear shock absorber
1. Inspect:
9Damper rod 1
Bends/Damage ÕReplace absorber
assembly.
9Shock absorber 2
Oil leaks ÕReplace absorber assembly.
Gas leaks ÕReplace absorber assembly.
9Spring 3
Damage ÕReplace spring.
Fatigue ÕReplace spring.
Move spring up and down.
9Spring guide 4
Wear/Damage ÕReplace spring guide.
9Bearing 5
Free play exists/Unsmooth revolution/
Rust ÕReplace. 3. Remove:
9Lower bearing 1
NOTE:
Remove the bearing by pressing its outer race.
5MV-9-30-5D 6/19/00 1:26 PM Page 20
Page 478 of 558

5-62
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC585111
Spring (rear shock absorber)
1. Install:
9Spring 1
9Spring guide (upper) 2
9Spring guide (lower) 3
2. Tighten:
9Adjuster 1
EC585000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC585320
Bearing
1. Install:
9Upper Bearing 1
NOTE:
Install the bearing parallel until the stopper ring
groove appears by pressing its outer race.
cC
Do not apply the grease on the bearing
outer race because it will wear the rear
shock absorber surface on which the bear-
ing is press fitted.
2. Install:
9Stopper ring (upper bearing) 1
NOTE:
After installing the stopper ring, push back the
bearing until it contacts the stopper ring.
3. Install:
9Lower bearing 1
NOTE:
Install the bearing by pressing it on the side hav-
ing the manufacture’s marks or numbers.
Installed depth of the bearing a a
:
4 mm (0.16 in)
5MV-9-30-5D 6/19/00 1:26 PM Page 22
Page 480 of 558

5-63
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC5852B3
Rear shock absorber
1. Install:
9Dust seal 1
9O-ring 2
9Collar 3
NOTE:
9Apply the molybdenum disulfide grease on the
bearing.
9Apply the lithium soap base grease on the dust
seals, O-rings and collars.
2. Install:
9Bush 1
9Collar 2
9Dust seal 3
NOTE:
9Apply the molybdenum disulfide grease on the
bearing.
9Apply the lithium soap base grease on the
bush, collars and dust seals.
9Install the dust seals with their lips facing out-
ward.
3. Adjust:
9Spring length (installed) a
*For EUROPE
NOTE:
The length of the spring (installed) changes 1.5
mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
cC
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.
4. Tighten:
9Locknut 1
Spring length (installed) a
a
:
Standard
length
248 mm (9.76 in)
*262 mm (10.31 in)Extent of
adjustment
242~260 mm
(9.53~10.24 in)
*257~275 mm
(10.12~10.83 in)
5MV-9-30-5D 6/19/00 1:26 PM Page 24
Page 482 of 558

5-64
CHASREAR SHOCK ABSORBER
3. Install:
9Rear shock absorber
4. Install:
9Bolt (rear shock absorber-frame) 1
9Nut (rear shock absorber-frame) 2
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
5. Install:
9Plain washer 1
9Bolt (rear shock absorber-relay arm) 2
NOTE:
9Apply the molybdenum disulfide grease on
the bolt.
9Insert the bolt from right side.
6. Install:
9Rear frame 1
9Bolt (rear frame) 2
7. Tighten:
9Screw (air cleaner joint) 1
56 Nm (5.6 m•kg, 40 ft•lb)
53 Nm (5.3 m•kg, 38 ft•lb)
29 Nm (2.9 m•kg, 21 ft•lb)
5MV-9-30-5D 6/19/00 1:26 PM Page 26
Page 497 of 558

7-1
TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
TUNING
MOTOR
Vergasereinstellung
9Zusätzlich zu der Krafterzeugung
dient der Kraftstoff auch zur Kühlung
des Motors, und im Falle eines Zwei-
taktmotors, auch zur Schmierung
des Motors. Wenn daher das
Luft/Kraftstoffgemisch zu mager ist,
kommt es zu abnormaler Verbren-
nung, und kann ein Festfressen des
Motors auftreten. Bei einem zu fetten
Gemisch werden die Zündkerzen mit
Öl verschmutzt, so daß nicht die
maximale Motorleistung erhalten
werden kann, und im schlimmsten
Falle der Motor abstirbt.
