YAMAHA YZ125LC 2007 Betriebsanleitungen (in German)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: YZ125LC, Model: YAMAHA YZ125LC 2007Pages: 576, PDF-Größe: 14.15 MB
Page 211 of 576

5. Festziehen:
9Zündkerze
HINWEIS:
9Vor dem Einbau einer Zündkerze, die
Dichtfläche und die Zündkerze gründ-
lich reinigen.
9Die Zündkerze mit den Fingern festzie-
hen aund erst danach mit dem vorge-
schriebenen Anzugsmoment bfest-
ziehen.
5. Serrer:
9Bougie
N.B.:
9Avant de monter une bougie, nettoyer
son plan de joint et son filetage.
9Serrer la bougie à la main aavant de
la serrer au couple correct b.
3-39
PARTIE ELECTRIQUE/VERIFICATION DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE EINRICHTUNGEN/INSPEKTION DER ZÜNDKERZE
PARTE ELETTRICA/ ISPEZIONE DELLA CANDELA
INSP
ADJ
ELEKTRISCHE
EINRICHTUNGEN
INSPEKTION DER ZÜNDKERZE
1. Ausbauen:
9Zündkerze
2. Prüfen:
9Elektrode 1
Verschleiß/Beschädigung
Erneuern.
9Farbe des Porzellankörpers 2
Bei normalen Bedingungen
sollte eine mittel- bis hellbrau-
ne Verfärbung vorhanden sein.
Stark abweichende Verfärbung
Den Motorzustand kontrol-
lieren.
HINWEIS:
Wenn der Motor für viele Stunden mit
niedriger Drehzahl läuft, dann wird der
Zündkerzen-Isolator verölt, auch wenn
sich Motor und Vergaser in gutem
Betriebszustand befinden.
3. Messen:
9Elektrodenabstand a
Eine Drahtmesslehre oder eine
Fühlerlehre verwenden.
Abweichung von Spezifikation
Einstellen.
4. Wenn erforderlich, die Zündker-
zen mit einem Kerzenreinigungs-
gerät reinigen.
IC370000
PARTE ELETTRICA
IC371001
ISPEZIONE DELLA CANDELA
1. Togliere:
9Candela
2. Ispezionare:
9Elettrodo 1
Usura/Danni Sostituirlo.
9Colore dell’isolatore 2
La condizione normale è un
colore tannino medio-chiaro.
Colore nettamente diverso
Controllare le condizioni del
motore.
NOTA:
Quando il motore gira per molte ore a
bassi regimi, l’isolatore della candela
diventa fuligginoso, anche se il motore
e il carburatore sono in buone condizio-
ni di funzionamento.
3. Misurare:
9Distanza tra le candele a
Usare un calibro per fili metalli-
ci o uno spessimetro.
Fuori specifica Ridistanziar-
le.
4. Pulire la candela con un pulitore
per candela, se necessario.
PARTIE ELECTRIQUE
VERIFICATION DE LA BOUGIE
1. Déposer:
9Bougie
2. Examiner:
9Electrode 1
Usure/endommagement
Changer.
9Couleur de l’isolateur 2
Une teinte légèrement brunâtre
correspond à l’état normal des
électrodes.
Teinte franchement différente
Contrôler l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant de
nombreuses heures à régimes lents,
l’isolant de bougie d’allumage se
couvre de suie, même si le moteur et le
carburateur sont en bon état de marche.
3. Mesurer:
9Ecartement des électrodes a
Utiliser un calibre pour câble ou
un calibre d’épaisseur.
Hors spécificationRégler.
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie
avec un appareil de nettoyage de
bougie.
Ecartement des électrodes:
0,6~0,7 mm
(0,024~0,028 in)
Distanza tra le candele:
0,6~0,7 mm
(0,024~0,028 in)
Elektrodenabstand:
0,6~0,7 mm
(0,024~0,028 in)
Bougie standard:
BR9EVX/
NGK (type à résistance)Candela normale:
BR9EVX/
NGK (tipo di resistenza)
Standard-Zündkerzen:
BR9EVX/
NGK (Widerstand, Typ)
20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)
5. Serrare:
9Candela
NOTA:
9Prima di installare una candela, pulire
la superficie della guarnizione e la
superficie della candela.
9Serrare a mano ala candela prima di
serrarla secondo la specifica b.
1C3-9-32-3B 4/29/06 11:37 AM Page 43
Page 212 of 576

