YAMAHA YZ250F 2001 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: YZ250F, Model: YAMAHA YZ250F 2001Pages: 656, PDF Size: 24.86 MB
Page 631 of 656

TUN
Antriebsritzel und Kettenräder
BauteilGrößeTeilenum-
mer
Antriebsrit-
zel 1
(STD) 13 Z.9383B-
13218
Kettenrad
2 (STD)47 Z.
48 Z.
49 Z.
50 Z.
51 Z.
52 Z.5ET-25447-00
5ET-25448-00
5ET-25449-00
5ET-25450-00
5ET-25451-00
5ET-25452-00
Reifenluftdruck
Den Reifenluftdruck gemäß dem
Zustand Strecke am Tag des Ren-
nens einstellen.
lBei Regen, Schlamm oder rutschi-
ger Strecke sollte der Reifenluft-
druck herabgesetzt werden, um
die Kontaktfläche zwischen Reifen
und Fahrbahn zu vergrößern.
lBei steiniger oder harter Strecke
den Reifenluftdruck erhöhen, um
Reifenpannen zu vermeiden.
Standard-Reifenluftdruck
100 kPa (1,0 bar)
Bereich
60–80 kPa (0,6–0,8 bar)
Bereich
100–120 kPa
(1,0–1,2 bar)
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
Pièces de réglage des pignons menant
et de la couronne arrière
Nom de pièce TailleNuméro
de pièce
Pignon
menant 1
(STD) 13D 9383B-13218
Couronne arrière 2 (STD)47D
48D
49D
50D
51D
52D5ET-25447-00
5ET-25448-00
5ET-25449-00
5ET-25450-00
5ET-25451-00
5ET-25452-00
Pression des pneus
Régler la pression des pneus en fonction
des conditions du terrain.
lEn cas de conduite sous la pluie, sur
surface boueuse, sablonneuse ou glis-
sante, réduire la pression des pneus
pour une meilleure adhésion sur le ter-
rain.
lSur route pavée ou sur surface dure,
augmenter la pression des pneus afin
d’éviter les crevaisons.
Pression des pneus stan-
dard:
100 kPa
(1,0 kg/cm
2, 15 psi)
Plage de réglage:
60 à 80 kPa
(0,6 à 0,8 kg/cm
2,
9,0 à 12 psi)
Plage de réglage:
100 à 120 kPa
(1,0 à 1,2 kg/cm
2,
15 à 18 psi)
Parti di regolazione delle corone den-
tate conduttrici e condotte
Denomina-
zione Misu
ra Numero di
pezzo
Corona den-
tata condut-
trice 1
(STD)
13T 9383B-13218
Corona dentata
ruota posteriore
2(STD)
47T
48T
49T
50T
51T
52T
5ET-25447-00
5ET-25448-00
5ET-25449-00
5ET-25450-00
5ET-25451-00
5ET-25452-00
Pressione dei pneumatici
La pressione dei pneumatici va regolata
per adattarsi alla condizione del manto
stradale del circuito.
lIn condizioni di pioggia, fango, sabbia
o fondo stradale sdrucciolevole, la
pressione dei pneumatici deve essere
minore per avere una maggiore super-
ficie di contatto con il manto stradale.
lIn condizioni di strada sassosa o dura
deve essere maggiore per impedire di
avere un pneumatico a terra.
Pressione normale pneu-
matici:
100 kPa
(1,0 kg/cm
2, 15 psi)
Portata della regolazione:
60 ~ 80 kPa
(0,6 ~ 0,8 kg/cm
2,
9,0 ~ 12 psi)
Portata della regolazione:
100 ~ 120 kPa
(1,0 ~ 1,2 kg/cm
2,
15 ~ 18 psi)
7 - 12
Page 632 of 656

7 - 13
TUNSETTING
EC722011
Front fork setting
The front fork setting should be made depend-
ing on the rider’s feeling of an actual run and
the circuit conditions.
