YAMAHA YZ250F 2006 Manuale duso (in Italian)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YZ250F, Model: YAMAHA YZ250F 2006Pages: 674, PDF Dimensioni: 21.07 MB
Page 631 of 674

TUN
1Düsennadel
2Leerlauf-Luftdüse
3Nadeldüse
4Hauptdüse
5Leerlaufdüse
6Leerlaufgemisch-Regulierschraube
Hauptdüse einstellen
Im Volllastbereich lässt das Gemisch
sich durch Auswechseln der Haupt-
düse 1
einstellen.
* Nicht USA und CDN
Ist das Gemisch zu fett bzw. zu
mager, nimmt die Motorleistung ab,
was die Beschleunigung beeinträch-
tigt.Standard-HauptdüseNr.178
*Nr.175
Effekt verschiedener Hauptdüsen
ÈLeerlauf
ÉVöllig geöffnet
1/4 1/2 3/4
+10%
Nr.178
–10%
Nr.180
Nr.175
ÈÉ
1Aiguille
2Gicleur d’air de ralenti
3Gicleur d’aiguille
4Gicleur principal
5Gicleur de ralenti
6Vis de ralenti
Réglage du gicleur principal
Le gicleur principal
1 permet de modi-
fier la richesse du mélange air-carburant
à pleine ouverture des gaz.
* Sauf USA et CDN
Si le mélange air-carburant est trop riche
ou trop pauvre, la puissance du moteur
diminue et les accélérations sont moins
efficaces.Gicleur principal stan-
dardN°178
*N°175
Effets de la modification du gicleur
principal (référence)
ÈRalenti
ÉComplètement ouvert
1/4 1/2 3/4
+10%
N˚178
–10%
N˚180
N˚175
ÈÉ
1Spillo del getto
2Getto aria del minimo
3Getto a spillo
4Getto del massimo
5Getto del minimo
6Vite del minimo
Regolazione getto del massimo
Si può impostare la ricchezza della
miscela di aria e carburante con l’accele-
ratore in posizione completamente aperta
modificando il getto del massimo
1.
* Eccetto USA e CDN
Se la miscela di aria e carburante è
troppo ricca o troppo povera, la potenza
del motore si riduce con conseguente
scarsa accelerazione.
Effetti della modifica del getto del
massimo (riferimento)
ÈMinimo
ÉCompletamente aperto
Getto del massimo stan-
dardN.178
*N.175
1/4 1/2 3/4
+10%
N.178
–10%
N.180
N.175
ÈÉ
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
7 - 4
Page 632 of 674

7 - 5
TUNSETTING
Pilot screw adjustment
The richness of the air-fuel mixture with the
throttle fully closed to 1/4 open can be set by
turning the pilot screw 1. Turning in the pilot
screw will make the mixture lean at low
speeds, and turning it out will enrich it.
* Except for USA and CDN
NOTE:
•If the engine idling speed fluctuates, turn the
pilot screw only 1/2 of a turn in either direc-
tion.
•To optimize the fuel flow at a smaller throttle
opening, each machine’s pilot screw has
been individually set at the factory. Before
adjusting the pilot screw, turn it in fully and
count the number of turns. Record this num-
ber as the factory-set number of turns out.
Effects of adjusting the pilot screw (refer-
ence)
ÈIdle
ÉFully open
12 turns out
23 turns out
32-1/2 turns out
Standard pilot screw
position (example)2-1/2
* 2-1/4
1
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
1
23
ÈÉ
Pilot jet adjustment
The richness of the air-fuel mixture with the
throttle open 1/4 or less can be set by adjust-
ing the pilot jet 1.
Standard pilot jet #42
Page 633 of 674

TUN
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube einstellen
Im Bereich zwischen geschlossener
und 1/4 geöffneter Drosselklappe
lässt das Gemisch sich mit der Leer-
laufgemisch-Regulierschraube 1
einstellen. Das Gemisch im unteren
Drehzahlbereich wird durch Hinein-
drehen der Schraube ärmer, durch
Herausdrehen reicher.