3-40
IGNITION TIMING CHECK
INSP
ADJ
EC372012
IGNITION TIMING CHECK
1. Remove:
9Fuel tank
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section in the CHAPTER 4.
9Spark plug
9Crankcase cover (left)
2. Attach:
9Dial gauge 1
9Spark plug hole dial stand 2
3. Rotate the magneto rotor 1until the
piston reaches top dead center (TDC).
When this happens, the needle on the dial
gauge will stop and reverse directions even
though the rotor is being turned in the same
direction.
4. Set the dial gauge to zero at TDC.
5. From TDC, rotate the rotor clockwise
until the dial gauge indicates that the
piston is at a specified distance from TDC.
6. Check:
9Ignition timing
Punch mark aon rotor should be aligned
with punch mark bon stator.
Not aligned Adjust.
Dial gauge:
YU-3097/90890-01252
Spark plug hole dial stand:
YU-1256
Ignition timing (B.T.D.C.):
0.48 mm (0.019 in)
1C3-9-32-3B 4/29/06 11:37 AM Page 44
Page 213 of 576

3-40
CONTROLE ET REGLAGE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE
PRÜFUNG UND EINSTELLUNG DES ZÜNDZEITPUNKTS
CONTROLLO DELLA MESSA IN FASE DELL’ACCENSIONE
INSP
ADJ
PRÜFUNG UND EINSTELLUNG
DES ZÜNDZEITPUNKTS
1. Ausbauen:
9Kraftstofftank
Siehe Abschnitt „SITZ,
KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENDECKEL“ im KAPITEL
4.
9Zündkerze
9Kurbelgehäusedeckel (links)
2. Anbringen:
9Messuhr 1
9Skalenmessfuß für Zündker-
zenöffnung 2IC372012
CONTROLLO DELLA MESSA IN
FASE DELL’ACCENSIONE
1. Togliere:
9Serbatoio del carburante
Consultare la sezione “SELLA,
SERBATOIO DEL CARBU-
RANTE E COPERTURE
LATERALI” al CAPITOLO 4.
9Candela
9Coperchio del carter (sinistro)
2. Collegare:
9Minimetro 1
9Supporto del comparatore del
foro della candela 2 CONTROLE ET REGLAGE DE
L’AVANCE A L’ALLUMAGE
1. Déposer:
9Réservoir à essence
Se reporter à la section
“SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET COUVERCLES
LATERAUX” du CHAPITRE
4.
9Bougie
9Couvercle de carter (gauche)
2. Attacher:
9Comparateur 1
9Support du comparateur d’écar-
tement des électrodes de bougie
2
3. Faites tourner le volant 1de sorte
à amener le piston au point mort
haut (PMH). A ce point, l’aiguille
du comparateur s’arrête et change
de sens, bien que le volant soit
tourné dans le même sens.
4. Mettre l’aiguille à zéro sur le
PMH.
5. A partir du PMH, tourner le volant
à droite jusqu’à ce que le compara-
teur indique que le piston est à la
distance spécifiée de PMH. A ce
point, les repères inscrits sur le
volant et le carter doivent être ali-
gnés.
3. Den Schwungmagnetzünder-
Rotor 1drehen, bis sich der Kol-
ben im oberen Totpunkt befindet.
An diesem Punkt stoppt die
Anzeigenadel der Messuhr und
ändert ihre Bewegungsrichtung,
wenn der Rotor in der gleichen
Richtung weitergedreht wird.
4. Im oberen Totpunkt ist die Mes-
suhr auf Null zu stellen.
5. Aus dem oberen Totpunkt ist der
Rotor im Uhrzeigersinn zu dre-
hen, bis die Messuhr den vorge-
schriebenen Abstand des Kol-
bens vom oberen Totpunkt
anzeigt. An dieser Stelle sollten
die Markierungen am Rotor mit
denen an der Statorplatte über-
einstimmen.3. Ruotare il rotore del magnete 1
finché il pistone non raggiunge il
punto morto superiore (TDC).
Quando questo avviene, la lancetta
sul minimetro si ferma e inverte la
direzione anche se il rotore viene
ruotato nella stessa direzione.
4. Impostare il minimetro su zero a
TDC.
5. Da TDC, ruotare il rotore in senso
orario finché il minimetro non
indica che il pistone si trova a una
distanza specificata da TDC.
6. Contrôler:
9Avance à l’allumage
Le repère gravé adu rotor doit
être aligné avec le repère gravé
bdu stator.
Ne pas aligné Ajuster.
6. Kontrollieren:
9Zündzeitpunkt
Die Körnermarkierung aauf
dem Rotor sollte mit der Kör-
nermarkierung bauf dem Sta-
tor ausgerichtet sein.
Nicht übereinstimmend Ein-
stellen.6. Controllare:
9Messa in fase dell’accensione
La punzonatura asul rotore
dovrebbe essere allineata con la
punzonatura bsullo statore.
Non allineata Regolarla. Comparateur:
YU-3097/90890-01252
Support du comparateur
d’écartement des élec-
trodes de bougie:
YU-1256
Minimetro:
YU-3097/90890-01252
Supporto del comparatore
del foro della candela:
YU-1256Messuhr:
YU-3097/90890-01252
Skalenmessfuß für
Zündkerzenöffnung:
YU-1256
Avance à l’allumage
(AV. PMH):
0,48 mm (0,019 in)
Messa in fase
dell’accensione (B.T.D.C.):
0,48 mm (0,019 in)
Zündzeitpunkt(Vor dem oberen Totpunkt):0,48 mm (0,019 in)
1C3-9-32-3B 4/29/06 11:37 AM Page 45
Page 214 of 576

