YAMAHA YZ125LC 2002 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: YZ125LC, Model: YAMAHA YZ125LC 2002Pages: 564, PDF Size: 13.86 MB
Page 181 of 564

3-24
VERIFICATION DES PIGNONS/VERIFICATION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
INSPEKTION DER KETTENRÄDER/INSPEKTION DER ANTRIEBSKETTE
ISPEZIONE DEI ROCCHETTI/ ISPEZIONE DELLA CATENA DI TRASMISSIONE
INSP
ADJ
3. Misurare:
9Lunghezza della catena di tra-
smissione (10 anelli) a
Fuori specifica Sostituirla.3. Messen:
9Länge der Antriebskette (10
Glieder) a
Nicht gemäß Spezification
Erneuern.3. Mesurer:
9Longueur de chaîne de trans-
mission (10 maillons) a
Hors spécification Changer.2. Pulire:
9Catena di trasmissione
Collocarla in cherosene e toglie-
re spazzolando quanto più spor-
co possibile. Quindi togliere la
catena dal cherosene e asciugare
la catena.
2. Reinigen:
9Antriebskette
In Kerosin legen und den
Schmutz möglichst vollständig
abbürsten. Danach die Kette
aus dem Kerosin nehmem und
die Kette trocken.2. Nettoyer:
9Chaîne de transmission
La mettre dans du kérosène, et
brosser autant que possible la
crasse. Puis, retirer la chaîne du
kérosène et la sècher.
INSPEKTION DER KETTENRÄDER
1. Prüfen:
9Kettenradzahn a
Übermäßige Abnutzung
Erneuern.
HINWEIS:
Das Antriebs-und Abtriebskettenrad
und die Antriebsketten als Satz erneu-
ern.
INSPEKTION DER ANTRIEBSKET-
TE
1. Ansbauen:
9Kettenschloßklemme
9Verbindung 1
9Antriebskette 2
IC368000
ISPEZIONE DEI ROCCHETTI
1. Ispezionare:
9Denti dei rocchetti a
Usura eccessiva Sostituirli.
NOTA:
Sostituire il rocchetto conduttore, quel-
lo condotto e la catena di trasmissione
come set.
IC369002
ISPEZIONE DELLA CATENA DI
TRASMISSIONE
1. Togliere:
9Graffa dell’anello principale
9Giunto 1
9Catena di trasmissione 2 VERIFICATION DES PIGNONS
1. Examiner:
9Dent de pignon a
Usure excessifChanger.
N.B.:
Changer le pignon d’entraînement, et le
pignon mené et la chaîne de transmis-
sion en un ensemble.
VERIFICATION DE LA CHAINE
DE TRANSMISSION
1. Dèposer:
9Agrafe de l’attache rapide
9Raccord 1
9Chaîne de transmission 2
Longueur limite de 10
maillons:
Limite: 152,5 mm
(6,004 in)Lunghezza della catena di
trasmissione (10 anelli):
Limite: 152,5 mm
(6,004 in)Länge der Antriebkette
(10 Glieder):
Grenze: 152,5 mm
(6,004 in)
4. Contrôler:
9Raideur de la chaîne de trans-
mission a
Nettoyer et huiler la chaîne de
transmission et la tenir comme
représenté sur l’illustration.
Raideur des maillons Chan-
ger la chaîne de transmission.4. Kontrollieren:
9Antriebskette auf Klemmung a
Kette reinigen und ölen und
gemäß Abbildung halten.
Kette klemmt Antriebskette
erneuern.4. Controllare:
9Rigidità della catena di trasmis-
sione a
Pulire e oliare la catena e tenerla
come illustrato.
Rigida Sostituire la catena di
trasmissione.
5NY-9-30-3B 5/23/01 8:33 PM Page 13
Page 182 of 564

3-25
DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT
INSP
ADJ
EC36A060
DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the suit-
able stand under the engine.