The front fork setting includes the following
three factors:
1. Setting of air spring characteristics
lChange the fork oil level.
2. Setting of spring preload
lChange the spring.
lInstall the adjustment washer.
3. Setting of damping force
lChange the compression damping.
lChange the rebound damping.
The spring acts on the load and the
damping force acts on the cushion
travel speed.
EC723001
Change in level and characteristics of fork
oil
Damping characteristic near the final stroke
can be changed by changing the fork oil
amount.
CAUTION:
Adjust the oil level in 5 mm (0.2 in) incre-
ments or decrements. Too low oil level
causes the front fork to produce a noise at
full rebound or the rider to feel some pres-
sure on his hands or body. Alternatively,
too high oil level will develop unexpectedly
early oil lock with the consequent shorter
front fork travel and deteriorated perfor-
mance an characteristics. Therefore, adjust
the front fork within the specified range.
Air spring characteristics in relation to oil level
change
õLoad
‚Stroke
1Max. oil level
2Standard oil level
3Min. oil level
Standard oil level:
140 mm (5.51 in)
Extent of adjustment:
80 ~ 150 mm (3.15 ~ 5.91 in)
From top of outer tube with
inner tube and damper rod fully
compressed without spring.
Page 633 of 656

TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
Teleskopgabel einstellen
Die Einstellung der Gabel sollte ent-
sprechend dem Gefühl des Fahrers,
nach einer Testfahrt und entspre-
chend dem Zustand der Strecke vor-
genommen werden.
Die Einstellung der Vorderradgabel
umfaßt die folgenden drei Faktoren:
1. Einstellung der Luftfederei-
genschaften
lGabelölstand ändern
2. Einstellung der Federvorspan-
nung
lFeder wechseln
lEinstellscheibe einbauen
3. Einstellung der Dämpfung
lDruckstufendämpfung ein-
stellen
lZugstufendämpfung einstel-
len
Die Federung wirkt auf die
Belastbarkeit, die Dämpfung
auf die Bewegungsge-
schwindigkeit der Federele-
mente ein.
Gabelölstand ändern
Die Dämpfungseigenschaften im
Bereich Nähe des Endhubs können
durch den Gabelölstand geändert
werden.
ACHTUNG:
Den Ölstand in Schritten von
5 mm verändern. Zu niedriger Öl-
stand erzeugt nicht nur Geräu-
sche beim vollem Ausfedern der
Gabel, sondern bewirkt auch spür-
bare Schläge in Händen und Kör-
per. Zu hoher Ölstand verursacht
zu frühe Bewegungsbegrenzung
mit entsprechend verkürztem Fe-
derweg und Leistungsbeeinträch-
tigung. Der Gabelölstand muß
sich deshalb immer im Sollbereich
befinden.
Luftfedereigenschaften in Bezug zum
Gabelölstand
õBelastung
‚Federweg
1Max. Ölstand
2Normaler Ölstand
3Min. Ölstand
Gabelölstand
(gemessen von der
Oberkante des Stand-
rohres, Gabel und
Dämpferrohr vollstän-
dig eingefedert, ohne
Gabelfeder)
Standard
140 mm
Bereich
80–150 mm
Réglages de la fourche avant
Régler la fourche avant en fonction de la
sensation lors de la conduite ainsi que
des conditions du terrain.
Les trois réglages de la fourche avant
sont les suivants:
1. Réglage de l’amortissement
pneumatique
lAjuster le niveau de l’huile de
fourche.
2. Réglage de la précontrainte du
ressort
lChanger de type de ressort.
lMonter la rondelle d’ajustage.
3. Réglage de l’amortissement
lRégler la force de compression.
lRégler la force de rebond.
Le ressort a une action sur la
charge et la suspension a une
action sur la vitesse de la
course d’amortissement.
