YAMAHA YZ250F 2007 Betriebsanleitungen (in German)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: YZ250F, Model: YAMAHA YZ250F 2007Pages: 676, PDF-Größe: 21.24 MB
Page 541 of 676

5 - 38
CHAS
22. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit des Gleit-
rohrs
Schwergängig/fest/stockend
→ Schritte 15–21 wiederho-
len.
23. Messen:
Abstand
a
Nicht nach Vorgabe
→ In die
Sicherungsmutter hineindre-
hen.
Abstand a:
Min. 19 mm (0,75 in)
zwischen Dämpfer-
rohr-Ende 1 und
Sicherungsmuttern-
Ende 2
24. Montieren:
Distanzhülse
1
Gabelfeder
2
(am Dämpferrohr
3)
HINWEIS:
Die Distanzhülse so einbauen, dass
das größere Durchmesserende
a in
Richtung Gabelfeder weist.
25. Montieren:
Dämpferrohr
1
(am Gleitrohr
2)
ACHTUNG:
Zum Einschieben des Dämpfer-
rohrs in das Gleitrohr das Gleit-
rohr schräg halten. Wird das
Gleitrohr senkrecht gehalten,
könnte das Dämpferrohr hinabfal-
len und dabei das Gabelventil
beschädigen.
26. Lockern:
Einstellschraube (Zugstufen-
Dämpfungskraft)
1
HINWEIS:
Die Einstellschraube für die Zug-
stufen-Dämpfungskraft leicht lok-
kern.
Die Einstellposition notieren (d. h.
die Anzahl Umdrehungen aus der
völlig hineingedrehten Stellung). 22. Contrôler:
Mouvement régulier du tube
plongeur
Raideur/coincement/rugosités →
Répéter les étapes 15 à 21.
23. Mesurer:
Distance a
Hors spécifications → Serrer le
contre-écrou.
Distance a:
19 mm (0,75 in) ou plus
entre le bas de l’amortis-
seur 1 et le bas du con-
tre-écrou 2.
24. Monter:
Entretoise épaulée 1
Ressort de fourche 2
Sur l’amortisseur complet 3.
N.B.:
Monter l’entretoise épaulée en orientant
son extrémité de plus large diamètre a
vers le ressort de fourche.
25. Monter:
Amortisseur complet 1
Sur le tube plongeur 2.
ATTENTION:
Incliner le tube plongeur avant d’y
introduire l’amortisseur complet. Si le
tube plongeur est tenu verticalement,
l’amortisseur risque de glisser
jusqu’au fond et d’endommager la
soupape.
26. Desserrer:
Dispositif de réglage de l’amor-
tissement à la détente 1
N.B.:
Desserrer à la main le dispositif de
réglage de l’amortissement à la
détente.
Noter le réglage du dispositif de
réglage de l’amortissement à la
détente (le nombre de tours à partir de
la position vissée à fond).22. Controllare:
Movimento uniforme tubo di
forza
Rigidità/blocchi/punti ruvidi →
Ripetere le operazioni da 15 a 21.
23. Misurare:
Apertura a
Non conforme alle specifiche →
Avvitare il controdado.
Apertura a:
19 mm (0,75 in) o supe-
riore Tra il fondo del
gruppo ammortizzatore
1 e il fondo del 2 con-
trodado.
24. Installare:
Collarino 1
Molla della forcella 2
Sul gruppo ammortizzatore 3.
NOTA:
Installare il collarino con l’estremità di
diametro maggiore a rivolta verso la
molla della forcella.
25. Installare:
Gruppo ammortizzatore 1
Sul tubo di forza 2.
ATTENZIONE:
Installare il gruppo ammortizzatore
nel tubo di forza tenendo il tubo obli-
quamente. Se si regge il tubo di forza
in verticale, il gruppo ammortizzatore
può cadervi dentro danneggiando la
valvola interna.
26. Allentare:
Dispositivo di regolazione smor-
zamento in estensione 1
NOTA:
Allentare il dispositivo di regolazione
smorzamento in estensione.
Annotare la posizione impostata del
dispositivo di regolazione (il numero
di rotazioni verso l’esterno rispetto
alla posizione di avvitamento com-
pleto).
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Page 542 of 676

