lock YAMAHA YZ250F 2001 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: YZ250F, Model: YAMAHA YZ250F 2001Pages: 656, PDF Size: 24.86 MB
Page 180 of 656

3 - 11
INSP
ADJTHROTTLE LUBRICATION/
DECOMPRESSION ADJUSTMENT
THROTTLE LUBRICATION
1. Remove:
lRubber cover 1
lThrottle grip cap 2
2. Apply:
lLithium soap base grease
On the throttle cable end a.
3. Install:
lThrottle grip cap
lScrew (throttle grip cap)
lRubber cover
T R..4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
DECOMPRESSION ADJUSTMENT
1. Check:
lDecompression lever free play a
Out of specification ® Adjust.
Checking steps:
lRemove the timing mark accessing screw
1 and crankshaft end accessing screw
2.
lTurn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
NOTE:
Squeezing the decompression lever allows
the crankshaft to be turned easily.
lAlign the T.D.C. mark b on the rotor with
the align mark c on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
lCheck the free play.
Free play a:
5 ~ 9 mm (0.20 ~ 0.35 in)
Page 182 of 656

3 - 12
INSP
ADJ
AIR FILTER CLEANING
2. Adjust:
lDecompression lever free play
AIR FILTER CLEANING
NOTE:
Proper air filter maintenance is the biggest key
to preventing premature engine wear and
damage.
CAUTION:
Never run the engine without the air filter
element in place; this would allow dirt and
dust to enter the engine and cause rapid
wear and possible engine damage.
1. Remove:
lSeat
lFitting bolt 1
lWasher 2
lAir filter element 3
lAir filter guide 4
2. Clean:
lAir filter element
Clean them with solvent.
NOTE:
After cleaning, remove the remaining solvent
by squeezing the element.
CAUTION:
lDo not twist the element when squeezing
the element.
lLeaving too much of solvent in the ele-
ment may result in poor starting. Adjustment steps:
lLoosen the locknut 1.
lTurn the adjuster 2 in or out until the
adjustment is suitable.
lTighten the locknut.
CAUTION:
After the adjustment, start the engine
and make sure that the engine does not
stop when the handlebar is turned fully
both ways. If the decompression cable is
too tense, the engine will stop by the
decompression system.
Page 195 of 656

INSP
ADJ
CONTROLE DE LA PRESSION D’HUILE/REGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE
ÖLDRUCKPRÜFUNG/LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
CONTROLLO PRESSIONE DELL’OLIO/REGOLAZIONE DELLA VITE DI REGISTRO DEL
MINIMO
ÖLDRUCKPRÜFUNG
1. Kontrollieren:
lÖldruck
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
1. Einstellen:
lLeerlaufgemisch-Regulier-
schraube 1 Arbeitsschritte
lÖldruckkontrollschraube 1 ge-
ringfügig lockern.
lMotor starten und bei Leerlauf-
drehzahl warten, bis Öl an der
Öldruckkontrollschraube aus-
tritt. Tritt nach einer Minute kein
Öl aus, den Motor ausschalten,
um Schäden zu vermeiden.
lÖlkanäle, Ölfilter und Ölpumpe
auf Beschädigung oder Undich-
tigkeit prüfen.
lNach der Fehlerbeseitigung
den Motor starten und den Öl-
druck erneut kontrollieren.
lÖldruckkontrollschraube vor-
schriftsmäßig festziehen.
T R..
Öldruckkontroll-
schraube
18 Nm (1,8 m • kg)
Arbeitsschritte
HINWEIS:
Für optimalen Kraftstoffluß bei ge-
ringer Gasgriffdrehung ist die
Leerlaufgemisch-Regulierschrau-
be werksseitig für jede Maschine
individuell voreingestellt. Vor dem
Verstellen dieser Schraube zuerst
die werksseitige Einstellung ermit-
teln. Die Regulierschraube hierzu
ganz hineindrehen und dabei die
Anzahl der Umdrehungen mitzäh-
len. Anschließend diesen Wert als
Werkseinstellung notieren.
lLeerlaufgemisch-Regulier-
schraube leicht bis zum An-
schlag eindrehen.
lLeerlaufgemisch-Regulier-
schraube um die werksseitig
bestimmte Anzahl von Umdre-
hungen wieder herausdrehen.