Ajustement du niveau d’huile de four-
che
Les caractéristiques d’amortissement en
fin de course peuvent être modifiées en
changeant la quantité d’huile de fourche.
ATTENTION:
Ajuster le niveau d’huile par incré-
ments ou décréments de 5 mm (0,2 in).
Quand le niveau d’huile est trop bas,
un bruit est produit quand la fourche
est entièrement comprimée ou le con-
ducteur ressent une certaine pression
dans ses mains ou son corps. De
même, un niveau d’huile trop élevé
produira rapidement un bouchon
d’huile, entraînant une réduction de la
course de la fourche et une détériora-
tion des performances et caractéristi-
ques. Il est donc important de régler le
niveau d’huile dans la fourche confor-
mément aux spécifications données.
Caractéristiques de l’amortissement pneu-
matique en fonction du niveau d’huile
õCharge
‚Course
1Niveau d’huile maximum
2Niveau d’huile standard
3Niveau d’huile minimum
Niveau d’huile standard:
140 mm (5,51 in)
Plage de réglage:
80 à 150 mm
(3,15 à 5,91 in)
Du haut de tube externe,
tube interne et tige
d’amortisseur entière-
ment comprimés sans
ressort.
Registrazione forcella anteriore
La registrazione della forcella anteriore
va effettuata a seconda delle sensazioni
del pilota in una vera gara e delle condi-
zioni del circuito.
La messa a punto della forcella anteriore
comprende i tre fattori seguenti:
1. Registrazione delle caratteristiche
della molla pneumatica
lModifica del livello dell’olio
della forcella.
2. Messa a punto del precarico della
molla
lSostituire la molla.
lInstallare la rondella di regola-
zione.
3. Registrazione della forza di smor-
zamento
lModifica dello smorzamento di
compressione.
lModifica dello smorzamento di
espansione.
La molla agisce sul carico e la
forza di smorzamento agisce
sulla velocità di corsa
dell’ammortizzatore.
Modifica del livello e delle caratteristi-
che dell’olio della forcella
Le caratteristiche di smorzamento vicino
alla corsa finale possono essere modifi-
cate cambiando la quantità d’olio nella
forcella.
ATTENZIONE:
Regolare il livello dell’olio in incre-
menti o decrementi di 5 mm (0,2 in).
Un livello dell’olio troppo basso fa sì
che la forcella anteriore produca un
rumore in piena espansione o che il
pilota avverta una certa pressione
sulle mani o sul corpo. Al contrario,
un livello dell’olio troppo alto svilup-
perebbe molto presto un blocco
dell’olio con una conseguente corsa
della forcella anteriore più corta e
deterioramento delle prestazioni e
delle caratteristiche. Pertanto, rego-
lare la forcella anteriore entro l’inter-
vallo specificato.
Caratteristiche della molla pneumatica in
relazione alle modifiche del livello
dell’olio
õCarico
‚Corsa
1Livello olio max.
2Livello olio standard
3Livello olio min.
Livello olio standard:
140 mm (5,51 in)
Portata della regolazione:
80 ~ 150 mm
(3,15 ~ 5,91 in)
Dalla parte superiore
del fodero con il tubo di
forza e l’asta pompante
completamente com-
pressi senza molla.
7 - 13
Page 634 of 656

7 - 14
TUNSETTING
EC727020
Spring preload adjustment
The spring preload is adjusted by installing the
adjustment washer 1 between the fork spring
2 and damper rod 3.
CAUTION:
Do not install three or more adjustment
washers for each front fork.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
Load
õFork stroke
1Without adjustment washer (standard)
21 adjustment washer
32 adjustment washers
Standard washer quantity:
Zero adjustment washers
Extent of adjustment:
Zero ~ 2 adjustment washers
EC72A001
Setting of spring after replacement
As the front fork setting can be easily affected
by rear suspension, take care so that the
machine front and rear are balanced (in posi-
tion, etc.) when setting the front fork.