3-41
IGNITION TIMING CHECK
INSP
ADJ
7. Adjust:
9Ignition timing
Adjustment steps:
9Loosen the screws (stator) 1.
9Align the punch mark on the rotor with
punch mark on the stator 2by moving the
stator.
9Tighten the screws (stator).
Screw (stator):
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
1C3-9-32-3B 4/29/06 11:37 AM Page 46
Page 215 of 576

3-41
CONTROLE ET REGLAGE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE
PRÜFUNG UND EINSTELLUNG DES ZÜNDZEITPUNKTS
CONTROLLO DELLA MESSA IN FASE DELL’ACCENSIONE
INSP
ADJ
Procédure de réglage:
9Desserrer les vis (stator) 1.
9Aligner le repère gravé situé sur le
rotor avec le repère gravé situé sur
le stator 2en déplaçant le stator.
9Serrer les vis (stator).Einstellschritte:
9Die Schrauben (Stator) 1lösen.
9Die Körnermarkierung an dem
Rotor mit der Körnermarkierung an
dem Stator 2ausrichten, indem
der Stator bewegt wird.
9Die Schrauben (Stator) festziehen.
Passi della regolazione:
9Allentare le viti (statore) 1.
9Allineare la punzonatura sul roto-
re con la punzonatura sullo statore
2muovendo lo statore.
9Serrare le viti (statore).
7. Einstellen:
9Zündzeitpunkt7. Regolare:
9Messa in fase dell’accensione 7. Régler:
9Avance à l’allumage
Vis (stator):
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)Vite (statore):
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)Schraube (Stator):
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
1C3-9-32-3B 4/29/06 11:38 AM Page 47
Page 216 of 576

4-1
ENGSEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
EC400000
ENGINE
EC4R0000
SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS REMOVAL
Preparation for Turn the fuel cock to “OFF”.
removal Disconnect the fuel hose.
1 Seat 1
2 Air scoop (left and right) 2
3 Fitting band 1 Remove on fuel tank side.
4 Bolt (fuel tank) 2
5 Fuel tank 1
6 Side cover (left) 1
7 Side cover (right) 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
8 Number plate 1
1
4
Extent of removal:1Seat removal2Fuel tank removal
3Side covers removal4Number plate removal
2
3
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb)
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
4 Nm (0.4 m•kg, 2.9 ft•lb)
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
19 Nm (1.9 m•kg, 13 ft•lb)
19 Nm (1.9 m•kg, 13 ft•lb)
6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb)
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
1C3-9-32-4A 4/6/06 2:07 PM Page 2
Page 217 of 576