Leerlaufgemisch-Regu-
lierschraube
1 3/4 Umdrehungen
heraus
(Beispiel)
CONTROLE DE LA PRESSION
D’HUILE
1. Contrôler:
lPression d’huile
REGLAGE DE LA VIS DE
RICHESSE
1. Régler:
lVis de richesse 1 Etapes du contrôle:
lDesserrer légèrement le boulon 1
de contrôle de la pression d’huide.
lLancer le moteur et le laisser tour-
ner au ralenti jusqu’à ce que l’huile
commence à suinter au niveau du
boulon de la rampe de graissage. Si
l’huile ne sort pas après une
minute, arrêter le moteur pour évi-
ter qu’il ne grippe.
lVérifier les passages d’huile et la
pompe à huile pour voir s’il y a des
fuites ou des dégâts.
lMettre le moteur en marche après
avoir remédié au(x) problème(s) et
vérifier à nouveau la pression d’huile.
lSerrer le boulon de contrôle de la
pression d’huile au couple indiqué.
T R..
Boulon de contrôle de la
pression d’huile:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
Etapes de réglage:
N.B.:
Afin d’optimiser le flux de carburant
à plus petite ouverture des gaz, la vis
de richesse de chaque véhicule a été
réglée individuellement à l’usine.
Avant de régler la vis de richesse, la
visser complètement en comptant le
nombre de tours exact. Noter ce chif-
fre et dévisser la vis de ce nombre de
tours.
lVisser la vis de richesse jusqu’à ce
qu’elle touche légèrement son
siège.
lDévisser la vis de richesse du nom-
bre de tour réglé à l’usine.
Vis de richesse:
1-3/4 tours en arrière
(exemple)
CONTROLLO PRESSIONE
DELL’OLIO
1. Controllare:
lPressione dell’olio
REGOLAZIONE DELLA VITE DI
REGISTRO DEL MINIMO
1. Regolare:
lVite di registro del minimo 1 Fasi di controllo:
lSvitare leggermente la valvolina di
controllo della pressione dell’olio
1.
lAvviare il motore e tenerlo al
minimo finché l’olio non comincia
a filtrare dalla valvolina di con-
trollo della pressione dell’olio. Se
dopo un minuto l’olio non fuorie-
sce ancora, spegnere il motore per
impedirne il grippaggio.
lControllare la presenza di even-
tuali danni o perdite nei passaggi
dell’olio e alla pompa dell’olio.
lAvviare il motore dopo aver risolto
gli eventuali problemi e ricontrol-
lare la pressione dell’olio.
lAvvitare la valvolina di controllo
della pressione dell’olio.
T R..
Valvolina di controllo
della pressione dell’olio:
18 Nm
(1,8 m • kg. 13 ft • lb)
Fasi di regolazione:
NOTA:
Per ottimizzare il flusso di carburante
ad un’apertura minima della valvola
a farfalla, la vite di registro del
minimo di ogni veicolo è stata rego-
lata singolarmente in fabbrica. Prima
di regolare la vite di registro del
minimo, avvitarla completamente
contando il numero di giri. Registrare
questo numero come numero preim-
postato di giri per svitarla completa-
mente.
lAvvitare la vite di registro del
minimo finché non appare legger-
mente alloggiata.
lSvitare la vite di registro del
minimo per il numero di giri impo-
stato in fabbrica.
Vite di registro del
minimo:
svitare di 1-3/4 di giro
(esempio)
3 - 18
Page 200 of 656

3 - 21
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT
Checking steps:
lTurn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
NOTE:
Squeezing the decompression lever allows
the crankshaft to be turned easily.
lAlign the T.D.C. mark a on the rotor with
the align mark b on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
NOTE:
In order to be sure that the piston is at Top
Dead Center, the punch mark c on the
exhaust camshaft and the punch mark d on
the intake camshaft must align with the cyl-
inder head surface, as shown in the illustra-
tion.
lMeasure the valve clearance e using a
feeler gauge 1.