* Nicht USA und CDN
HINWEIS:
•Bei ungleichmäßiger Drehzahl die
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube um lediglich 1/2 Umdre-
hung verstellen.
•Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube wird ab Werk individuell
auf die Maschine abgestimmt, um
den Kraftstofffluss im niedrigen
Lastbereich zu optimieren. Zu
Beginn der Einstellung die Leer-
laufgemisch-Regulierschraube völ-
lig hineindrehen und dabei die
Anzahl Umdrehungen zählen. Die
gezählte Anzahl Umdrehungen als
die Werkseinstellung notieren.
Effekt der Leerlaufgemisch-Regu-
lierschrauben-Einstellung
È
Leerlauf
É
Völlig geöffnet
12 Umdrehungen heraus
23 Umdrehungen heraus
32 1/2 Umdrehungen heraus
Standard-Einstel-
lung der Leerlauf-
gemisch-
Regulierschraube
(Beispiel)2 1/2
* 2 1/4
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
1
23
ÈÉ
Leerlaufdüse einstellen
Im Bereich zwischen geschlossener
und 1/4 geöffneter Drosselklappe
lässt das Gemisch sich mit der Leer-
laufdüse 1 einstellen.
Standard-Leerlaufdüse Nr.42
Réglage de la vis de ralenti
La richesse du mélange air/carburant à
une ouverture des gaz de 0 à 1/4 se règle
à l’aide de la vis de ralenti 1. Serrer la
vis de ralenti afin d’appauvrir le mélange
aux vitesses réduites et la desserrer afin
de l’enrichir.
* Sauf USA et CDN
N.B.:
Si le régime de ralenti du moteur
varie, tourner la vis de ralenti de 1/2
tour seulement dans l’une ou l’autre
direction.
Pour optimiser le débit de carburant à
plus faible régime, la vis de ralenti de
chaque moto a été réglée individuelle-
ment en usine. Avant de régler la vis
de ralenti, la serrer à fond en comptant
le nombre de tours. Enregistrer ce
nombre comme étant le nombre de
tours de desserrage réglé en usine.
Effets du réglage de la vis de ralenti
(référence)
È
Ralenti
É
Complètement ouvert
1
Desserré de 2 tours
2
Desserré de 3 tour
3
Desserré de 2-1/2 tour
Position standard de
la vis de ralenti
(exemple)2-1/2
* 2-1/4
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
1
23
ÈÉ
Réglage du gicleur de ralenti
La richesse du mélange air/carburant à
une ouverture des gaz de 1/4 ou moins
peut se régler à l’aide du gicleur de
ralenti 1.
Gicleur de ralenti stan-
dardN°42
Regolazione vite del minimo
Si può impostare la ricchezza della
miscela di aria e carburante regolando la
vite del minimo con l’acceleratore da
una posizione completamente chiusa a
una posizione ruotata di 1/4 di giro 1.
Avvitare la vite del minimo impoverisce
la miscela a velocità ridotte, svitarla
arricchisce la miscela.
* Eccetto USA e CDN
NOTA:
Se il regime del minimo è soggetto a
oscillazioni, ruotare la vite del minimo
di solo 1/2 giro in una delle due dire-
zioni.
Per ottimizzare l’erogazione del car-
burante ad accelerazione moderata, le
viti del minimo di ciascun mezzo ven-
gono regolate singolarmente in fab-
brica. Prima di regolare la vite del
minimo, avvitarla completamente con-
tando il numero dei giri. Annotare
questo numero, corrispondente al
numero di giri impostato in fabbrica di
cui svitare la vite.
Effetti della regolazione della vite del
minimo (riferimento)
È
Minimo
É
Completamente aperto
1
2 rotazioni verso l’esterno
2
3 rotazioni verso l’esterno
3
2-1/2 rotazioni verso l’esterno
Posizione standard
della vite del
minimo (esempio)2-1/2
* 2-1/4
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
1
23
ÈÉ
Regolazione getto del minimo
Si può impostare la ricchezza della
miscela di aria e carburante regolando il
getto del minimo con l’acceleratore ruo-
tato di 1/4 di giro o meno 1.