5 - 39
CHASFRONT FORK
27. Install:
Push rod 1
Copper washer 2
Adjuster 3
To damper assembly 4.
NOTE:
While compressing the inner tube 5, set the
cap bolt ring wrench 7 between the inner
tube and locknut 6.
Fully finger tighten the adjuster onto the
damper assembly.
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501
28. Inspect:
Gap a between the adjuster 1 and lock-
nut 2.
Out of specification → Retighten and
readjust the locknut.
NOTE:
If the adjuster is installed out of specification,
proper damping force cannot be obtained.
Gap
a between the adjuster and
locknut:
0.5 ~ 1.0 mm (0.02 ~ 0.04 in)
29. Tighten:
Adjuster (locknut) 1
NOTE:
Hold the locknut 2 and tighten the adjuster
with specified torque.
T R..29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
Page 543 of 676

5 - 39
CHAS
27. Montieren:
Druckstange
1
Kupferscheibe
2
Einstellmechanismus
3
(am Dämpferrohr
4)
HINWEIS:
Bei eingedrücktem Gleitrohr
5 den
Abdeckschrauben-Ringschlüssel
7 zwischen dem Gleitrohr und der
Sicherungsmutter
6 ansetzen.
Den Einstellmechanismus hand-
fest am Dämpferrohr anschrauben.
Abdeckschrauben-Ring-
schlüssel:
YM-01501/90890-01501
28. Kontrollieren:
Spalt
a zwischen Einstellme-
chanismus
1 und Sicherungs-
mutter
2.
Nicht nach Vorgabe
→ Nach-
ziehen und Sicherungsmutter
nachstellen.
HINWEIS:
Falls der Einstellmechanismus nicht
vorschriftsmäßig montiert wird, kann
die Dämpfungskraft nicht korrekt ein-
gestellt werden.
Spalt a zwischen Ein-
stellmechanismus und
Sicherungsmutter:
0,5–1,0 mm
(0,02–0,04 in)
29. Festziehen:
Sicherungsmutter
1 des Ein-
stellmechanismus
HINWEIS:
Die Sicherungsmutter
2 fest halten
und dabei den Einstellmechanismus
vorschriftsmäßig festziehen.
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
27. Monter:
Tige de débrayage 1
Rondelle en cuivre 2
Dispositif de réglage 3
Sur l’amortisseur complet 4.
N.B.:
Tout en comprimant le tube plongeur
5, placer la clé annulaire pour boulon
capuchon 7 entre le tube plongeur et
le contre-écrou 6.
Serrer à fond, manuellement, le dispo-
sitif de réglage sur l’amortisseur.
Clé annulaire pour boulon
capuchon:
YM-01501/90890-01501
28. Contrôler:
Jeu a entre le dispositif de
réglage 1 et le contre-écrou 2.
Hors spécifications → Resserrer
le contre-écrou et le régler à nou-
veau.
N.B.:
Un mauvais montage du dispositif de
réglage empêche d’obtenir la force
d’amortissement correcte.
Jeu a entre le dispositif de
réglage et le contre-écrou:
0,5 à 1,0 mm
(0,02 à 0,04 in)
29. Serrer:
Dispositif de réglage (contre-
écrou) 1
N.B.:
Maintenir le contre-écrou 2 et serrer le
dispositif de réglage au couple spécifié.
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
27. Installare:
Asta di blocco 1
Rondella di rame 2
Dispositivo di regolazione 3
Sul gruppo ammortizzatore 4.
NOTA:
Mentre si comprime il tubo di forza
5, inserire la chiave per anello tappo
filettato 7 tra il tubo di forza e il con-
trodado 6.
Serrare completamente con le dita il
dispositivo di regolazione sul gruppo
ammortizzatore.
Chiave ad anello per tappo
filettato:
YM-01501/90890-01501
28. Controllare:
Luce a tra il dispositivo di rego-
lazione 1 e il controdado 2.
Non conforme alle specifiche →
Serrare e regolare nuovamente il
controdado.
NOTA:
Se si installa il dispositivo di regolazione
in modo non conferme alle specifiche,
non è possibile ottenere una forza di
smorzamento corretta.
Luce a tra il dispositivo di
regolazione e il controdado:
0,5 ~ 1,0 mm
(0,02 ~ 0,04 in)
29. Serrare:
Dispositivo di regolazione (con-
trodado) 1
NOTA:
Tenere fermo il controdado 2 e serrare
il dispositivo di regolazione secondo la
coppia indicata.
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Page 544 of 676