NOTE:
Record the measured reading if the clear-
ance is incorrect.
6. Adjust:
lValve clearance
Adjustment steps:
lRemove the camshaft (intake and exhaust).
Refer to “CAMSHAFTS” section in the
CHAPTER 4.
Page 211 of 656

INSP
ADJPARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE
FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN
PARTE CICLISTICA/SPURGO DELL’ARIA DAL SISTEMA FRENANTE
FAHRWERK
HYDRAULISCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN
WARNUNG
Die Anlage muß entlüftet werden,
wenn:
ldie Anlage zerlegt wurde,
lein Schlauch gelöst oder erneu-
ert wurde,
lder Flüssigkeitsstand sehr nied-
rig ist,
ldie Anlage nicht einwandfrei
funktioniert.
Eine nicht korrekt durchgeführte
Entlüftung kann zur Verminderung
der Bremsleistung führen.
1. Demontieren:
lBehälterdeckel
lMembran
lProtektor (Hinterradbremse)
2. Entlüften:
lBremsflüssigkeit
Vorn
õHinten
Arbeitsschritte
a. Ausgleichsbehälter mit der
empfohlenen Bremsflüssig-
keit befüllen. Darauf achten,
daß keine Flüssigkeit ver-
schüttet wird und der Aus-
gleichsbehälter nicht
überläuft.
b. Membran einsetzen.
c. Durchsichtigen Kunststoff-
schlauch 2 fest auf Entlüf-
tungsschraube 1
aufstecken.
d. Freies Schlauchende in Auf-
fangbehälter führen.
e. Hand- bzw. Fußbremshebel
mehrmals langsam betätigen.
f. Handbremshebel ziehen bzw.
Fußbremshebel drücken und
in dieser Stellung halten.
g. Entlüftungsschraube lockern
und Hand- bzw. Fußbrems-
hebel bis zum Anschlag
bewegen
h. Entlüftungsschraube festzie-
hen, danach Hand- bzw. Fuß-
bremshebel loslassen.
T R..
Entlüftungsschraube
6 Nm (0,6 m • kg)
i. Schritte (e) bis (h) solange
wiederholen, bis sich keine
Luftblasen mehr im Kunst-
stoffschlauch befinden.
PARTIE CYCLE
PURGE DE L’AIR DU SYSTEME
DE FREINAGE
AVERTISSEMENT
Purger le système de freinage si:
lLe système a été démonté.
lUn tuyau de frein a été desserré ou
deposé.
lLe liquide de frein est très bas.
lLe frein fonctionne mal.
Si le système de freinage n’est pas cor-
rectement purgé, cela peut se traduire
par une dangereuse perte d’efficacité
de freinage.
1. Déposer:
lBouchon du réservoir
lDiaphragme
lProtection (frein arrière)
2. Purger:
lLiquide de frein
Avant
õArrière
Etapes de purge de l’air:
a. Ajouter du liquide de frein cor-
rect dans le réservoir.
b. Mettre en place le diaphragme.
Prendre garde à ne pas renverser
ou faire déborder le réservoir.
c. Connecter hermétiquement le
tuyau transparent en matière
plastique 2, à la vis de purge 1
de l’étrier.
d. Mettre l’autre extrémité du
tuyau dans un récipient.
e. Actionner légèrement plusieurs
fois le levier ou la pédale de
frein.
f. Appuyer sur le levier ou la
pédale de frein et le maintenir
dans cette position.
g. Desserrer la vis de purge et lais-
ser le levier ou la pédale
s’enfoncer sur toute sa course.
h. Resserrer la vis de purge quand
le levier ou la pédale a atteint sa
limite.
Relâcher ensuite le levier ou la
pédale.
T R..
Vis de purge:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
i. Refaire le opérations (e) à (h)
jusqu’à l’élimination totale des
bulles d’air du système.
PARTE CICLISTICA
SPURGO DELL’ARIA DAL
SISTEMA FRENANTE
AVVERTENZA
Spurgare il sistema frenante se:
lIl sistema è stato smontato.
lUn tubo flessibile è stato allentato o
rimosso.
lIl livello del liquido dei freni è molto
basso.
lL’azionamento del freno è difettoso.