1. Use of soft spring
Generally a soft spring gives a soft riding
feeling. Rebound damping tends to
become stronger and the front fork may
sink deeply over a series of gaps.
To set a soft spring:
lChange the rebound damping.
Turn out one or two clicks.
lChange the compression damping.
Turn in one or two clicks.
Page 635 of 656

TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
Federvorspannung einstellen
Die Federvorspannung wird durch
den Einbau einer Einstellscheibe 1
zwischen Gabelfeder 2 und Dämp-
ferrohr 3 eingestellt.
ACHTUNG:
Maximal drei Einstellscheiben je
Gabelholm einbauen.
WARNUNG
Beide Gabelholme gleich einstel-
len. Ungleichmäßige Einstellung
kann Fahrverhalten und Stabilität
beeinträchtigen.
Belastung
õGabelhub
1Ohne Einstellscheibe (Standard)
21 Einstellscheibe
32 Einstellscheiben
Standard-Anzahl Ein-
stellscheiben
0
Bereich
0–2
Feder wechseln und einstellen
Da die Teleskopgabel-Einstellung
leicht von der Hinterradfederung
beeinflußt wird, muß darauf geachtet
werden, daß die Federelemente vorn
und hinten gut aufeinander abge-
stimmt sind.
1. Weiche Feder
Eine weiche Feder bewirkt
prinzipiell ein weiches Fahrge-
fühl. Die Zugstufendämpfung
ist stärker, und die Gabel sinkt
bei einer Reihe von Vertiefun-
gen zunehmend tiefer ein.
Weiche Feder einstellen
lZugstufendämpfung einstel-
len
1 oder 2 Rasten
lDruckstufendämpfung ein-
stellen
1 oder 2 Rasten Réglage de tension initiale du ressort
Le tension initiale du ressort a été ajustée
en montant la rondelle de réglage 1
entre le ressort de fourche 2 et la tige
d’amortisseur 3.
ATTENTION:
Ne pas installer 3 rondelles de réglage
ou plus sur chaque fourche avant.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position
sur chaque bras de fourche avant. Un
réglage inégal peut entraîner une
mauvaise maniabilité et une perte de
stabilité.
Charge
õDébattement de la fourche
1Sans la rondelle de réglage (standard)
21 rondelle de réglage
32 rondelles de réglage
Quantité de rondelles
standard:
Aucune rondelles de
réglage
Plage de réglage:
0 à 2 rondelles de
réglage
Réglage du ressort après remplace-
ment
La suspension arrière influence les régla-
ges de la fourche avant; il convient donc
d’équilibrer l’arrière et l’avant de la
machine (la position, etc.) avant d’effec-
tuer les réglages.
1. Ressort mou
En principe, un ressort mou offre
une sensation de conduite douce.
La force de rebond tend à être
plus forte et la fourche avant peut
s’enfoncer plus profondément
lors de la conduite sur des routes
cahoteuses.
Réglage d’un ressort mou:
lRégler la force de rebond.
Dévisser d’un ou deux déclics.
lRégler la force de compression.
Visser d’un ou deux déclics.Regolazione precarico
Il precarico della molla viene regolato
installando la rondella di regolazione 1
tra la molla della forcella 2 e l’asta
pompante 3.
ATTENZIONE:
Non istallare tre o più rondelle di
regolazione per ciascuna forcella ante-
riore.
AVVERTENZA
Regolare sempre ciascuna forcella
anteriore allo stesso modo. Una rego-
lazione disuguale può determinare dif-
ficoltà di manovrabilità e perdita di
stabilità.
Carico
õCorsa della forcella
1Senza rondella di regolazione (standard)
21 rondella di regolazione
32 rondelle di regolazione
Numero standard di ron-
delle:
Nessuna rondella di
regolazione
Portata della regolazione:
Da zero ~ 2 rondelle di
regolazione
Registrazione della molla dopo la
sostituzione
Poiché la forcella anteriore può essere
facilmente influenzata dalle sospensioni
posteriori, fare attenzione che la parte
anteriore e posteriore del veicolo siano
bilanciate (in posizione, ecc.) quando si
registra la forcella anteriore.