2. Check:
9Drive chain slack a
Above the seal guard installation bolt.
Out of specification Adjust
NOTE:
Before checking and/or adjusting, rotate the rear
wheel through several revolutions and check the
slack several times to find the tightest point. Check
and/or adjust chain slack with rear wheel in this
“tight chain” position.
Drive chain slack:
40~50 mm (1.6~2.0 in)
Drive chain lubricant:
SAE 10W-30 motor oil or suitable
chain lubricants
5. Install:
9Drive chain 1
9Joint 2
9Master link clip 3
cC
Be sure to install the master link clip to the
direction as shown.
aTurning direction
6. Lubricate:
9Drive chain
5NY-9-30-3B 5/23/01 8:33 PM Page 14
Page 183 of 564

3-25
REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION
EINSTELLUNG DES ANTRIEBSKETTENDURCHHANGES
REGOLAZIONE DEL GIOCO DELLA CATENA DI TRASMISSIONE
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FLECHE DE
CHAINE DE TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en plaçant
la cale approprièe sous le moteur.
2. Contrôler:
9Flèche de la chaîne de transmis-
sion a
Au-dessus du boulon de fixation
de la garde de joint.
Hors spécificationRégler.
N.B.:
Avant de procéder à la vérification ou
au réglage, faire tourner plusieurs fois
la roue arrière et contrôler plusieurs fois
la tension de la chaîne pour déterminer
la tension maximale. Contrôler et régler
la flèche de la chaîne lorsque la roue
arrière se trouve dans la position de
chaîne en tension maximale.
IC36A060
REGOLAZIONE DEL GIOCO
DELLA CATENA DI TRASMIS-
SIONE
1. Sollevare la ruota posteriore collo-
cando sotto il motore l’apposito
supporto.
2. Controllare:
9Gioco della catena di trasmis-
sione a
Sopra il bullone di installazione
del copritenuta.
Fuori specifica Regolarlo.
NOTA:
Prima di controllarlo e/o regolarlo, ruo-
tare la ruota posteriore per diversi giri e
controllare il gioco diverse volte per
trovare il punto più teso. Controllare
e/o regolare il gioco della catena con la
ruota posteriore in questa posizione di
“catena tesa”.
5. Einbauen:
9Antriebskette 1
9Verbindung 2
9Kettenschloßklemme 3
dD
Unbedingt die Kettenschloßklemme
in der gezeigten Richtung einbau-
en.
aDrehrichtung
6. Schmieren:
9Antriebskette
5. Installare:
9Catena di trasmissione 1
9Giunto 2
9Graffa dell’anello principale 3
iI
Assicurarsi di installare la graffa
dell’anello principale nella direzione
illustrata.
aDirezione di rotazione
6. Lubrificare:
9Catena di trasmissione 5. Monter:
9Chaîne de transmission 1
9Raccord 2
9Agrafe de l’attache rapide 3
fF
Veiller à insérer l’agrafe de l’attache
rapide dans le sens indiqué.
aSens de la marche
6. Lubrifier:
9Chaîne de transmission
Lubrifiant de chaîne de
transmission:
Huile moteur SAE
10W-30 ou un lubrifiant
pour chaîne adéquat
Lubrificante per catena di
trasmissione:
olio per motori SAE
10W-30 oppure lubrifi
canti per catena adattiAntriebsketten-Schmier-
mittel:
Motoröl SAE 10W-30
oder geeignete
Kettenschmiermittel
Flèche de la chaîne de
transmission:
40~50 mm (1,6~2,0 in)
Gioco della catena di tra-
smissione:
40~50 mm (1,6~2,0 in)Antiebskettendurchhang:
40~50 mm (1,6~2,0 in)
EINSTELLUNG DES ANTRIEBS-
KETTENDURCHHANGS
1. Den geeigneten Ständer unter
dem Motor anordnen, um das
Hinterrad vom Boden abzuhe-
ben.