Se il sistema non viene spurgato cor-
rettamente, potrebbe verificarsi un
pericoloso calo nelle prestazioni di fre-
natura.
1. Rimuovere:
lTappo del serbatoio
lDiaframma
lDispositivo di protezione
(freno posteriore)
2. Spurgare:
lLiquido dei freni
Anteriore
õPosteriore
Fasi per lo spurgo dell’aria:
a. Aggiungere il liquido per freni
idoneo nel serbatoio.
b. Installare il diaframma. Atten-
zione a non versare il liquido o a
non far traboccare il liquido dal
serbatoio.
c. Collegare fermamente il tubo di
plastica trasparente 2 alla val-
volina di spurgo 1 della pinza.
d. Posizionare l’altra estremità del
tubo in un contenitore.
e. Agire ripetutamente lentamente
sulla leva o sul pedale del freno.
f. Tirare la leva o premere il
pedale. Mantenere la leva o il
pedale in posizione.
g. Svitare la valvolina di spurgo e
raggiungere il limite di corsa
della leva o del pedale.
h. Avvitare la valvolina di spurgo
quando si raggiunge il limite di
corsa della leva o del pedale,
quindi rilasciare la leva o il
pedale.
T R..
Valvolina di spurgo:
6 Nm
(0,6 m • kg. 4,3 ft • lb)
i. Ripetere i punti da (e) a (h) fino
a rimuovere tutte le bolle d’aria
dal sistema.
3 - 25
Page 212 of 656

3 - 26
INSP
ADJ
FRONT BRAKE ADJUSTMENT
3. Install:
lProtector (rear brake)
lDiaphragm
lReservoir cap
NOTE:
If bleeding is difficult, it may be necessary to
let the brake fluid system stabilize for a few
hours. Repeat the bleeding procedure when
the tiny bubbles in the system have disap-
peared.
j. Add brake fluid to the level line on the
reservoir.
WARNING
Check the operation of the brake after
bleeding the brake system.
EC362040
FRONT BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
lBrake lever position a
Brake lever position a:
Standard position Extent of adjustment
95 mm (3.74 in)76 ~ 97 mm
(2.99 ~ 3.82 in)
2. Adjust:
lBrake lever position
Brake lever position adjustment steps:
lLoosen the locknut 1.
lTurn the adjusting bolt 2 until the lever
position a is within specified position.
lTighten the locknut.
T R..
Locknut:
5 Nm (0.5 m • kg, 3.6 ft • lb)
CAUTION:
Be sure to tighten the locknut, as it will
cause poor brake performance.
2
1
Page 214 of 656

3 - 27
INSP
ADJREAR BRAKE ADJUSTMENT/
FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT
EC364002
REAR BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
lBrake pedal height a
Out of specification ® Adjust.
Brake pedal height a:
5 mm (0.20 in)
2. Adjust:
lBrake pedal height
Pedal height adjustment steps:
lLoosen the locknut 1.
lTurn the adjusting nut 2 until the pedal
height a is within specified height.
lTighten the locknut.
WARNING
lAdjust the pedal height between the
maximum and the minimum õ as
shown. (In this adjustment the bolt 3
end b should protrude out of the lower
adjusting nut 4 but not be less than
2 mm (0.08 in) c away from the brake
pedal 5).
lAfter the pedal height adjustment, make
sure that the rear brake does not drag.
õ
FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND
REPLACEMENT
1. Inspect:
lBrake pad thickness a
Out of specification ® Replace as a
set.
2. Replace:
lBrake pad
Brake pad thickness:
4.4 mm (0.17 in)
Brake pad replacement steps:
lRemove the pad pin plug 1.
Page 215 of 656

INSP
ADJ
REGLAGE DU FREIN ARRIERE/
CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/
VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
REGOLAZIONE DEL FRENO POSTERIORE/
ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE PASTIGLIE DEL FRENO ANTERIORE
HINTERRADBREMSE EINSTEL-
LEN
1. Kontrollieren:
lFußbremshebelposition a
Unvorschriftsmäßig ® Ein-
stellen.