9Der Fettgehalt des für den Motor
erforderlichen Luft/Kraftstoffgemi-
sches variiert mit den atmosphäri-
schen Bedingungen des jeweiligen
Tages, so daß die Einstellungen des
Vergasers in Abhängigkeit von den
atmosphärischen Bedingungen (Luft-
druck, Feuchtigkeit und Temperatur)
vorgenommen werden müssen.
9Der Fahrer selbst muß eine Probe-
fahrt ausführen und die Bedingungen
seiner Maschine (Erhöhung der Mot-
ordrehzahl, Straßenbedingungen)
überprüfen und die Verfärbung der
Zündkerze(n) kontrollieren. Unter
Beachtung dieser Punkte muß er die
bestmöglichen Vergasereinstellun-
gen auswählen.
Die Einstellungen, die atmosphäri-
schen Bedingungen, der Straßenzu-
stand, die Rundenzeit usw. sind
schriftlich festzuhalten, so daß diese
Informationen für Referenzzwecke in
der Zukunft verwendet werden kön-
nen.
Atmosphärische Bedingungn und
Vergasereinstellung
Der Grund für die obige Tendenz ist,
daß die Dichte der Luft (d.h. Sauer-
stoffkonzentration in der Luft) dafür
sorgt, daß das Kraftstoffgemisch fett
oder mager wird.
MISE AU POINT
MOTEUR
Réglage du carburateur
9
Le rôle du carburant consiste à
refroidir le moteur et dans le cas
d’un moteur à 2. temps. à lubrifier
le moteur en plus de la génération
d’énergie. Par conséquent, si le
mélange d’air et de carburant est
trop pauvre, une combustion anor-
male se produira et le moteur peut
se gripper. Si le mélange est trop
riche, les bougies seront aspergées
d’huile, ne permettant pas par
conséquent au moteur de tourner à
plein régime ou au pire, le moteur
peut caler.
9La richesse du mélange air-carbu-
rant fait que le moteur varie selon
les conditions atmosphériques du
jour et par conséquent les réglages
du carburateur doivent bien corres-
pondre aux conditions atmosphé-
riques (pression d’air, humidité et
température).
9Finalement, le pilote lui-même doit
faire un essai et vérifier les condi-
tions de sa machine (pouvoir
d’accélération du moteur, condi-
tions de la surface de la route) et la
décoloration de bougie(s). Prenant
ces facteurs en considération, il
sélectionnera les meilleurs réglages
de carburateur possibles.
Il est recommandé de prendre note
des réglages, des conditions atmo-
sphériques, de la surface de la route,
le temps au tour, etc., afin que ce
mémorandum puisse être utilisé
ultérieurement comme référence.
Conditions atmosphériques et régla-
ge de carburateur
Les variations indiquées ci-dessus sont
dues au fait que la richesse ou la pau-
vreté du mélange de carburant dépend
de la densité de l’air (par ex. la concen-
tration de l’oxygène).
IC700000
MESSA A PUNTO
IC710000
MOTORE
IC711001
Registrazione del carburatore
9Il ruolo del carburante è di raffred-
dare il motore e, nel caso di un
motore a 2 tempi, di lubrificare il
motore oltre a sviluppare potenza.
Di conseguenza, se una miscela di
aria e carburante è troppo povera, si
verificherà una combustione anoma-
la e potrà risultarne un grippaggio
del motore. Se la miscela è troppo
ricca, le candele si bagneranno di
olio, rendendo così impossibile
azionare il motore a pieni giri oppu-
re, nel peggiore dei casi, può darsi
che il motore si arresti.
9La ricchezza della miscela aria-car-
burante richiesta per il motore
varierà in base alle condizioni atmo-
sferiche della giornata e pertanto le
registrazioni del carburatore devono
essere adeguate alle condizioni
atmosferiche (pressione dell’aria,
umidità e temperatura).