4-1
ENG
SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX
SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENDECKEL
SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E COPERTURE LATERALI
Etendue de dépose Ordre Nom de pièce Q’té Remarques
DEPOSE DE LA SELLE, DU
RESERVOIR A ESSENCE ET DES
COUVERCLES LATERAUX
Tourner le robinet à carburant à la position
“OFF”.
Déconnecter le tuyau d’essence.
1 Selle 1
2 Buse d’arrivée d’air (gauche et droit) 2
3 Bande de fixation 1 Déposer sur le côté du réservoir à essence.
4 Boulon (réservoir à essence) 2
5 Réservoir à essence 1
6 Couvercle latéral (gauche) 1
7 Couvercle latéral (droit) 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
8 Plaque d’immatriculation 1
AusbauumfangReihen-
TeilenameStück-
Bemerkungen
folgezahl
AUSBAU DES SITZES,
KRAFTSTOFFTANKS UND
SEITENDECKELS
Kraftstoffhahn auf Position „OFF“ stellen.
Kraftstoffschlauch abtrennen.
1 Sitz 1
2 Luftstutzen (links und rechts) 2
3 Befestigungsband 1 An der Kraftstofftankseite entfernen.
4 Schraube (Kraftstofftank) 2
5 Kraftstofftank 1
6 Seitendeckel (links) 1
7 Seitendeckel (rechts) 1 Siehe unter „AUSBAUPUNKTE“.
8 Nummernschild 1
MOTOR
SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENDECKEL
Ausbauumfang:1Ausbau des Sitzes2Ausbau des Kraftstofftanks
3Ausbau der Seitendeckel4Ausbau des Nummernschildes
IC400000
MOTORE
IC4R0000
SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E COPERTURE LATERALI
Ampiezza della rimozione:1Rimozione della sella2Rimozione del serbatoio del carburante
3Rimozione delle coperture laterali4Rimozione della targa
Ampiezza della rimozione Ordine Particolare Quantità Osservazioni
RIMOZIONE DELLA SELLA, DEL
SERBATOIO DEL CARBURANTE E
DELLE COPERTURE LATERALI
Ruotare il rubinetto del carburante su
“OFF”.
Scollegare il tubo flessibile del carburante.
1 Sella 1
2 Presa d’aria dinamica (sinistra e destra) 2
3 Piattina di fissaggio 1 Togliere sul lato del serbatoio del carburante.
4 Bullone (serbatoio del carburante) 2
5 Serbatoio del carburante 1
6 Copertura laterale (sinistra) 1
7 Copertura laterale (destra) 1 Consultare “PUNTI DI RIMOZIONE”.
8 Targa 1
Preparazione per
la rimozione
Vorbereitung für den Ausbau
4
2
1
3
4
2
1
3
4
2
1
3
MOTEUR
SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX
Etendue de dépose:1Dépose du selle2Dépose du réservoir à essence
3Dépose des couvercles latéraux4Dépose de la plaque d’immatriculation
Préparation
pour la dépose
4
1C3-9-32-4A 4/6/06 2:07 PM Page 3
Page 218 of 576

4-2
ENGSEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS
EC4R3000
REMOVAL POINTS
EC413110
Side cover
1. Remove:
9Bolt (side cover)
9Side cover (left and right) 1
NOTE:
Draw the side cover downward to remove it
because its claws aare inserted in the air
cleaner case.
EC4R3000
REMOVAL POINTS
EC413110
Side cover
1. Remove:
9Bolt (side cover)
9Side cover (left and right) 1
NOTE:
Draw the side cover downward to remove it
because its claws aare inserted in the air
cleaner case.
Number plate
1. Remove:
9Bolt (number plate)
9Number plate 1
NOTE:
9The projection ais inserted into the band of
the number plate. Pull the band off the projec-
tion before removal.
9Remove the clutch cable 2from the cable
guide bon the number plate.
9The projection con the under bracket is
inserted into the number plate. Remove the
number plate by pulling it off the projection.
1C3-9-32-4A 4/6/06 2:07 PM Page 4
Page 219 of 576