2. Kontrollieren:
9Kettendurchhung a
Über der Dichtungsschutz-Ein-
bauschraube.
Außerhalb des Grenzwerts
Einstellen.
HINWEIS:
Vor der Überprüfung und/oder Einstel-
lung das Hinterrad mehrmals drehen
und die Kettenspannung am span-
nungsreichsten Punkt feststellen. Den
Kettendurchhang überprüfen und/oder
nachstellen, indem das Hinterrad in
dieser spannungsreichsten Stellung
gehalten wird.
5NY-9-30-3B 5/23/01 8:33 PM Page 15
Page 184 of 564

3-26
FRONT FORK INSPECTION
INSP
ADJ
3. Adjust:
9Drive chain slack
EC36C000
FRONT FORK INSPECTION
1. Inspect:
9Front fork smooth action
Operate the front brake and stroke the
front fork.
Unsmooth action/oil leakage Repair or
replace.
Drive chain slack adjustment steps:
9Loosen the axle nut 1and locknuts 2.
9Adjust chain slack by turning the
adjusters 3.
To tighten Turn adjuster 3 3
counter-
clockwise.
To loosen Turn adjuster 3 3
clockwise
and push wheel forward.
9Turn each adjuster exactly the same amount
to maintain correct axle alignment. (There are
marks aon each side of chain puller align-
ment.)
NOTE:
Turn the adjuster so that the chain is in line
with the sprocket, as viewed from the rear.
cC
Too small chain slack will overload the
engine and other vital parts; keep the
slack within the specified limits.
9Tighten the axle nut while pushing down the
drive chain.
9Tighten the locknuts.
Axle nut:
125 Nm (12.5 m•kg, 90 ft•lb)
5NY-9-30-3B 5/23/01 8:33 PM Page 16
Page 185 of 564

3-26
VERIFICATION DE LA FOURCHE AVANT
INSPEKTION DER VORDERRADGABEL
ISPEZIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE
INSP
ADJ
Passi della regolazione del gioco
della catena di trasmissione:
9Allentare il dado dell’asse 1e i
controdadi 2.
9Regolare il gioco della catena ruo-
tando i dispositivi di regolazione
3.
Per serrare
Ruotare il dispositi-
vo di regolazione 3 3
in senso antiorario
Per allentare Ruotare il disposi-
tivo di regolazione
3 3
in senso orario
e spingere la
ruota in avanti.
9Ruotare ciascun dispositivo di
regolazione esattamente nella
stessa misura per mantenere un
corretto allineamento dell’asse.
(Vi sono segni asu ciascun lato
dell’allineamento dell’estrattore
della catena.)
NOTA:
Ruotare il dispositivo di regolazio-
ne in modo che la catena sia in
linea con il rocchetto, visto dal
retro.
iI
Un gioco della catena troppo
basso sovraccaricherà il motore e
altre parti vitali; mantenere il
gioco entro i limiti specificati.
9Serrare il dado dell’asse spingen-
do contemporaneamente verso il
basso la catena di trasmissione.
9Serrare i controdadi.
Einstellschritte des Antriebsket-
tendurchhands:
9Die Achsmutter 1und die Siche-
rungsmuttern 2lösen.
9Den Kettendurchhang einstellen,
durch Drehen der Einsteller 3.
Zu StraffEinsteller 3 3
ge-
gen den Uhrzei-
gersinn drehen.
Zu lockerEinsteller 3 3
im
Uhrzeigersinn dre-
hen und das Rad
nach vorne stoßen.
9Die einzelnen Muttern um den
genau gleichen Betrag verstellen,
um richtige Achsausrichtung zu
gewährleisten. (An jeder Seite den
einzelnen Ketteneinstellern sind
Ausrichtmarkierungen aange-
bracht.)