9Infine, il guidatore stesso deve fare
una corsa di prova e controllare le
condizioni del veicolo (ripresa del
numero di giri del motore, condizio-
ni del manto stradale) e lo scolori-
mento della/e candela/e. Dopo avere
preso in considerazione ciò, deve
scegliere le migliori registrazioni
possibili per il carburatore.
È consigliabile prendere nota delle
registrazioni, delle condizioni atmo-
sferiche, della condizione del manto
stradale, del tempo sul giro, ecc, in
modo da potere usare gli appunti
come riferimento utile per il futuro.
IC712000
Condizioni atmosferiche e registra-
zione del carburatore
Il motivo della tendenza di cui sopra è
che la ricchezza o la povertà di una
miscela di carburante dipende dalla
densità dell’aria (cioè dalla concentra-
zione di ossigeno in essa).
Temp. HumiditéPression Mélange RéglageAirde l’air(altitude)
Elevée ElevéeBasse
EnrichiAppauvri(elevée)
Basse BasseElevée
AppauvriEnrichi
(basse)
Temp.
UmiditàPressione MiscelaRegistra-dell’ariadell’aria zione(altitudine)
Alta AltaBassa Più riccaPiù povera(alta)
Bassa BassaAlta
Più poveraPiù ricca(bassa)
Lfttemp.Feuchtig-Luftdruck
GemischEinstel-keit(Höhe über lungMeeres-
spiegel)
Hoch HochNiedrig
FetterMagerer(Hoch)
Niedrig NiedrigHoch
MagererFetter(Niedrig)7
5MV-9-30-7A 6/19/00 1:24 PM Page 3
Page 522 of 558

7-10
TUNEINSTELLUNG
Straßenbedingungen und Beispiele für die Vergasereinstellung
Hauptdüse#470 #460 #450 #490 #480 #470
*#460 *#450 *#440 *#470 *#460 *#450
Düsennadel
6BGK10-75-3 6BGK9-75-3 6BGK9-75-3 6BGK9-75-4 6BGK10-75-3 6BGK10-75-3
*6BHY25-75-3*6BHY1-75-3*6BHY1-75-3*6BHY1-75-4*6BHY25-75-3*6BHY25-75-3
Leerlaufdüse#25 #25 #25 #25 #25 #25
*#30 *#30 *#30 *#30 *#30 *#30
Leerlauf- 1 1-1/4 1-1/2 1 1-1/4 1-1/2
Luftregulierschraube *1-1/4 *1-1/2 *1-3/4 *1-1/4 *1-1/2 *1-3/4
Bedingungen
TeileNormal
Unter 10°C
(50°F)
(Winter)15~25°C
(59~77°F)(Frühling, Herbst)
Über 30°C
(86°F)
(Sommer)Unter 10°C
(50°F)
(Winter)15~25°C
(59~77°F)
(Frühling, Herbst)
Über 30°C
(86°F)
(Sommer) Sandig
Beispiele für die Vergasereinstellung in Abhängigkeit von den Symptomen
Symptom
Bei Vollgas
Abwärgen bei hohen
Drehzahlen
* Hartes Beatmen
Abschergeräusch
Weißliche Zündkerze
¯
Mageres gemisch
Bei Vollgas
Drehzahl wird nicht
erhöht
Drehzahl wird nur
langsam erhöht
Langsames Ansprechen
Verrußte Zündkerze
¯
Fettes Gemisch
Mageres Gemisch
Fettes Gemisch
1/4~3/4 Gas
* Hartes Beatmen
unzureichende Drehzahl
1/4~1/2 Gas
Langsame Erhöhung der
Drehzahl
Weißer Rauch
Schlechte
BeschleunigungEinstellung
Hauptdüsen-Kalibrierungs-Nr.
erhöhen (schrittweise)
Hauptdüsen-Kalibrierungs-Nr.
vermindern (schrittweise)
* Im Falle eines Hochdrehens
Ein etwas fetteres Gemisch
reduziert die Motorstörung.