5 - 40
CHAS
30. Install:
Adjuster 1
To inner tube.
T R..55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb)
31. Fill:
Front fork oil 1
From outer tube top.
WARNING
Never fail to make the oil amount adjust-
ment between the maximum and minimum
amount and always adjust each front fork
to the same setting. Uneven adjustment
can cause poor handling and loss of stabil-
ity.
CAUTION:
Be sure to use recommended fork oil. If
other oils are used, they may have an
excessively adverse effect on the front
fork performance.
Never allow foreign materials to enter the
front fork.
Recommended oil:
Suspension oil “S1”
Standard oil amount:
340 cm
3 (12.0 Imp oz, 11.5 US oz)
Extent of adjustment:
300 ~ 380 cm
3
(10.6 ~ 13.4 Imp oz,
10.1 ~ 12.8 US oz)
32. Install:
Damper assembly 1
To outer tube.
NOTE:
Temporarily tighten the damper assembly.
FRONT FORK
Page 545 of 676

5 - 40
CHAS
30. Montieren:
Einstellmechanismus
1
(am Gleitrohr)
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
31. Einfüllen:
Gabelöl
1
(von der Standrohr-Oberseite)
WARNUNG
Die Gabelölmenge muss sich stets
zwischen Minimum und Maximum
befinden und in beiden Holmen
identisch sein. Eine ungleichmä-
ßige Einstellung beeinträchtigt
das Fahrverhalten.
ACHTUNG:
Ausschließlich Öl der empfohle-
nen Sorte verwenden. Die Ver-
wendung anderer Ölsorten kann
die Funktion der Teleskopgabel
erheblich beeinträchtigen.
Unter keinen Umständen Fremd-
körper in das Gabelrohr eindrin-
gen lassen.
Empfohlene Ölsorte:
Gabelöl “S1”
Standard-Ölmenge:
340 cm
3
(12,0 Imp oz, 11,5 US oz)
Einstellbereich:
300–380 cm
3
(10,6–13,4 Imp oz,
10,1–12,8 US oz)
32. Montieren:
Dämpferrohr
1
(am Standrohr)
HINWEIS:
Das Dämpferrohr provisorisch fest-
ziehen. 30. Monter:
Dispositif de réglage 1
Sur le tube plongeur.
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
31. Remplir:
Huile de fourche 1
Par le haut du fourreau.
AVERTISSEMENT
Toujours veiller à ce que la quantité
d’huile se situe entre les repères de
niveau maximum et minimum et à ce
que la quantité d’huile dans chaque
bras de fourche soit identique. Un
réglage inégal risque de diminuer la
maniabilité et la stabilité.
ATTENTION:
Toujours utiliser l’huile de fourche
recommandée. L’utilisation d’autres
huiles peut compromettre le bon
fonctionnement de la fourche.
Ne laisser en aucun cas pénétrer de
corps étrangers dans la fourche.
Huile recommandée:
Huile de fourche “S1”
Quantité d’huile standard:
340 cm
3
(12,0 Imp oz, 11,5 US oz)
Plage de réglage:
300 à 380 cm
3
(10,6 à 13,4 Imp oz,
10,1 à 12,8 US oz)
32. Monter:
Amortisseur complet 1
Sur le fourreau.
N.B.:
Serrer provisoirement l’amortisseur
complet.30. Installare:
Dispositivo di regolazione 1
Sul tubo di forza.
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
31. Riempire:
Olio forcella anteriore 1
Dalla parte superiore del gam-
bale.
AVVERTENZA
Regolare sempre la quantità di olio in
modo che sia compresa tra il minimo e
il massimo e regolare sempre allo
stesso modo ogni forcella anteriore.
Una regolazione disuguale può deter-
minare difficoltà di manovrabilità e
perdita di stabilità.
ATTENZIONE:
Assicurarsi di utilizzare olio racco-
mandato per forcelle. L’impiego di
oli diversi può diminuire eccessiva-
mente l’efficienza della forcella
anteriore.
Evitare accuratamente l’entrata di
materiali estranei nella forcella
anteriore.
Olio raccomandato:
Olio sospensione “S1”
Quantità olio standard:
340 cm
3
(12,0 Imp oz, 11,5 US oz)
Punto di regolazione:
300 ~ 380 cm
3
(10,6 ~ 13,4 Imp oz,
10,1 ~ 12,8 US oz)
32. Installare:
Gruppo ammortizzatore 1
Sul gambale.
NOTA:
Serrare temporaneamente il gruppo
ammortizzatore.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Page 546 of 676