HINWEIS:
Den Einsteller drehen, so daß die
Kette mit dem Kettenrad ausge-
richtet ist, wenn von hinten darauf
geblickt wird.
dD
Überrmäßige Kettenspannung
führt zu überlastung des Motors
und anderer wichtiger Teile; die
Kettenspannung daher inner-
halb des spezifizierten Berei-
ches halten.
9Die Achsmuttern festziehen,
während die Antriebskette nach
unten gedrückt wird.
9Die Sicherungsmuttern festziehen.
3. Régler:
9Flèche de chaîne de transmis-
sion
Procédure de réglage de flèche de
chaîne de transmission:
9Desserrer l’écrou d’axe 1et les
contre-écrous 2.
9Régler la flèche de chaîne en tor-
nant les dispositifs de réglage 3.
Pour tendreTourner le dispo-
sitif de réglage 3 3
à gauche.
Pour dètendreTourner le dispo-
sitif de réglage 3 3
à
droite et pousser le
roue vers l’avant.
9Tourner chaque écrou exactement
du même nombre de tours pour
conserver l’alignement correct de
la roue. (Les repères aprévus de
chaque côté sur les tendeurs de
chaîne.)
N.B.:
Tourner le tendeur pour que la chaî-
ne soit alignée avec la couronne,
vue par l’arrière.
fF
Une chaîne trop tendue impose
des efforts excessifs au moteur et
aux organes de transmission;
maintenir la tension de la chaîne
dans les limites spécifiées.
9Serrer l’écrou de l’axe tout en
enfonçant la chaîne secondaire.
9Seller les contre-écrous.
3. Einstellen:
9Antriebskettendurchhang3. Regolare:
9Gioco della catena di trasmis-
sione
Ecrou d’axe:
125 Nm
(12,5 m•kg, 90 ft•lb)
Dado dell’asse:
125 Nm
(12,5 m•kg, 90 ft•lb)Achsmutter:
125 Nm
(12,5 m•kg, 90 ft•lb)
INSPEKTION DER VORDERRAD-
GABEL
1. Prüfen:
9Funktion der Vorderradgabel
Die Vorderradbremse betäti-
gen und die Vorderradgabel
niederdrücken.
Falsche Funktion Ölaustritt
Reparieren oder erneuern.IC36C000
ISPEZIONE DELLA FORCELLA
ANTERIORE
1. Ispezionare:
9Azione senza attrito della for-
cella anteriore
Azionare il freno anteriore e
colpire la forcella anteriore.
Azione con attrito/perdita d’olio
Ripararla o sostituirla. VERIFICATION DE LA FOURCHE
AVANT
1. Examiner:
9Action régulière de la fourche
avant
Actionner le frein avant et don-
ner un coup à la fourche avant.
Action irrégulière/fuites d’huile
Réparer ou changer.
5NY-9-30-3B 5/23/01 8:33 PM Page 17
Page 186 of 564

3-27
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING/
FRONT FORK INTERNAL PRESSURE RELIEVING/
FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENTINSP
ADJ
EC36D001
FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL
CLEANING
1. Remove:
9Protector
9Dust seal 1
NOTE:
Use a thin screw driver, and be careful not to
damage the inner fork tube and dust seal.
2. Clean:
9Dust seal a
9Oil seal b
NOTE:
9Clean the dust seal and oil seal after every
run.
9Apply the lithium soap base grease on the in-
ner tube.
EC36H002
FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
9Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a a
Increase the rebound damping
force. (Turn the adjuster 1 1
in.)
Softer b b
Decrease the rebound
damping force. (Turn the
adjuster 1 1
out.)
EC36f000
FRONT FORK INTERNAL PRESSURE
RELIEVING
NOTE:
If the front fork initial movement feels stiff during
a run, relieve the front fork internal pressure.
1. Elevate the front wheel by placing a suitable
stand under the engine.
2. Remove the air bleed screw 1and release
the internal pressure from the front fork.