Fußbremshebelposi-
tion a
5 mm
2. Einstellen:
lFußbremshebelposition
Arbeitsschritte
lSicherungsmutter 1 lockern.
lEinstellmutter 2 verdrehen, bis
die vorgeschriebene Fußbrems-
hebelposition a erreicht ist
lSicherungsmutter festziehen.
WARNUNG
lDie Fußbremshebelposition
gemäß Abbildung zwischen
der Maximaleinstellung und
der Minimaleinstellung õ ein-
stellen. (Das Ende b der
Schraube 3 sollte dabei an
der unteren Einstellmutter 4
überstehen, aber nicht weni-
ger als 2 mm c vom Fuß-
bremshebel 5 entfernt sein.)
lSicherstellen, daß die
Bremse nach dem Einstellen
nicht schleift.
VORDERRAD-BREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND ERNEU-
ERN
1. Kontrollieren:
lBremsbelagstärke a
Unvorschriftsmäßig ® Kom-
plett erneuern.
2. Erneuern:
lBremsbeläge
Bremsbelagstärke
4,4 mm
Arbeitsschritte
lHaltestift-Abdeckschraube 1
lösen.
REGLAGE DU FREIN ARRIERE
1. Contôler:
lHauteur de la pédale de frein
a
Hors spécification ® Régler.
Hauteur de la pédale de
frein a:
5 mm (0,20 in)
2. Régler:
lHauteur de la pédale de frein
Etapes de réglage de la hauteur de
la pédale de frein:
lDesserrer le contre-écrou 1.
lTourner l’écrou de réglage 2
jusqu’à ce que la hauteur de la
pédale a soit comme spécifiée.
lSerrer le contre-écrou.
AVERTISSEMENT
lRégler la hauteur de la pédale
entre le maximum et le mini-
mum õ de la manière indiquée.
(Dans ce réglage, l’extrémité b
du boulon 3 doit sortir de
l’écrou de réglage inférieur 4,
mais pas de plus de 2 mm
(0,08 in) c de la pédale de frein
5.)
lAprès le réglage de la hauteur de
la pédale, s’assurer que le frein
arrière ne frotte pas.
CONTROLE ET CHANGEMENT
DES PLAQUETTES DE FREIN
AVANT
1. Vérifier:
lEpaisseur a de plaquette de
frein
Hors spécification ® Rempla-
cer la paire.
2. Remplacer:
lPlaquette de frein
Epaisseur de plaquette de
frein:
4,4 mm (0,17 in)
(0,04 in)
Etapes de remplacement de pla-
quette de frein:
lDéposer le bouchon de goupille de
plaquette 1.
REGOLAZIONE DEL FRENO
POSTERIORE
1. Controllare:
lAltezza pedale del freno a
Fuori specifica ® Regolare.
Altezza pedale del freno
a:
5 mm (0,20 in)
2. Regolare:
lAltezza pedale del freno
Fasi per la regolazione dell’altezza
del pedale del freno:
lSvitare il controdado 1.
lRuotare il registro a vite 2 finché
l’altezza del pedale a è nei limiti
di altezza specificati.
lSerrare il controdado.
AVVERTENZA
lRegolare l’altezza del pedale tra
il massimo e il minimo õ
come illustrato. (In questa rego-
lazione, l’estremità b del bul-
lone 3 deve protendere dal
registro a vite inferiore 4 ma
non distare dal pedale del freno
5 meno di 2 mm (0,08 in) c ).
lDopo aver regolato l’altezza del
pedale accertarsi che il freno
posteriore non opponga resi-
stenza.
ISPEZIONE E SOSTITUZIONE
DELLE PASTIGLIE DEL FRENO
ANTERIORE
1. Ispezionare:
lSpessore delle pastiglie del
freno a
Fuori specifica ® Sostituire in
blocco.
2. Sostituire.
lPastiglia del freno
Spessore pastiglie del
freno:
4,4 mm (0,17 in)
(0,04 in)
Fasi per la sostituzione della pasti-
glia del freno:
lRimuovere la spina della pastiglia
1.