5 - 41
CHAS
33. Install:
Protector guide 1
NOTE:
Install the protector guide with its wider side a
facing downward.
Installation
1. Install:
Front fork 1
NOTE:
Temporarily tighten the pinch bolts (lower
bracket).
Do not tighten the pinch bolts (upper bracket)
yet.
2. Tighten:
Damper assembly 1
NOTE:
Use the cap bolt ring wrench 2 to tighten the
damper assembly with specified torque.
Cap bolt ring wrench:
YM-01501/90890-01501
T R..30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb)
3. Adjust:
Front fork top end a
Front fork top end (standard) a:
5 mm (0.20 in)
FRONT FORK
Page 547 of 676

5 - 41
CHAS
33. Montieren:
Protektor-Führung
1
HINWEIS:
Die Schutzführung mit der breiteren
Seite
a nach unten montieren.
Montage
1. Montieren:
Gabelholm
1
HINWEIS:
Die Klemmschrauben der unteren
Gabelbrücke provisorisch anzie-
hen.
Die Klemmschrauben der oberen
Gabelbrücke noch nicht festzie-
hen.
2. Festziehen:
Dämpferrohr
1
HINWEIS:
Zum vorschriftsmäßigen Festziehen
des Dämpferrohrs den Abdeck-
schrauben-Ringschlüssel
2 verwen-
den.
T R..30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Abdeckschrauben-Ring-
schlüssel:
YM-01501/90890-01501
3. Einstellen:
Gabelrohr-Überstand
a
Standard-Gabelrohr-
Überstand a:
5 mm (0,20 in)
33. Monter:
Guide de protection 1
N.B.:
Monter le guide du dispositif de protec-
tion en orientant son côté le plus large a
vers le bas.
Montage
1. Monter:
Fourche 1
N.B.:
Serrer provisoirement les boulons de
pincement (té inférieur).
Ne pas encore serrer les boulons de
pincement (té supérieur).
2. Serrer:
Amortisseur complet 1
N.B.:
Utiliser la clé annulaire pour boulon
capuchon 2 pour serrer l’amortisseur au
couple spécifié.
T R..30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Clé annulaire pour boulon
capuchon:
YM-01501/90890-01501
3. Régler:
Extrémité supérieure de la four-
che a
Sommet de bras de fourche
(standard) a:
5 mm (0,20 in)
33. Installare:
Guida protezione 1
NOTA:
Installare la guida delle protezioni con
lato più largo a rivolto verso il basso.
Installazione
1. Installare:
Forcella anteriore 1
NOTA:
Serrare temporaneamente i bulloni di
serraggio (staffa inferiore).
Non serrare ancora i bulloni di serrag-
gio (staffa superiore).
2. Serrare:
Gruppo ammortizzatore 1
NOTA:
Utilizzare la chiave ad anello per tappo
filettato 2 per serrare il gruppo ammor-
tizzatore secondo la coppia specificata.
T R..30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Chiave ad anello per
tappo filettato:
YM-01501/90890-01501
3. Regolare:
Estremità superiore della forcella
anteriore a
Estremità superiore della
forcella anteriore (stan-
dard) a:
5 mm (0,20 in)
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Page 548 of 676