3. Install:
9Air bleed screw
1 Nm (0.1 m•kg, 0.7 ft•lb)
5NY-9-30-3B 5/23/01 8:33 PM Page 18
Page 187 of 564

VORDERRADGABEL-INNEN-
DRUCKENTLASTUNG
HINWEIS:
Fühlt die anfängliche Bewegung der
Vorderradgabel sich bei einer Fahrt
steif an, soll man den Vorderradgabel-
Innendruck entlasten.
1. Vorderrad hoch stellen indem
man ein passendes
Untergestell unter dem Motor
anbringt.
2. Entlüftungsschraube 1abneh-
men und Innendruck aus der Vor-
derradgabel abblassen.
3. Einbringen:
9Entlüftungsschraube
3-27
NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHETTE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT/DECOMPRESSION INTERNE DE LA FOURCHE AVANT/REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE LA FOURCHE AVANT
REINIGUNG DER ÖLDICHTUNG UND STAUBDICHTUNG DER VORDERRADGABEL/
VORDERRADGABEL-INNENDRUCKENTLASTUNG/EINSTELLUNG DER EXPANSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DER VORDERRADGABEL
PULITURA DEL PARAOLIO E DEL PARAPOLVERE DELLA FORCELLA ANTERIORE/
COMPENSAZIONE DELLA PRESSIONE INTERNA DELLA FORCELLA ANTERIORE/REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DELL’ESTENSIONE DELLA FORCELLA ANTERIORE
INSP
ADJ
REINIGUNG DER ÖLDICHTUNG
UND STAUBDICHTUNG DER
VORDERRADGABEL
1. Ausbauen:
9Schutz
9Staubdichtung 1
HINWEIS:
Einen dünen Schraubendreher ver-
wenden und vorsichtig vorgehen, um
das innere Gabelbeinrohr und die
Staubdichtung nicht zu beschädigen.
2. Reinigen:
9Staubdichtung a
9Öldichtung b
HINWEIS:
9Die Staubdichtung und die Öldichtung
nach jeder Fahrt säubern.
9Lithium-Fett auf dem innere Rohr auf-
tragen.
IC36D001
PULITURA DEL PARAOLIO E
DEL PARAPOLVERE DELLA
FORCELLA ANTERIORE
1. Togliere:
9Dispositivo di protezione
9Parapolvere 1
NOTA:
Usare un cacciavite sottile e fare atten-
zione a non danneggiare il tubo interno
della forcella e il parapolvere.
2. Pulire:
9Parapolvere a
9Paraolio b
NOTA:
9Pulire il parapolvere e il paraolio
dopo ogni corsa.
9Applicare sul tubo interno il grasso a
base di sapone di litio.
NETTOYAGE DE BAGUE
D’ETANCHEITE ET DE JOINT
ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
AVANT
1. Déposer:
9Protecteur
9Joint antipoussière 1
N.B.:
Utiliser un petit tournevis et faire atten-
tion à ne pas endommager le fourreau
de fourche interne et le cache-poussière.
2. Nettoyer:
9Joint antipoussière a
9Bague d’étanchéité b
N.B.:
9Nettoyer le joint antipoussière et la
bague d’étanchéité après chaque cour-
se.
9Appliquer la graisse à base de savon
au lithium sur le tube interne.
Härter a a
Die Expansions-
Dämpfungskraft
erhöhen. (Den
Einsteller 1 1
hin-
eindrehen.)
Weicher b b
Die Expansions-
Dämpfungskraft
vermindern (Den
Einsteller 1 1
her-
ausdrehen.)
Plus dur a a
Augmenter la
force d’amortisse-
ment de rebond.
(Rentrer le dispo-
sitif de réglage
1 1
.)
Plus mou b b
Diminuer la force
d’amortissement
de rebond. (Sortir
le dispositif de
réglage 1 1
.)
Più rigido a a
Aumentare la
forza di smorza-
mento dell’esten-
sione (Ruotare il
dispositivo di
regolazione 1 1
in
senso normale.)