3 - 27
Page 217 of 656

INSP
ADJCONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE PASTIGLIE DEL FRENO ANTERIORE
lHaltestift 2 demontieren.
lBremsschlauchhalterung 3
und Bremssattel 4 von der Te-
leskopgabel demontieren.
lHaltestift und Bremsbeläge 5
demontieren.
lDurchsichtigen Kunststoff-
schlauch 6 fest auf Entlüf-
tungsschraube 7 aufstekken
und freies Schlauchende in Auf-
fangbehälter führen.
lEntlüftungsschraube lockern
und den Bremskolben hinein-
drücken.
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssig-
keit nicht wiederverwenden.
lEntlüftungsschraube festzie-
hen.
T R..
Entlüftungsschraube
6 Nm (0,6 m • kg)
lBremsbeläge 8 und Haltestift
montieren.
HINWEIS:
lDie Bremsbelag-Nasen a auf
die Bremssattel-Aussparungen
b ausrichten.
lHaltestifte provisorisch festzie-
hen.
lBremsschlauchhalterung 9 so-
wie Bremssattel 0 montieren
und Haltestift A festziehen.
HINWEIS:
Die Kerbe c in der Brems-
schlauchhalterung auf die Nase
d an der Teleskopgabel ausrich-
ten und den Bremsschlauch befe-
stigen.
T R..
Schraube (Bremssattel)
23 Nm (2,3 m • kg)
Haltestift
18 Nm (1,8 m • kg)
lDesserrer la goupille de plaquette
2.
lDéposer le support de la durit de
frein 3 et l’étrier de frein 4 de la
fourche avant.
lDéposer la goupille de plaquette et
les plaquettes de frein 5.
lConnecter le tuyau transparent 6 à
la vis de purge 7 et placer le réci-
pient approprié sous son extrémité.
lDesserrer la vis de purge et y
enfoncer le piston d’étrier.
ATTENTION:
Ne pas réutiliser le liquide de frein
purgé.
lSerrer la vis de purge.
T R..
Vis de purge:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
lInstaller les plaquettes de frein 8
et la goupille de plaquette.
N.B.:
lInstaller les plaquettes de frein en
ajustant leurs saillies a dans les
encoches de l’étrier de frein b.
lA ce stade, serrer provisoirement la
goupille de plaquette.
lInstaller le support de la durit de
frein 9 et l’étrier de frein 0, et
serrer la goupille de plaquette A.
N.B.:
Aligner l’encoche du support de durit
de frein c sur la saillie d de la four-
che avant et fixer la durit de frein.
T R..
Boulon (étrie de frein):
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Goupille de plaquette:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
lSvitare la spina della pastiglia 2.
lRimuovere il supporto tubo flessi-
bile del freno 3 e la pinza del
freno 4 dalla forcella anteriore.
lRimuovere la spina delle pastiglie
e le pastiglie 5.
lCollegare il flessibile trasparente
6 alla valvolina di sfiato 7 e
posizionare un contenitore idoneo
all’estremità del tubo.
lSvitare la valvolina di sfiato e spin-
gere dentro il pistoncino della
pinza del freno.
ATTENZIONE:
Non riutilizzare il liquido dei freni
fuoriuscito.
lAvvitare la valvolina di spurgo.
T R..
Valvolina di spurgo:
6 Nm
(0,6 m • kg. 4,3 ft • lb)
lRimontare le pastiglie dei freni 8
e la spina.
NOTA:
lInstallare le pastiglie dei freni con
le relative sporgenze a
nell’incavo della pinza del freno
b.
lA questo punto serrare temporane-
amente la spina delle pastiglie.
lInstallare il supporto tubo flessibile
del freno 9 e la pinza del freno 0
e serrare la spina delle pastiglie A.
NOTA:
Posizionare l’intaglio del supporto
del flessibile del freno c sulla spor-
genza d sulla forcella anteriore e
fermare con una fascetta il flessibile
del freno.
T R..