1. Impiego di una molla morbida
Generalmente una molla mor-
bida dà una sensazione di guida
dolce. Lo smorzamento di espan-
sione tende a diventare più forte e
la forcella anteriore potrebbe
abbassarsi molto su una serie di
irregolarità.
Per registrare una molla morbida:
lModifica dello smorzamento di
espansione.
Svitare di uno o due scatti.
lModifica dello smorzamento di
compressione.
Avvitare di uno o due scatti.
7 - 14
Page 636 of 656

7 - 15
TUN
2. Use of stiff spring
Generally a stiff spring gives a stiff riding
feeling. Rebound damping tends to
become weaker, resulting in lack of a
sense of contact with the road surface or
in a vibrating handlebar.
To set a stiff spring:
lChange the rebound damping.
Turn in one or two clicks.
lChange the compression damping.
Turn out one or two clicks.
Coverage of spring by weight
õRider weight
1Soft
2Standard
3Stiff
SETTING
Page 637 of 656

TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
2. Harte Feder
Eine harte Feder bewirkt prin-
zipiell ein hartes Fahrgefühl.
Die Zugstufendämpfung wird
schwächer, und es kann ne-
ben Vibrationen im Lenker ein
Gefühl mangelnden Fahr-
bahnkontaktes entstehen.
Harte Feder einstellen
lZugstufendämpfung einstel-
len
1 oder 2 Rasten
lDruckstufendämpfung ein-
stellen
1 oder 2 Rasten
Leistungsbereich der Feder nach
Gewicht
õFahrergewicht
1Weich
2Normal
3Hart
2. Ressort dur
En principe, un ressort dur offre
une sensation de conduite dure.
La force de rebond a tendance à
s’affaiblir, entraînant une perte de
sensation de contact avec la sur-
face de la route ou un guidon-
nage.
Réglage d’un ressort dur:
lRégler la force de rebond.
Visser d’un ou deux déclics.
lRégler la force de compression.
Dévisser d’un ou deux déclics.
Ressort recommandé en fonction du poids
õPoids du motocycliste
1Mou
2Standard
3Dur
2. Impiego di una molla rigida
Generalmente una molla rigida dà
una sensazione di guida rigida.
Lo smorzamento di espansione
tende a ridursi con una conse-
guente mancanza di senso di con-
tatto con il manto stradale o
vibrazioni del manubrio.
Per registrare una molla rigida:
lModificare lo smorzamento di
espansione.
Avvitare di uno o due scatti.
lModificare lo smorzamento di
compressione.
Svitare di uno o due scatti.
Copertura della molla in funzione del
peso
õPeso del pilota
1Morbida
2Standard
3Rigida
7 - 15
Page 638 of 656
![YAMAHA YZ250F 2001 Owners Manual 7 - 16
TUN
EC72P000
Front fork setting parts
lAdjustment washer 1
lFront fork spring 2
[Equal pitch spring]
[Unequal pitch spring]
* For EUROPE
NOTE:
lThe unequal pitch spring is softer in initial
c YAMAHA YZ250F 2001 Owners Manual 7 - 16
TUN
EC72P000
Front fork setting parts
lAdjustment washer 1
lFront fork spring 2
[Equal pitch spring]
[Unequal pitch spring]
* For EUROPE
NOTE:
lThe unequal pitch spring is softer in initial
c](/img/51/53962/w960_53962-637.png)
7 - 16
TUN
EC72P000
Front fork setting parts
lAdjustment washer 1
lFront fork spring 2
[Equal pitch spring]
[Unequal pitch spring]
* For EUROPE
NOTE:
lThe unequal pitch spring is softer in initial
characteristic than the equal pitch spring and
is difficult to bottom out under full compres-
sion.
lThe I.D. mark (slits) a is proved on the end
of the spring.TYPE (thickness) PART NUMBER
T = 2.3 mm (0.09 in) 4SS-23364-L0
TYPESPRING
RATESPRING
PART NUMBERI.D.