Getto del minimo standard N.42
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
7 - 5
Page 634 of 674

7 - 6
TUNSETTING
Effects of adjusting the pilot jet (reference)
ÈIdle
ÉFully open
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
#45
#40#42
ÈÉ
Jet needle groove position adjustment
Adjusting the jet needle 1 position affects the
acceleration when the throttle is 1/8 to 3/4
open.
1. Too rich at intermediate speeds
Rough engine operation is felt and the
engine will not pick up speed smoothly. In
this case, step up the jet needle clip by one
groove and move down the needle to lean
out the mixture.
2. Too lean at intermediate speeds
The engine breathes hard and will not pick
up speed quickly.
Step down the jet needle clip by one
groove and move up the needle to enrich
the mixture.
Effects of changing the jet needle groove
position (reference)
ÈIdle
ÉFully open
1No.4 groove
2No.2 groove
3No.3 groove
Standard clip position No.3 groove
1/4 1/2 3/4
+10%
–10%
1
23
ÈÉ
Page 635 of 674

TUN
Effekt der Leerlaufdüsen-Einstel-
lung
ÈLeerlauf
ÉVöllig geöffnet
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
Nr.45
Nr.40Nr.42
ÈÉ
Düsennadel-Position einstellen
Im Bereich zwischen 1/8 und 3/4
geöffneter Drosselklappe lässt das
Gemisch sich mit der Position der
Düsennadel
1 einstellen.
1. Gemisch zu fett im Mittellastbe-
reich
Der Motor läuft unrund und
spricht schlecht auf Gasgeben
an. In diesem Fall den Düsenna-
del-Clip um eine Nut nach oben
versetzen, um die Nadelposition
zu senken und das Gemisch
abzumagern.
2. Gemisch zu arm im Mittellastbe-
reich
Der Motor saugt stark und
beschleunigt zögernd.
In diesem Fall den Düsennadel-
Clip um eine Nut nach unten ver-
setzen, um die Nadelposition zu
erhöhen und das Gemisch anzu-
reichern.
Effekt verschiedener Düsennadel-
Clippositionen
ÈLeerlauf
ÉVöllig geöffnet
14. Nut
22. Nut
33. Nut
Standard-Clippo-
sition3. Nut
1/4 1/2 3/4
+10%
–10% AB
1
23
Effets du réglage du gicleur de ralenti
(référence)
ÈRalenti
ÉComplètement ouvert
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
N˚45
N˚40N˚42
ÈÉ
Réglage de la position de l’aiguille
Le réglage de la position de l’aiguille
1
affecte l’accélération lorsque le papillon
est ouvert de 1/8 à 3/4.
1. Mélange trop riche aux régimes
intermédiaires
Le moteur manque de souplesse et
l’accélération est irrégulière. Il con-
vient alors, afin d’appauvrir le
mélange, de rehausser d’un cran le
clip d’accrochage de l’aiguille et
d’abaisser cette dernière.
2. Mélange trop pauvre aux régimes
intermédiaires
Le moteur crachote et accélère trop
lentement.
Il faut enrichir le mélange en abais-
sant d’un cran le clip d’accrochage
de l’aiguille et relever celle-ci.
Effets de la modification de la position
de l’aiguille (référence)
ÈRalenti
ÉComplètement ouvert
1Rainure n° 4
2Rainure n° 2
3Rainure n° 3
Position standard du
clipRainure n°
3
1/4 1/2 3/4
+10%
–10% AB
1
23
Effetti della regolazione del getto del
minimo (riferimento)
ÈMinimo
ÉCompletamente aperto
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
N.45
N.40N.42
ÈÉ
Regolazione posizione della scanala-
tura spillo del getto
La regolazione della posizione dello
spillo del getto
1 influisce sull’accelera-
zione quando la manopola dell’accelera-
tore è ruotata da 1/8 a 3/4 di giro.
1. Troppo ricca a velocità intermedie
Si percepiscono un funzionamento e
una ripresa del motore non uni-
formi. In questo caso, avanzare il
fermo dello spillo del getto di una
scanalatura e muovere lo spillo
verso il basso per impoverire la
miscela.
