YAMAHA YZ250F 2001 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: YZ250F, Model: YAMAHA YZ250F 2001Pages: 656, PDF Size: 24.86 MB
Page 611 of 656

TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
Wirkung der Einstellteile in Bezug
auf die Öffnung der Drosselklappe
Geschlossen
õ
Vollständig geöffnet
1
Leerlauf-Regulierschraube/Leerlauf-
düse
2
Drosselklappen-Ausschnitt
3
Düsennadel
4
Hauptdüse
Hauptsystem
Der FLATCR-Vergaser verfügt über
eine Primärhauptdüse. Diese Haupt-
düsenart eignet sich ausgezeichnet
für Rennmotorräder, da sie einen
gleichmäßigen Kraftstofffluß gewähr-
leistet, selbst bei Vollast. Die Haupt-
luftdüse hat so gut wie keinen Effekt
auf das Luft-Kraftstoff-Gemisch. Der
Vergaser kann mit der Hauptdüse und
der Düsennadel eingestellt werden.
Leerlaufsystem
Der FLATCR-Vergaser verfügt über
eine Leerlauf-Regulierschraube. Die
Einstellmöglichkeit der Leerlauf-
Regulierschraube reicht von ganz
geschlossener Drosselklappe bis zu
1/4 geöffneter Drosselklappe.
Effets des réglages sur l’ouverture du
papillon des gaz
Fermé
õ
Complètement ouvert
1
Vis de ralenti/gicleur de ralenti
2
Echancrure de papillon des gaz
3
Aiguille
4
Gicleur principal
Circuit principal
Le carburateur FLATCR est équipé d’un
gicleur principal primaire. Ce type de
gicleur principal convient parfaitement
au motos de course dans la mesure où il
uniformise le débit d’essence, même à
plein rendement. Le gicleur d’air princi-
pal n’a presqu’aucun effet sur l’émulsion
air/essence. Régler le carburateur en
adaptant le gicleur principal et l’aiguille
aux conditions générales.
Circuit de ralenti
Le circuit de ralenti est équipé d’une vis
de ralenti. La plage de réglage de la vis
de ralenti varie entre la position complè-
tement fermée à ouverte d’1/4.
7 - 3
Effetti della registrazione sull’aper-
tura della valvola a farfalla
Chiusa
õ
Completamente aperta
1
Vite di registro del minimo/Getto del
minimo
2
Vista in sezione della valvola a farfalla
3
Spillo del getto
4
Getto del massimo
Sistema principale
Il carburatore FLATCR ha un getto del
massimo primario. Questo tipo di getto
del massimo è perfetto per le motoci-
clette da corsa dal momento che fornisce
un flusso di carburante omogeneo anche
a pieno carico. Il getto dell’aria del mas-
simo non ha quasi effetto sulla miscela
aria-carburante. Utilizzare il getto del
massimo e lo spillo del getto per regi-
strare il carburatore.
Sistema pilota
Il carburatore FLATCR è fabbricato con
una vite pilota. La regolazione della vita
pilota va da accelatore completamente
chiuso a 1/4 di apertura dell’accelera-
tore.
Page 612 of 656

7 - 4
TUN
SETTING
1
Jet needle
2
Main air jet
3
Pilot air jet
4
Needle jet
5
Main jet
6
Pilot jet
7
Pilot screw
Main jet adjustment
The richness of the air-fuel mixture at full throt-
tle can be set by changing the main jet
1
.
If the air-fuel mixture is too rich or too lean, the
engine power will drop, resulting in poor accel-
eration.
Effects of changing the main jet (reference)
Idle
õ
Fully open
Standard main jet #175
1/4 1/2 3/4
+10%
#175
–10%
#185
#168
õ
Page 613 of 656

TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
1
Düsennadel
2
Nadeldüse
3
Hauptdüse
4
Nedeldüse
5
Hauptdüse
6
Leerlaufdüse
7
Leerlauf-Regulierschraube
Hauptdüse einstellen
Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraft-
stoff-Gemisches bei Vollgas kann
durch Austausch der Hauptdüse
1
eingestellt werden.
Wenn das Luft-Kraftstoff-Gemisch zu
fett oder zu mager ist, fällt die Motor-
leistung ab, was in zu schlechter
Beschleunigung führt.
Wirkung der Austauschs der
Hauptdüse
Leerlauf
õ
Vollgas
Standard-Hauptdüse Nr. 175
1/4 1/2 3/4
+10%
Nr.175
–10% AB
Nr.185
Nr.168
1
Aiguille
2Puits d’aiguille
3Gicleur principal
4Puits d’aiguille
5Gicleur principal
6Gicleur de ralenti
7Vis de ralenti
Réglage du gicleur principal
Le recours à un gicleur principal 1 dif-
férent permet de modifier la richesse de
l’émulsion air/essence à pleine ouverture
des gaz.
Une émulsion air/essence trop riche ou
trop pauvre provoquera une perte de
puissance du moteur et, par conséquent,
une mauvaise accélération.
Effets du changement de gicleur prin-
cipal (référence)
Ralenti
õComplètement ouvert
Gicleur principal stan-
dardN˚175
1/4 1/2 3/4
+10%
N¡175
–10% AB
N¡185
N¡168
7 - 4
1Spillo del getto
2Getto dell’aria del massimo
3Getto dell’aria del minimo
4Getto a spillo
5Getto del massimo
6Getto del minimo
7Vite di registro del minimo
Getto dell’aria del massimo
È possibile impostare la ricchezza della
miscela aria-carburante con la valvola a
farfalla completamente aperta modifi-
cando il getto del massimo 1.
Se la miscela aria-carburante è troppo
ricca o troppo povera, la potenza del
motore calerà con una conseguente acce-
lerazione scadente.
Effetti della modifica del getto del
massimo (riferimento)
Minimo
õCompletamente aperto
Getto del massimo stan-
dard N. 175
1/4 1/2 3/4
+10%
N.175
–10% AB
N.185
N.168
Page 614 of 656

7 - 5
TUN
SETTING
Pilot screw adjustment
The richness of the air-fuel mixture with the
throttle fully closed to 1/4 open can be set by
turning the pilot screw
1
. Turning in the pilot
screw will make the mixture lean at low
speeds, and turning it out will enrich it.
NOTE:
l
If the engine idling speed fluctuates, turn the
pilot screw only 1/2 of a turn in either direc-
tion.
l
To optimize the fuel flow at a smaller throttle
opening, each machine’s pilot screw has
been individually set at the factory. Before
adjusting the pilot screw, turn it in fully and
count the number of turns. Record this num-
ber as the factory-set number of turns out.
Effects of adjusting the pilot screw (reference)
Idle
õ
Fully open
1
2-1/4 turns out
2
1-1/4 turns out
3
1-3/4 turns out
Standard pilot
screw position1-3/4
(example)
1/4 1/2 3/4
+5%
–5% AB
1
23
Pilot jet adjustment
The richness of the air-fuel mixture with the
throttle open 1/4 or less can be set by adjust-
ing the pilot jet
1
.
Standard pilot jet #42
Page 615 of 656

TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
Einstellung der Leerlaufgemisch-
Regulierschraube
Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraft-
stoff-Gemisches bei 0–1/4 Gas kann
durch Drehen der Leerlaufgemisch-
Regulierschraube 1 eingestellt wer-
den. Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube heraus- bzw. hineindrehen,
um bei niedrigen Drehzahlen ein fet-
teres bzw. mageres Gemisch zu
erhalten.
HINWEIS:
lWenn die Leerlaufdrehzahl
schwanken sollte, die Leerlaufge-
misch-Regulierschraube nur bis
maximal 1/2 Drehung in beide
Richtungen drehen.
lUm den Kraftstoff-Fluß bei kleinem
Öffnungswinkel der Drosselklappe
zu optimieren, wurde die Leerlauf-
gemisch-Regulierschraube im
Werk für jeden Motor einzeln opti-
mal eingestellt. Ehe die Leerlauf-
gemisch-Regulierschraube neu
eingestellt wird, die Schraube ganz
hineindrehen und die Anzahl der
Umdrehungen zählen. Diese An-
zahl als werkseitige Voreinstel-
lung für das Herausdrehen der
Schraube aufzeichnen.
Wirkung der Einstellung der leer-
laufgemisch-Regulierschraube
Leerlauf
õVollgas
12 1/4 Drehungen heraus
21 1/4 Drehung heraus
31 3/4 Drehungen heraus
Standard-Posi-
tion der Leer-
laufgemisch-
Regulier-
schraube1 3/4
(Beispiel)
1/4 1/2 3/4
+5%
–5% AB
1
23
Leerlaufdüse einstellen
Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraft-
stoff-Gemisches bei maximal 1/4
Gas kann mit der Leerlaufdüse 1
eingestellt werden.
Standard-Leerlaufdüse 42
Réglage de la vis de ralenti
La richesse de l’émulsion air-essence à
une ouverture des gaz de 0 à 1/4 se règle
en tournant la vis de ralenti 1. Serrer la
vis de ralenti afin d’appauvrir et la des-
serrer afin d’enrichir l’émulsion à vites-
ses réduites.
N.B.:
lSi le régime de ralenti n’est pas stable,
tourner la vis de ralenti d’un seul 1/2
tour dans un sens ou l’autre.
lLa vis de ralenti de chaque véhicule
est réglée individuellement en usine
afin de maximiser le flux de carburant
à petite ouverture des gaz. Avant de
régler la vis de ralenti, la visser tout à
fait et compter le nombre de tours
nécessaires. Noter ce chiffre, car il
s’agit du réglage d’usine.
Effets du réglage de la vis de ralenti
(référence)
Ralenti
õComplètement ouvert
1Desserrer de 2-1/4 tours
2Desserrer de 1-1/4 tour
3Desserrer de 1-3/4 de tours
Position standard
de la vis de ralenti1-3/4
(exemple)
1/4 1/2 3/4
+5%
–5% AB
1
23
Réglage du gicleur de ralenti
Le gicleur de ralenti 1 permet de régler
la richesse de l’émulsion air-essence à
une ouverture des gaz de 1/4 maximum.
Gicleur de ralenti standard n˚42
7 - 5
Regolazione vite di registro del
minimo
È possibile impostare la ricchezza della
miscela aria-carburante con la valvola a
farfalla completamente chiusa fino ad
un’apertura di 1/4 ruotando la vite di
registro del minimo 1. Avvitando la
vite di registro del minimo la miscela
sarà povera a bassa velocità, mentre svi-
tandola questa si arricchisce.
NOTA:
lSe il regime del minimo del motore
fluttua, ruotare la valvola di registro
del minimo solo di 1/2 giro in una
delle due direzioni.
lPer ottimizzare il flusso di carburante
ad un’apertura minima della valvola a
farfalla, la vite di registro del minimo
di ogni veicolo è stata regolata singo-
larmente in fabbrica. Prima di regolare
la vite di registro del minimo, avvi-
tarla completamente contando il
numero di giri. Prendere nota di que-
sto numero come numero preimpo-
stato di giri per svitarla
completamente.
Effetti della regolazione della vite di
registro del minimo (riferimento)
Minimo
õCompletamente aperta
1svitare di 2-1/4 di giro
2svitare di 1-1/4 di giro
3svitare di 1-3/4 di giro
Posizione stan-
dard
della vite di regi-
stro del minimo 1-3/4
(esempio)
1/4 1/2 3/4
+5%
–5% AB
1
23
Regolazione getto del minimo
È possibile impostare la ricchezza della
miscela aria-carburante con la valvola a
farfalla aperta di 1/4 o meno ruotando il
getto del minimo 1.
Getto del minimo standard N. 42
Page 616 of 656

7 - 6
TUN
SETTING
Effects of adjusting the pilot jet (reference)
Idle
õ
Fully open
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
#45
#40#42
õ
Jet needle groove position adjustment
Adjusting the jet needle
1 position affects the
acceleration when the throttle is 1/8 to 3/4
open.
1. Too rich at intermediate speeds
Rough engine operation is felt and the
engine will not pick up speed smoothly. In
this case, step up the jet needle clip by
one groove and move down the needle to
lean out the mixture.
2. Too lean at intermediate speeds
The engine breathes hard and will not
pick up speed quickly.
Step down the jet needle clip by one
groove and move up the needle to enrich
the mixture.
Effects of changing the jet needle groove
position (reference)
Idle
õFully open
1No.5 groove
2No.3 groove
3No.4 groove
Standard clip position No.4 groove
1/4 1/2 3/4
+10%
–10%
1
23
õ
Page 617 of 656

TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
Wirkung der Einstellung der Leer-
laufdüse
Leerlauf
õVollgas
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
Nr.45
Nr.40Nr.42
õ
Düsennadel-Clip-Position ändern
Die Einstellung der Düsennadel-Clip-
Position 1 beeinflußt die Beschleu-
nigung bei 1/8-3/4 geöffnetem Gas-
drehgriff.
1. Zu fett bei mittleren Drehzah-
len
Rauher Motorlauf wird festge-
stellt, und der Motor beschleu-
nigt nicht glatt. In diesem Fall
den Düsennadel-Clip um eine
Nut höher stellen, um die Dü-
sennadel absenken und ein
magereres Gemisch zu erhal-
ten.
2. Zu mager bei mittleren Dreh-
zahlen
Der Motor “atmet schwer” und
beschleunigt nicht schnell.
Den Düsennadel-Clip um eine
Nut tiefer stellen, um die Nadel
anzuheben und ein fetteres
Gemisch zu erhalten.
Wirkung der Änderung der Düsen-
nadel-Clip-Position
Leerlauf
õVollgas
15 Nut
23 Nut
34 Nut
Standard-Clip-Posi-
tion4. Nut
1/4 1/2 3/4
+10%
–10% AB
1
23
Effets du réglage du gicleur de ralenti
(référence)
Ralenti
õComplètement ouvert
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
N¡45
N¡40N¡42
õ
Réglage de la position de l’aiguille
La position de l’aiguille 1 détermine
l’accélération à une ouverture des gaz de
1/8 à 3/4.
1. Trop riche à des vitesses intermé-
diaires
Le moteur réagit durement et
l’accélération est irrégulière. Il
convient alors afin d’appauvrir
l’émulsion, de rehausser d’un
cran le clip d’accrochage de
l’aiguille pour que l’aiguille
redescende.
2. Trop pauvre à des vitesses inter-
médiaires
Le moteur crachote et accélère
trop lentement.
Il faut enrichir l’émulsion en
abaissant d’un cran le clip
d’accrochage de l’aiguille afin de
relever celle-ci.
Effets du changement de position de
l’aiguille (référence)
Ralenti
õComplètement ouvert
1Rainure n˚5
2Rainure n˚3
3Rainure n˚4
Position standard du clipRainure
n˚4
1/4 1/2 3/4
+10%
–10% AB
1
23
7 - 6
Effetti della regolazione del getto del
minimo (riferimento)
Minimo
õCompletamente aperta
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
N.45
N.40N.42
õ
Regolazione della posizione della sca-
nalatura dello spillo del getto
La regolazione della posizione dello
spillo del getto 1 influenza l’accelera-
zione quando la valvola a farfalla è
aperta da 1/8 a 3/4.
1. Troppo ricca a velocità interme-
die
Si avverte un azionamento diffi-
cile del motore e il motore non
prende velocità facilmente. In
questo caso, passare il fermaglio
a graffa dello spillo del getto alla
scanalatura superiore e abbassare
lo spillo per impoverire la
miscela.
2. Troppo povera a velocità inter-
medie
Il motore respira a fatica e non
prende velocità facilmente.
In questo caso, passare il ferma-
glio a graffa dello spillo del getto
alla scanalatura inferiore e solle-
vare lo spillo per arricchire la
miscela.
Effetti della modifica della posizione
della scanalatura dello spillo del getto
del minimo (riferimento)
Minimo
õCompletamente aperta
1Scanalatura N. 5
2Scanalatura N. 3
3Scanalatura N. 4
Posizione standard fer-
maglio a graffa Scana-
latura
N. 4
1/4 1/2 3/4
+10%
–10% AB
1
23
Page 618 of 656

7 - 7
TUN
Jet needle adjustment
The jet needle is adjusted by changing it.
* For Europe
The tapered sections of all jet needles have
the same starting positions, but the needles
are available with different straight-portion
diameters.Standard jet needleOBELP
*OBEJP
OBELP - 4
Clip position
Diameter a of straight portion
Leak jet adjustment (accelerator pump
adjustment)
The leak jet 1 is a setting part that adjusts the
flow of fuel discharged by the accelerator
pump. Since the accelerator pump operates
only when throttle is open, the leak jet is used
to adjust a fuel mixture ratio for quick throttle
opening and is therefore different from other
setting parts that adjust a fuel mixture for each
throttle opening (each engine speed).
1. The engine breathes hard in quick throt-
tle opening.
Select a leak jet having lower calibrating
No. than standard to enrich the mixture.
2. Rough engine operation is felt in quick
throttle opening.
Select a leak jet having higher calibrating
No. than standard to lean out the mixture.
Standard leak jet #1051
SETTING
Page 619 of 656

TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
Düsennadel einstellen
Die Düsennadel wird eingestellt,
indem sie ausgetauscht wird.
* Nicht EUROPE
Der konische Teil hat bei jeder
Düsennadel für dieses Modell die-
selbe Länge; die Nadeln sind aber in
Ausführungen mit unterschiedlichen
Konuswinkeln und unterschiedlichen
Durchmessern des geraden Teils
erhältlich.Standard-DüsennadelOBELP
*OBEJP
OBELP - 4
Clip-Position
Durchmesser a des
geraden Teils
Leckdüseneinstellung (Gaspum-
peneinstellung)
Die Leckdüse 1 ist ein Einstellteil,
das den von der Gaspumpe abgege-
benen Kraftstofffluß regelt. Da die
Gaspumpe nur arbeitet, wenn die
Drosselklappe offen ist, wird die
Leckdüse zur Einstellung eines
Kraftstoffmischverhältnisses für
schnelle Drosselklappenöffnung ver-
wendet und unterscheidet sich
darum von anderen Einstellteilen, die
eine Kraftstoffmischung für jede
Drosselklappenöffnung (jede Motor-
drehzahl) einstellen.
1. Dier Motor atmet schwer bei
schneller Drosselklappenöff-
nung.
Eine Leckdüse wählen, die
eine höhere Kalibriernr. als die
Standardnr. hat, um die Mi-
schung anzureichern.
2. Rauher Motorlauf wird bei
schneller Drosselklappenöff-
nung spürbar
Eine Leckdüse mit einer nied-
rigeren Kalibriernr. als die
Standardn. wählen, um die Mi-
schung abzumagern.
Standardleckdüse Nr. 105
Réglage de l’aiguille
L’aiguille se règle en la changeant.
* Excepté pour l’EUROPE
La longueur de la partie conique des
aiguilles destinées à cette machine est
fixe, mais l’angle de conicité et le diamè-
tre de la partie droite diffèrent selon les
aiguilles.Aiguille standardOBELP
*OBEJP
OBELP - 4
Position du clip
Diamètre a de la par-
tie droite
Réglage du gicleur de fuite (réglage de
pompe d’accélérateur)
Le gicleur de fuite 1 est une pièce qui
ajuste le débit de carburant sortant de la
pompe d’accélérateur. Comme la pompe
d’accélérateur ne fonctionne que lors-
que le papillon des gaz est ouvert, le
gicleur de fuite sert à régler le mélange
du carburant lors d’une ouverture rapide
du papillon, et diffère en ceci des autres
pièces servant à régler le mélange de car-
burant à chaque ouverture du papillon
(pour chaque vitesse du moteur).
1. Si le moteur respire difficilement
lors d’une ouverture rapide du
papillon.
Sélectionner un gicleur de fuite
ayant un plus grand N˚ de calibre
que le gicleur standard pour enri-
chir le mélange.
2. Si le moteur tourne irrégulière-
ment lors d’une ouverture rapide
du papillon.
Sélectionner un gicleur de fuite
ayant un plus petit N˚ de calibre
que le gicleur standard pour
réduire le mélange.
Gicleur de fuite standard N˚ 105
7 - 7
Regolazione dello spillo del getto
Lo spillo del getto viene regolato sosti-
tuendolo.
* Tranne per EUROPE
Le parti coniche di tutti gli spilli del
getto hanno le stesse posizioni di par-
tenza ma gli spilli disponibili hanno
diversi angoli di conicità e diversi dia-
metri delle parti dritte. Spillo del getto standard OBELP
*OBEJP
< Esempio>
OBELP - 4
Posizione fermaglio a
graffa
Diametro a della parte
dritta
Regolazione getto di diffusione (rego-
lazione pompa di circolazione)
Il getto di diffusione 1 è un pezzo per la
messa a punto che regola il flusso di car-
burante scaricato dalla pompa di circola-
zione. Dal momento che la pompa di
circolazione funzione solo quando la
valvola a farfalla è aperta, il getto di dif-
fusione viene utilizzato per regolare un
rapporto di miscela di carburante per una
rapida apertura della valvola a farfalla ed
è quindi diverso dagli altri pezzi per la
messa a punto che regolano una miscela
di carburante per ogni apertura della val-
vola a farfalla (per ogni velocità del
motore).
1. Il motore respira a fatica in occa-
sione di apertura rapida della val-
vola a farfalla.
Selezionare un getto di diffusione
con un numero di calibratura
maggiore rispetto al normale per
arricchire la miscela.
2. All’apertura rapida della valvola
a farfalla il motore funziona male.
Selezionare un getto di diffusione
con un numero di calibratura
minore rispetto al normale per
impoverire la miscela.
Getto di diffusione nor-
male N. 105
Page 620 of 656

7 - 8
TUN
Effects of changing the jet needle (refer-
ence)
(Diameter of the straight portion)
Changing the diameter of the straight portion
adjusts the air-fuel mixture when the throttle is
1/8 to 1/4 open.
Idle
õFully open
Relationship with throttle opening
The flow of the fuel through the carburetor
main system is controlled by the main jet and
then, it is further regulated by the area
between the main nozzle and the jet needle.
The fuel flow relates to the diameter of the
straight portion of the jet needle with the throt-
tle 1/8 to 1/4 open and relates to the clip posi-
tion with the throttle 1/8 to 3/4 open.
Therefore, the fuel flow is balanced at each
stage of throttle opening by the combination of
the jet needle straight portion diameter and
clip position.
+10 %
P
–10 %N
Q
1/4 1/2 3/4õ
SETTING