Düsennadel-Klemmenposition
absenken (1 Nut niedriger)
Düsennadel-Klemmenposition
erhöhen (1 Nut höher)
Düsennadel-Klemmenposition
absenken (1 Nut niedriger)
Düsennadel-Klemmenposition
erhöhen (1 Nut höher)Prüfung
Verfärbung der Zündkerze Õ
Bei hellbrauner Farbe, ist sie in gutem
Zustand
Falls nicht normalisiert werden kann:
Verstopfter Schwimmerventilsitz
Verstopfter Kraftstoffschlauch
Verstopfter Kraftstoffhahn
Verfärbung der Zündkerze Õ
Bei hellbrauner Farbe, ist sie in gutem
Zustand
Wenn keine Wirkung:
Luftfilter verstopft
Kraftstoff läuft am Vergaser über
Hauptluftdurchgang verstopft oder
Filter verstopft.
Die Klemmenposition gibt die Position
der Düsennadelnut an, an welcher die
Klemme befestigt ist. Die Positionen
sind von oben aus numeriert.
Führt eine Änderung der
Klemmenposition (1 Nut) zu einem
Ergebnis, soll man eine andere
Düsennadel ausprobieren, die einen
Unterschied von 0,5 bei der
Klemmenposition bewirkt.
*Für EUROPA
Magerer
(Standard)
Fetter
5MV-9-30-7A 6/19/00 1:24 PM Page 28
Page 523 of 558

7-11
TUNEINSTELLUNG
Symptom
0~1/4 Gas
* Hartes Beatmen
Niedrige Drehzahl
0~1/4 Gas
Schlechte
Beschleunigung
Weißer Rauch
Unstabil bei niedriger
Drehzahl
Klopfgeräusch
Schlechtes Ansprechen bei
extrem niedriger Drehzahl
Schlechtes Ansprechen im
Bereich von niedriger bis
mittlerer Drehzahl
Schlechtes Ansprechen,
wenn Drossel schnell
geöffnet wird.
Schlechter MotorbetriebEinstellung
Eine Düsennadel mit kleinerem
Durchmesser verwenden.
Eine düsennadel mit größerem
Durchmesser verwenden.
Düsennadel-Klemmenposition
absenken (1 Nut nigdriger)
Die Leerlauf-Luftregulierschraube
hineinschrauben.
Leerlaufdüsen-Kalibrierungs-Nr.
vermindern
Leerlauf-Luftregulierschraube
herausdrehen
Falls keine Wirkung, die obigen
Vorgänge umkehren.
Düsennadel-Klemmenposition
erhöhen.
Falls keine Wirkung, die obigen
Vorgänge umkehren.
Gesamteinstellungen überprüfen
Hauptdüse mit niedrigerer
Kalibrierungs-Nr. verwenden
Düsennadel-Klemmenposition
erhöhen (1 Nut höher)
Falls keine Wirkung, die obigen
Vorgänge umkehren.
Die Leerlauf-Luftregulierschraube
hineinschrauben.Prüfung
Anzahl der Ausdrehungen Õ
Richtig korrigieren Überlauf am
Vergaser
Bremse schleift
Überlauf am Vergaser
Luftfilter auf Verschmutzung
kontrollieren.
Betrieb der Drosselklappe überprüfen.
Dies ist einfach als Beispiel gedacht. Der
Vergaser muß eingestellt werden, indem die
Betriebsbedingungen des Motors und die
Verfärbung der Zündkerzen überprüft wer-
den.
Normalerweise erfolgt die Vergasereinstel-
lung mit Hilfe der Hauptdüse, der Düsenna-
del-Klemmenposition, der Leerlaufdüse und
der Leerlauf-Luftegulierschraube. Bleibt das
Ergebnis dieser Einstellung unbefriedigend,
sollte man den Durchmesser des geraden
Teils der Düsennadel ändern.
*Bei hartem Beatmen ist zu prüfen, ob der Lüftungschlauch verstopft sein könnte.
5MV-9-30-7A 6/19/00 1:24 PM Page 29