2. Troppo povera a velocità intermedie
Il motore non sfiata bene e non ha
ripresa.
Ritirare il fermo dello spillo del
getto di una scanalatura e muovere
lo spillo verso l’alto per arricchire la
miscela.
Effetti della modifica della posizione
della scanalatura spillo del getto (rife-
rimento)
ÈMinimo
ÉCompletamente aperto
1Scanalatura n. 4
2Scanalatura n. 2
3Scanalatura n. 3
Posizione standard
del fermoScanala-
tura n. 3
1/4 1/2 3/4
+10%
–10% AB
1
23
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
7 - 6
Page 636 of 674

7 - 7
TUN
Jet needle adjustment
The jet needle is adjusted by changing it.
* Except for USA and CDN
The tapered sections of all jet needles have
the same starting positions, but the needles
are available with different straight-portion
diameters.
OBELQ - 3
Clip position
Diameter a of straight portion Standard jet needleOBELQ
* OBEKP
Effects of changing the jet needle (refer-
ence)
(Diameter of the straight portion)
Changing the diameter of the straight portion
adjusts the air-fuel mixture when the throttle is
1/8 to 1/4 open.
ÈIdle
ÉFully open
+10 %
Q
–10 %P
R
1/4 1/2 3/4 ÈÉ
SETTING
Page 637 of 674

TUN
Düsennadel einstellen
Die Düsennadel wird durch Aus-
wechseln eingestellt.
* Nicht USA und CDN
Alle Düsennadeln weisen identische
Kegel und Schaftlängen auf, aber
der Schaft ist in verschiedenen
Durchmessern erhältlich.
OBELQ - 3
Clip-Position
Durchmesser a des
Düsennadelschafts Standard-Düsen-
nadelOBELQ
* OBEKP
Effekt verschiedener Düsennadeln
(Düsennadelschaft-Durchmesser)
Im Bereich zwischen 1/8 und 1/4
geöffneter Drosselklappe lässt das
Gemisch sich durch Ändern des
Düsennadelschaft-Durchmessers
einstellen.
È
Leerlauf
É
Völlig geöffnet
+10 %
Q
–10 %P
R
1/4 1/2 3/4 ÈÉ
Réglage de l’aiguille
Si l’aiguille demande un réglage, la rem-
placer.
* Sauf USA et CDN
Les sections coniques de toutes les
aiguilles ont les mêmes positions de
départ, mais les diamètres des parties
droites peuvent être différents.
OBELQ - 3
Position du clip
Diamètre a de la par-
tie droite Aiguille standardOBELQ
* OBEKP
Effets du remplacement de l’aiguille
(référence)
(Diamètre de la partie droite)
La modification du diamètre de la partie
droite permet de régler le mélange air-
carburant lorsque l’ouverture du papillon
est de 1/8 à 1/4.
È
Ralenti
É
Complètement ouvert
+10 %
Q
–10 %P
R
1/4 1/2 3/4 ÈÉ
Regolazione spillo del getto
Lo spillo del getto si regola sostituen-
dolo.
* Eccetto USA e CDN
Le parti svasate di tutti gli spilli del getto
hanno le stesse posizioni iniziali, ma
sono disponibili spilli con diametri della
parte diritta di diverse dimensioni.
OBELQ - 3
Posizione del fermo
Diametro a della parte
diritta Spillo del getto stan-
dardOBELQ
* OBEKP
Effetti della sostituzione dello spillo
del getto (riferimento)
(Diametro della parte diritta)
La modifica del diametro della parte
diritta regola la miscela di aria e carbu-
rante quando la manopola dell’accelera-
tore è ruotata da 1/8 a 1/4 di giro.
È
Minimo
É
Completamente aperto
+10 %
Q
–10 %P
R
1/4 1/2 3/4 ÈÉ
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
7 - 7
Page 638 of 674

7 - 8
TUN
Leak jet adjustment (accelerator pump
adjustment)
The leak jet 1 is a setting part that adjusts the
flow of fuel discharged by the accelerator
pump. Since the accelerator pump operates
only when throttle is open, the leak jet is used
to adjust a fuel mixture ratio for quick throttle
opening and is therefore different from other
setting parts that adjust a fuel mixture for each
throttle opening (each engine speed).