Più morbido b b
Diminuire la forza
di smorzamento
dell’estensione.
(Ruotare il disposi-
tivo di regolazione
1 1
in senso inverso.)
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE
REBOND DE LA FOURCHE
AVANT
1. Régler:
9Force d’amortissement de
rebond
En tournant le dispositif de
réglage 1. DECOMPRESSION INTERNE DE
LA FOURCHE AVANT
N.B.:
Si le mouvement initial de la fourche
avant semble rigide pendant une course,
relâchez la pression interne de la
fourche avant.
1. Soulevez la roue avant en plaçant
un support sous le moteur.
2. Déposez la vis de purge d’air 1et
relâchez la pression interne de
la fourche avant.
3. Installez :
9Vis de purge d’air
1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb)
1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb)
EINSTELLUNG DER EXPANSIONS-
DÄMPFUNGSKRAFT DER VOR-
DERRADGABEL
1. Einstellen:
9Expansions-Dämpfungskraft
Durch Drehen des Einstellers
1.
IC36H002
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO DELL’ESTENSIO-
NE DELLA FORCELLA ANTERIORE
1. Regolare:
9Forza di smorzamento
dell’estensione
Ruotando il dispositivo di rego-
lazione 1.
IC36f000
COMPENSAZIONE DELLA PRES-
SIONE INTERNA DELLA FOR-
CELLA ANTERIORE
NOTA:
Se durante la marcia il movimento ini-
ziale della forcella anteriore è rigido, si
deve compensare la pressione interna
della forcella.
1. Sollevare la ruota anteriore collo-
cando un supporto adeguato sotto
il motore.
2. Togliere la vite di spurgo d’aria 1
e liberare la pressione interna della
forcella anteriore.
3. Installare:
9Vite di spurgo d’aria
1 Nm (0,1 m•kg, 0,7 ft•lb)
5NY-9-30-3B 5/23/01 8:33 PM Page 19
Page 188 of 564

3-28
FRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENTINSP
ADJ
cC
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The ad-
juster may be damaged.
w
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause
poor handling and loss of stability.
EC36J001
FRONT FORK COMPRESSION DAMPING
FORCE ADJUSTMENT
1. Remove:
9Rubber cap
2. Adjust:
9Compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a a
Increase the compression
damping force. (Turn the
adjuster 1 1
in.)
Softer b b
Decrease the compression
damping force. (Turn the
adjuster 1 1
out.)
Minimum
20 clicks out
(from maximum
position)
9STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
Extent of adjustment:
Maximum
Fully turned in
position
Standard position:
12 clicks out
*10 clicks out
*For EUROPE
5NY-9-30-3B 5/23/01 8:34 PM Page 20
Page 189 of 564

3-28
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE LA
FOURCHE AVANT
EINSTELLUNG DER KOMPRESSIONS-DÄMPFUNGSKRAFT DER VORDERRADGABELREGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO DELLA COMPRES-
SIONE DELLA FORCELLA ANTERIOREINSP
ADJ
dD
Den Einsteller nicht über die Mini-
mum- oder Maximum-Einstellpositi-
on zwingen. Der Einsteller könnte
beschädigt werden.
W
Die Vorderrad-Gabelbeine auf den
gleichen Wert einstellen. Ungleich-
mäßige Einstellung kann zu ver-
schlechtertem Fahrverhalten und
verminderter Stabilität führen.
iI
Non forzare il dispositivo di regola-
zione oltre l’ampiezza di regolazione
minima o massima. Il dispositivo di
regolazione può risultare danneggia-
to.
T
Regolare sempre ciascuna forcella
anteriore alla stessa impostazione.
Una regolazione non uniforme può
provocare difficoltà di manovra e
perdita di stabilità.
fF
Ne pas forcer le régulateur au-delà
du minimum ou du maximum au
risque de l’endommager.