MARK
(slits)
SOFT0.380
0.390
0.400
0.410
0.420
0.4304SS-23141-10
4SS-23141-20
4SS-23141-30
4SS-23141-40
4SS-23141-50
4SS-23141-60I-I
I-II
I-III
I
II
III
STD 0.440 4SS-23141-70 IIII
STIFF0.450
0.460
0.4705BE-23141-L0
5BE-23141-00
5GR-23141-00–
llllll
II-II
TYPESPRING
RATE
(approx.)SPRING
PART NUMBERI.D.
MARK
(slits)
SOFT 0.400
0.410
0.4205ET-23141-20
5ET-23141-00
5ET-23141-30V
V-I
V-II
*STD 0.430 5CU-23141-L0 –
STIFF 0.440 5ET-23141-40 V-IIII
SETTING
Page 639 of 656
![YAMAHA YZ250F 2001 Owners Manual TUN
Vorderradgabel-Einstellteile
lEinstellscheibe 1
lVorderradgabelfeder 2
[Feder mit gleichmäßiger Gewinde-
steigung]
[Feder mit ungleichmäßiger Gewin-
desteigung]
* Nur EUROPE
HINWEIS:
lDie Fe YAMAHA YZ250F 2001 Owners Manual TUN
Vorderradgabel-Einstellteile
lEinstellscheibe 1
lVorderradgabelfeder 2
[Feder mit gleichmäßiger Gewinde-
steigung]
[Feder mit ungleichmäßiger Gewin-
desteigung]
* Nur EUROPE
HINWEIS:
lDie Fe](/img/51/53962/w960_53962-638.png)
TUN
Vorderradgabel-Einstellteile
lEinstellscheibe 1
lVorderradgabelfeder 2
[Feder mit gleichmäßiger Gewinde-
steigung]
[Feder mit ungleichmäßiger Gewin-
desteigung]
* Nur EUROPE
HINWEIS:
lDie Feder mit ungleichmäßiger
Gewindesteigung ist in ihren an-
fänglichen Charakteristika weicher
als die Feder mit gleichmäßiger
Gewindesteigung und läßtsich nur
schwer unter vollem Druck herun-
terdrücken.
lDie I.D. Markierung (schlitze) a ist
am Ende der Feder angebracht.TYP (Dicke)TEILENUM-
MER
T = 2,3 mm 4SS-23364-L0
TYPFEDER-
KON-
STANTEFEDER-TEI-
LENUMMERI.D.
MAR-
KIE-
RUNG
(schlit
ze)
WEICH
0,380
0,390
0,400
0,410
0,420
0,4304SS-23141-10
4SS-23141-20
4SS-23141-30
4SS-23141-40
4SS-23141-50
4SS-23141-60I-I
I-II
I-III
I
II
III
STD0,4404SS-23141-70IIII
HART
0,450
0,460
0,4705BE-23141-L0
5BE-23141-00
5GR-23141-00–
llllll
II-II
TYPFEDER-
KON-
STANTE
(ca.)FEDER-TEI-
LENUMMERI.D.