1. The engine breathes hard in quick throttle
opening.
Select a leak jet having lower calibrating
No. than standard to enrich the mixture.
2. Rough engine operation is felt in quick
throttle opening.
Select a leak jet having higher calibrating
No. than standard to lean out the mixture.
* Except for USA and CDNStandard leak jet#80
* #851
Relationship with throttle opening
The flow of the fuel through the carburetor
main system is controlled by the main jet and
then, it is further regulated by the area
between the main nozzle and the jet needle.
The fuel flow relates to the diameter of the
straight portion of the jet needle with the throt-
tle 1/8 to 1/4 open and relates to the clip posi-
tion with the throttle 1/8 to 3/4 open.
Therefore, the fuel flow is balanced at each
stage of throttle opening by the combination of
the jet needle straight portion diameter and clip
position.
SETTING
Page 639 of 674

TUN
Ausströmdüse (Beschleunigungs-
pumpe) einstellen
Die Ausströmdüse 1 bestimmt den
Kraftstofffluss der Beschleunigungs-
pumpe. Die Beschleunigungspumpe
unterscheidet sich von den anderen
einstellbaren Vergaserbauteilen,
deren Wirkung sich über den gesam-
ten Öffnungsbereich der Drossel-
klappe erstrekken, dadurch, dass sie
nur bei geöffneter Drosselklappe,
und zwar bei raschem Beschleuni-
gen, tätig wird.
1. Der Motor saugt stark bei
raschem Beschleunigen.
Eine Ausströmdüse mit einer
niedrigeren Nummer auswäh-
len, um das Gemisch anzurei-
chern.
2. Der Motor läuft unrund bei
raschem Beschleunigen.
Eine Ausströmdüse mit einer
höheren Nummer auswählen,
um das Gemisch abzumagern.
* Nicht USA und CDNStandard-Aus-
trömdüseNr.80
* Nr.85
Wirkung der Drosselklappenöff-
nung
Der Kraftstofffluss im Hauptsystem
des Vergasers wird zunächst von der
Hauptdüse und dann im Bereich zwi-
schen der Hauptdüse und der
Düsennadel geregelt.
Bei 1/8 bis 1/4 geöffneter Drossel-
klappe bestimmt der Durchmesser
des Düsennadelschafts den Kraft-
stofffluss, bei 1/8 bis 3/4 geöffneter
Drosselklappe ist es die Clipposition.
Gemeinsam wirken Düsennadel-
schaft-Durchmesser und Clipposi-
tion sich also auf den gesamten
Öffnungsbereich der Drosselklappe
aus. Réglage du gicleur de fuite (réglage de
la pompe de reprise)
Le gicleur de fuite 1 est l’élément qui
permet de régler le débit de carburant
fourni par la pompe de reprise. Comme
la pompe de reprise ne fonctionne que
lorsque le papillon est ouvert, le gicleur
de fuite est destiné à régler le rapport air-
carburant du mélange pour une ouverture
rapide du papillon, à la différence des
autres éléments qui règlent le rapport air-
carburant du mélange pour chaque
ouverture du papillon (à tous les régimes
du moteur).
1. Le moteur crachote lors de l’ouver-
ture rapide des gaz.
Sélectionner un gicleur de fuite de
calibre inférieur au calibre standard
afin d’enrichir le mélange.
2. Le moteur manque de souplesse lors
de l’ouverture rapide des gaz.
Sélectionner un gicleur de fuite de
calibre supérieur au calibre standard
afin d’appauvrir le mélange.
* Sauf USA et CDNGicleur de fuite
standardN°80
* N°85Relation avec l’ouverture du papillon
Le débit du carburant dans le système de
carburateur principal est contrôlé par le
gicleur principal, puis une nouvelle régu-
lation s’effectue dans la zone entre le
gicleur principal et l’aiguille.