4-2
ENG
SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET COUVERCLES LATERAUX
SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENDECKEL
SELLA, SERBATOIO DEL CARBURANTE E COPERTURE LATERALI
AUSBAUPUNKTE
Seitendeckel
1. Ausbauen:
9Schraube (Seitendeckel)
9Seitendeckel (links und rechts)
1
HINWEIS:
Seitendeckel zum Abnehmen nach
unten ziehen, da seine Klauen ain
das Luftfiltergehäuse eingesetzt sind.
POINTS DE DEPOSE
Couvercle latéral
1. Déposer:
9Boulon (couvercle latéral)
9Couvercle latéral (gauche et
droit) 1
N.B.:
Abaissez le couvercle latéral vers le bas
pour le déposer parce que ses onglets
asont insérés dans le carter du filtre à
air.
IC4R3000
PUNTI DI RIMOZIONE
IC413110
Copertura laterale
1. Togliere:
9Bullone (copertura laterale)
9Copertura laterale (sinistra e
destra) 1
NOTA:
Per toglierla, tirare la copertura laterale
poiché i suoi denti asono inseriti nel
corpo del filtro dell'aria.
Plaque d’immatriculation
1. Déposer:
9Boulon (plaque d’immatricula-
tion)
9Plaque d’immatriculation 1
N.B.:
9La saillie aest insérée dans la bande
de la plaque d’immatriculation. Reti-
rer la bande de la saillie avant la
dépose.
9Déposer le câble d’embrayage 2du
guide de câble bsur la plaque
d’immatriculation.
9La saillie csur le support inférieur
est insérée dans la plaque d’immatri-
culation. Déposer la plaque d’imma-
triculation en la soulevant de la saillie.
Nummernschild
1. Ausbauen:
9Schraube (Nummernschild)
9Nummernschild 1
HINWEIS:
9Der Vorsprung awird in das Band
des Nummernschildes eingesetzt.
Das Band vor dem Abnehmen vom
Vorsprung abziehen.
9Den Kupplungszug 2von der Seil-
zugführung bam Nummernschild
entfernen.
9Der Vorsprung can der unteren
Halterung wird in das Nummern-
schild eingesetzt. Das Nummern-
schild entfernen, indem es vom Vor-
sprung abgezogen wird.
Targa
1. Togliere:
9Bullone (targa)
9Targa 1
NOTA:
9La sporgenza aè inserita nella brida
della targa. Staccare la brida dalla
sporgenza prima di rimuoverla.
9Togliere il cavo frizione 2dalla
guida per cavi bsulla targa.
9La sporgenza csul supporto inferio-
re è inserita nella targa. Togliere la
targa tirandola fuori dalla sporgenza.
1C3-9-32-4A 4/6/06 2:07 PM Page 5
Page 220 of 576

Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
EXHAUST PIPE AND
SILENCER REMOVAL
Preparation for Side cover (right) Refer to “SEAT, FUEL TANK AND
removal SIDE COVERS” section.
1 Bolt (silencer) 2
2
Plain washer [ø=22mm (0.87 in)]1
Plain washer [ø=26mm (1.02 in)]1
3 Silencer 1
4 Collar [R=ø13.0 mm (0.51 in)] 1
Collar [R=ø15.5 mm (0.61 in)] 1
5 Collar [R=ø13.5 mm (0.53 in)] 1
6 Grommet (front) 1
7 Grommet (rear) 1
8 Tension spring 2
9 Bolt (exhaust pipe) 2
10 Exhaust pipe 1
4-3
ENGEXHAUST PIPE AND SILENCER
EC4S0000
EXHAUST PIPE AND SILENCER
1
åExcept for USA and CDN
Extent of removal:1Silencer removal2Exhaust pipe removal
2
12 Nm (1.2 m•kg, 8.7 ft•lb)
12 Nm (1.2 m•kg, 8.7 ft•lb)
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
12 Nm (1.2 m•kg, 8.7 ft•lb)
2
12 Nm (1.2 m•kg, 8.7 ft•lb)
*Except for USA and CDN
*4 *2
å
1C3-9-32-4A 4/6/06 2:07 PM Page 6