Bullone (freno anteriore):
23 Nm
(2,3 m • kg. 17 ft • lb)
Spina pastiglie:
18 Nm
(1,8 m • kg. 13 ft • lb)
3 - 28
Page 221 of 656

INSP
ADJ
lHaltestift 6 und Bremsbeläge
7 entfernen.
lDurchsichtigen Kunststoff-
schlauch 8 fest auf Entlüf-
tungsschraube 9 aufstekken
und freies Schlauchende in Auf-
fangbehälter führen.
lEntlüftungsschraube lockern
und den Bremskolben hinein-
drücken.
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssig-
keit nicht wiederverwenden.
lEntlüftungsschraube festzie-
hen.
T R..
Entlüftungsschraube
6 Nm (0,6 m • kg)
lBremsbeläge 0 und Haltestift
A montieren.
HINWEIS:
lBremsbeläge mit deren Über-
ständen a in die Bremsschuh-
aussparungen b anbringen.
lDen Haltestift provisorisch fest-
ziehen.
lBremssattel B und Hinterrad C
montieren. Siehe unter “VOR-
DERRAD UND HINTERRAD”
im KAPITEL 5.
lHaltestift D festziehen.
T R..
Haltestift
18 Nm (1,8 m • kg)
lHaltestift-Abdeckschraube E
und Protektor F montieren.
T R..
Haltestift-Abdeck-
schraube
3 Nm (0,3 m • kg)
Protektor-Schraube
7 Nm (0,7 m • kg)
lDéposer la goupille de plaquette 6
et les plaquettes de frein 7.
lConnecter le tuyau transparent 8 à
la vis de purge 9 et placer un réci-
pient approprié sous son extrémité.
lDesserrer la vis de purge et y
enfoncer le piston d’étrier de frein.
ATTENTION:
Ne pas réutiliser le liquide de frein
purgé.
lSerrer la vis de purge.
T R..
Vis de purge:
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
lInstaller la plaquette de frein 0 et
la goupille de plaquette A.
N.B.:
lInstaller les plaquettes de frein en
ajustant leurs saillies a dans les
encoches de l’étrier de frein b.
lA ce stade, serrer provisoirement la
goupille de plaquette.
lMonter l’étrier de frein B et la
roue arrière C.
Se reporter à la section “ROUE
AVANT ET ROUE ARRIERE” du
CHAPITRE 5.
lSerrer la goupille de plaquette D.
T R..
Goupille de plaquette:
18 Nm
(1,8 m • kg, 13 ft • lb)
lInstaller la vis capuchon de la
goupille de plaquette E et la pro-
tection F.
T R..
Bouchon de goupille de
plaquette:
3 Nm
(0,3 m • kg, 2,2 ft • lb)
Boulon (protection):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
lRimuovere la spina delle pastiglie
6 e le pastiglie 7.
lCollegare il flessibile trasparente
8 alla valvolina di sfiato 9 e
posizionare un contenitore idoneo
all’estremità del tubo.
lSvitare la valvolina di sfiato e spin-
gere dentro il pistoncino della
pinza del freno.
ATTENZIONE:
Non riutilizzare il liquido dei freni
fuoriuscito.
lAvvitare la valvolina di spurgo.
T R..
Valvolina di spurgo
6 Nm
(0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
lRimontare la pastiglia dei freni 0
e la spina A.
NOTA:
lInstallare le pastiglie dei freni con
le relative sporgenze a
nell’incavo della pinza del freno
b.
lA questo punto serrare temporane-
amente la spina delle pastiglie.
lInstallare la pinza del freno B e la
ruota posteriore C.
Fare riferimento al paragrafo
“RUOTA ANTERIORE E
RUOTA POSTERIORE” al CAPI-
TOLO 5.
lAvvitare la spina della pastiglia D.
T R..
Spina pastiglie:
18 Nm
(1,8 m • kg. 13 ft • lb)
lRimontare la spina della pastiglia
dei freni E e il dispositivo di pro-
tezione F.
T R..
Spina pastiglie:
3 Nm
(0,3 m • kg. 2,2 ft • lb)
Bullone (dispositivo di
protezione):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
3 - 30
CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE PASTIGLIE DEL FRENO POSTERIORE