Le débit du carburant est fonction du
diamètre de la partie droite de l’aiguille
lorsque l’ouverture du papillon est de 1/8
à 1/4, et de la position du clip lorsque
l’ouverture du papillon est de 1/8 à 3/4.
Par conséquent, le débit de carburant est
équilibré à chaque degré d’ouverture du
papillon par la combinaison du diamètre
de la partie droite de l’aiguille et de la
position du clip.Regolazione getto di perdita (regola-
zione pompa acceleratore)
Il getto di perdita 1 è un componente di
impostazione che regola il flusso di car-
burante erogato dalla pompa accelera-
tore. Poiché la pompa acceleratore
funziona solo quando la manopola
dell’acceleratore è in posizione di aper-
tura, il getto di perdita si utilizza per
regolare il rapporto della miscela del car-
burante quando si accelera velocemente.
Il getto di perdita è quindi diverso dagli
altri componenti di impostazione che
regolano la miscela del carburante per
tutte le posizioni dell’acceleratore (tutte
le velocità del motore).
1. Il motore non sfiata bene quando si
accelera velocemente.
Selezionare un getto di perdita con
un calibro inferiore allo standard
per arricchire la miscela.
2. Si percepisce un funzionamento del
motore non uniforme quando si
accelera velocemente.
Selezionare un getto di perdita con
un calibro superiore allo standard
per impoverire la miscela.
* Eccetto USA e CDNGetto di perdita
standardN.80
* N.85Relazione con l’accelerazione
Il flusso di carburante attraverso il
sistema del massimo del carburatore è
controllato dal getto del massimo ed è
quindi ulteriormente regolato dall’area
compresa tra l’ugello principale e lo
spillo del getto.
Il flusso di carburante dipende dal dia-
metro della parte diritta dello spillo del
getto quando la manopola dell’accelera-
tore è ruotata da 1/8 a 1/4 di giro e dalla
posizione del fermo quando la rotazione
della manopola è compresa tra 1/8 e 3/4
di giro.
Pertanto, ad ogni fase di accelerazione il
flusso di carburante è equilibrato dalla
combinazione data dal diametro della
parte diritta dello spillo del getto e dalla
posizione del fermo.
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
7 - 8
Page 640 of 674

7 - 9
TUNSETTING
EC71Q000
Carburetor setting parts
* Except for USA and CDNPart name Size Part number
Main jet Rich
(STD)
*(STD)
Lean#188
#185
#182
#180
#178
#175
#172
#170
#168
#1654MX-14943-95
4MX-14943-44
4MX-14943-94
4MX-14943-43
4MX-14943-93
4MX-14943-42
4MX-14943-92
4MX-14943-41
4MX-14943-91
4MX-14943-40
Pilot jet Rich
(STD)
Lean#48
#45
#42
#40
#384MX-14948-06
4MX-14948-05
4MX-14948-04
4MX-14948-03
4MX-14948-02
Jet needle Rich
(STD)
LeanOBELM
OBELN
OBELP
OBELQ
OBELR
OBELS
OBELT5NL-14916-EM
5NL-14916-EN
5NL-14916-EP
5NL-14916-E1
5NL-14916-ER
5NL-14916-ES
5NL-14916-ET
* Jet needle Rich
(STD)
LeanOBEKL
OBEKM
OBEKN
OBEKP
OBEKQ
OBEKR
OBEKS5JG-14916-EL
5JG-14916-EM
5JG-14916-EN
5JG-14916-EP
5JG-14916-E1
5JG-14916-ER
5JG-14916-ES
Leak jet Rich
(STD)
Lean#50
#60
#70
#80
#90
#100
#1104JT-1494F-07
4JT-1494F-11
4JT-1494F-15
4JT-1494F-19
4JT-1494F-23
4JT-1494F-27
4JT-1494F-29
* Leak jet Rich
(STD)
Lean#55
#65
#75
#85
#95
#105
#1154JT-1494F-09
4JT-1494F-13
4JT-1494F-17
4JT-1494F-21
4JT-1494F-25
4JT-1494F-28
4JT-1494F-30