5 - 42
CHAS
4. Tighten:
Pinch bolt (upper bracket) 1
Pinch bolt (lower bracket) 2
CAUTION:
Tighten the lower bracket to specified
torque. If torqued too much, it may cause
the front fork to malfunction.
T R..21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)
T R..21 Nm (2.1 m · kg, 15 ft · lb)
5. Install:
Protector 1
Bolt (protector) 2
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
6. Adjust:
Rebound damping force
NOTE:
Turn in the damping adjuster 1 finger-tight
and then turn out to the originally set position.
7. Adjust:
Compression damping force
NOTE:
Turn in the damping adjuster 1 finger-tight
and then turn out to the originally set position.
FRONT FORK
Page 549 of 676

5 - 42
CHAS
4. Festziehen:
Klemmschraube (obere
Gabelbrücke)
1
Klemmschraube (untere
Gabelbrücke)
2
ACHTUNG:
Die untere Gabelbrücke vor-
schriftsmäßig festziehen. Ein
Überziehen kann die Funktion der
Teleskopgabel beeinträchtigen.
T R..21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
T R..21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
5. Montieren:
Protektor
1
Protektor-Schraube
2
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
6. Einstellen:
Zugstufen-Dämpfungskraft
HINWEIS:
Die Dämpfungs-Einstellschraube
1
handfest anziehen und dann in die
ursprüngliche Stellung bringen.
7. Einstellen:
Druckstufen-Dämpfungskraft
HINWEIS:
Die Dämpfungs-Einstellschraube
1
handfest anziehen und dann in die
ursprüngliche Stellung bringen. 4. Serrer:
Boulon de pincement (té supé-
rieur) 1
Boulon de pincement (té infé-
rieur) 2
ATTENTION:
Serrer le té inférieur au couple spéci-
fié. Un serrage excessif peut compro-
mettre le bon fonctionnement de la
fourche.
T R..21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
T R..21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
5. Monter:
Protection 1
Boulon (protection) 2
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
6. Régler:
Force d’amortissement à la
détente
N.B.:
Serrer à la main le dispositif de réglage
d’amortissement 1, puis desserrer gra-
duellement jusqu’à la position de réglage
d’origine.
7. Régler:
Force d’amortissement à la com-
pression
N.B.:
Serrer à la main le dispositif de réglage
d’amortissement 1, puis desserrer gra-
duellement jusqu’à la position de réglage
d’origine.4. Serrare:
Bullone di serraggio (staffa supe-
riore) 1
Bullone di serraggio (staffa infe-
riore) 2
ATTENZIONE:
Serrare la staffa inferiore secondo la
coppia specificata. Se la si serra
troppo, può verificarsi un malfunzio-
namento della forcella anteriore.
T R..21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
T R..+21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
5. Installare:
Protezione 1
Bullone (protezione) 2
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
6. Regolare:
Forza di smorzamento in esten-
sione
NOTA:
Avvitare il dispositivo di regolazione
dello smorzamento 1 e quindi svitarlo
per ritornare alla posizione impostata
originariamente.
7. Regolare:
Forza di smorzamento in com-
pressione
NOTA:
Avvitare il dispositivo di regolazione
dello smorzamento 1 e quindi svitarlo
per ritornare alla posizione impostata
originariamente.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Page 550 of 676

5 - 43
CHASHANDLEBAR
EC5B0000
HANDLEBAR
Extent of removal:
1 Handlebar removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
Preparation for removal
HANDLEBAR REMOVAL
Number plate Remove the band only.
1 Hot starter cable 1 Disconnect at the lever side.
2 Hot starter lever holder 1
3 Clutch cable 1 Disconnect at the lever side.
4 Clutch lever holder 1
5 Engine stop switch 1
6 Brake master cylinder 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
7 Throttle cable cap 1
8 Throttle cable #1 (pulled) 1 Disconnect at the throttle side.
9 Throttle cable #2 (pushed) 1 Disconnect at the throttle side.
10 Right grip 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
11 Tube guide 1
12 Collar 1
13 Left grip 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
14 Handlebar upper holder 2
15 Handlebar 1
16 Handlebar lower holder 2
1