MAR-
KIE-
RUNG
(schlit
ze)
WEICH0,400
0,410
0,4205ET-23141-20
5ET-23141-00
5ET-23141-30V
V-I
V-II
*STD0,430 5CU-23141-L0 –
HART 0,440 5ET-23141-40 V-IIII
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
Pièces de réglage de la fourche avant
lRondelle de réglage 1
lRessort de fourche avant 2
[Ressort à pas égal]
[Ressort à pas inégal]
* Pour l’EUROPE
N.B.:
lLe ressort à pas inégal est plus souple
suivant les caractéristiques initiales
que le ressort à pas égal et atteind dif-
ficilement son niveau le plus bas sous
une compression totale.
lLe repére (fentes) a se trouve à
l’extrémité du ressort.TYPE
(épaisseur)Numéro de pièce
T = 2,3 mm
(0,09 in)4SS-23364-L0
TypeCons-
tante du
ressortNuméro de
pièce de
ressortRepère
(fen-
tes)
MOU
0,380
0,390
0,400
0,410
0,420
0,4304SS-23141-10
4SS-23141-20
4SS-23141-30
4SS-23141-40
4SS-23141-50
4SS-23141-60I-I
I-II
I-III
I
II
III
STD0,440 4SS-23141-70 IIII
DUR
0,450
0,460
0,4705BE-23141-L0
5BE-23141-00
5GR-23141-00–
IIIIII
II-II
TypeCons-
tante du
ressort
(approx.)Numéro de
pièce de
ressortRepère
(fen-
tes)
MOU 0,400
0,410
0,4205ET-23141-20
5ET-23141-00
5ET-23141-30V
V-I
V-II
*STD 0,430 5CU-23141-L0–
DUR 0,440 5ET-23141-40V-IIII
Parti di regolazione della forcella
anteriore
l Rondella di regolazione 1
lMolla della forcella anteriore 2
[Molla a passo costante]
[Molla con passo variabile]
* Per l’EUROPE
NOTA:
lLa molla a passo variabile è inizial-
mente più morbida rispetto a quella a
passo costante ed è difficilmente
estraibile in compressione totale.
lLa marcatura di identificazione (fendi-
ture) a viene provata all’estremità
della molla. TIPO (spessore) NUMERO DI
PEZZO
T = 2,3 mm
(0,09 in) 4SS-23364-L0
TIPO ELA-
STI-
CITÀ MOLLA
NUMERO
DI PEZZO
MAR-
CATUR
A DI
IDEN-
TIFI-
CAZIO
NE (fen-
diture)
MOR-
BIDA 0,380
0,390
0,400
0,410
0,420
0,4304SS-23141-10
4SS-23141-20
4SS-23141-30
4SS-23141-40
4SS-23141-50
4SS-23141-60 I-I
I-II
I-III
I
II
III
STD 0,440 4SS-23141-70 IIII
RIGIDA
0,450
0,460
0,470 5BE-23141-L0
5BE-23141-00
5GR-23141-00 –
IIIIII
II-II
TIPO ELA-
STI-
CITÀ
(appros
sima-
tiva) MOLLA
NUMERO
DI PEZZO
MAR-
CATU
RA DI
IDEN-
TIFI-
CAZIO
NE
(fendi-
ture)
MOR-
BIDA 0,400
0,410
0,4205ET-23141-20
5ET-23141-00
5ET-23141-30 V
V-I
V-II
*STD 0,4305CU-23141-L0 –
RIGIDA0,4405ET-23141-40 V-IIII
7 - 16
Page 640 of 656

7 - 17
TUN
EC72B000
Rear suspension setting
The rear suspension setting should be made
depending on the rider’s feeling of an actual
run and the circuit conditions.
The rear suspension setting includes the fol-
lowing two factors:
1. Setting of spring preload
lChange the set length of the spring.
lChange the spring.
2. Setting of damping force
lChange the rebound damping.
lChange the compression damping.
EC72C001
Choosing set length
1. Place a stand or block under the engine
to put the rear wheel above the floor, and
measure the length a between the rear
wheel axle center and the rear fender
holding bolt.
2. Remove the stand or block from the
engine and with a rider astride the seat,
measure the sunken length b between
the rear wheel axle center and the rear
fender holding bolt.
3. Loosen the locknut 1 and make adjust-
ment by turning the spring adjuster 2 to
achieve the standard figure from the sub-
traction of the length b from the length
a.
Standard figure:
90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
SETTING