XG
Toujours régler à la même position
sur chaque bras de fourche avant. Un
réglage inégal peut entraîner une
mauvaise maniabilité et une perte de
stabilité.
Härter a a
Die Kompressi-
ons-Dämpfungs-
kraft erhöhen.
(Den Einsteller 1 1
hineindrehen).
Weicher a a
Die Kompressi-
ons-Dämpfungs-
kraft vermindern
(Den Einsteller 1 1
herausdrehen.)
Plus dur a a
Augmenter la
force d’amortisse-
ment de compres-
sion. (Rentrer le
dispositif de
réglage 1 1
.)
Plus mou b b
Diminuer la force
d’amortissement
de compression.
(Sortir le dispositif
de réglage 1 1
.)Più rigido a a
Aumentare la
forza di smorza-
mento della com-
pressione. (Ruota-
re il dispositivo di
regolazione 1 1
in
senso normale.)
Più morbido b b
Diminuire la
forza di smorza-
mento della com-
pressione. (Ruo-
tare il dispositivo
di regolazione 1 1
in senso inverso.)
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE COM-
PRESSION DE LA FOURCHE
AVANT
1. Déposer:
9Capuchon en caoutcho
2. Régler:
9Force d’amortissement de com-
pression
En tournant le dispositif de
réglage 1.EINSTELLUNG DER KOMPRESSI-
ONS-DÄMPFUNGSKRAFT DER
VORDERRADGABEL
1. Ausbauen:
9Gummikappe
2. Einstellen:
9Kompressions-Dämpfungskraft
Durch Drehen des Einstellers
1.
IC36J001
REGOLAZIONE DELLA FORZA
DI SMORZAMENTO DELLA
COMPRESSIONE DELLA FOR-
CELLA ANTERIORE
1. Togliere:
9Tappo di gomma
2. Regolare:
9Forza di smorzamento della
compressione
Ruotando il dispositivo di rego-
lazione 1. Position standard:
12 le mettre hors circuit
*10 le mettre hors circuit
Maximum Minimum
Position 20 le mettre hors
complètement circuit (à partir du
rentrée réglage maximum)
Etendue de réglage:
9POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en arriè-
re du nombre spécifié de déclics à par-
tir de la position entièrement vissée.
* Pour EUROPE
Standard-position:
12 Raststellungen
herausdrehen
*10 Raststellungen
herausdrehen
Maximum Minimum
Voll 20 Raststellungen
hineingedrehten herausdrehen
Position (vor der Maximalen-
Einstellung)
Einstellumfang:
9STANDARD-POSITION:
Das ist die Position, in die aus der
voll hineingedrehten Position um die
Anzahl der vorgeschriebenen Rast-
positionen zurückgedreht wurde.
* Für EUROPA
Posizione normale:
12 scatti in senso inverso
*10 scatti in senso inverso
Massima Minima
Posizione
20 scatti in senso completamente inverso (partendo avvitatadalla posizione massima)
Ampiezza della
regolazione:
9POSIZIONE NORMALE:
È la posizione spostata del numero di
scatti specifico rispetto alla posizione
completamente avvitata.
* Per EUROPA
5NY-9-30-3B 5/23/01 8:34 PM Page 21
Page 190 of 564

3-29
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
INSP
ADJ
9STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
cC
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The ad-
juster may be damaged.
w
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause
poor handling and loss of stability.
3. Install:
9Rubber cap
EC36K000
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
1. Inspect:
9Swingarm smooth action
Abnormal noise/Unsmooth action
Grease the pivoting points or repair the
pivoting points.
Damage/Oil leakage Replace.
Minimum
20 clicks out
(from maximum
position)
Extent of adjustment:
Maximum
Fully turned in
position
Standard position:
12 clicks out
*14 clicks out
*For EUROPE
5NY-9-30-3B 5/23/01 8:34 PM Page 22