radiator YAMAHA YZ250F 2007 Owner's Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: YZ250F, Model: YAMAHA YZ250F 2007Pages: 676, PDF Size: 21.24 MB
Page 154 of 676

2 - 24
SPEC
1Throttle cable (pull)
2Throttle cable (return)
3Radiator hose 2
4Ignition coil
5Cylinder head breather hose
6Clamp
7Rear arm bracketÈPass the throttle cables over the radiator hose 2.
ÉPass the cylinder head breather hose so that it
does not contact the ignition coil.
ÊFasten the throttle cables with the clamp so that
the cables are not bent, and pass them under the
rear arm bracket.
CABLE ROUTING DIAGRAM
Page 155 of 676

2 - 24
SPEC
1Gasgeberzug
2Gasnehmerzug
3Kühlerschlauch 2
4Zündspule
5Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
6Klemme
7Schwingenarm-Halterung
ÈDie Gaszüge über den Kühler-
schlauch 2 führen.
ÉDen Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
so verlegen, dass er nicht die Zünd-
spule berührt.
ÊDie Gaszüge mit den Klemmen so
befestigen, dass sie nicht gebogen
sind, und dann unter die Schwingen-
arm-Halterung führen. 1Câble des gaz (tiré)
2Câble des gaz (retour)
3Durit de radiateur 2
4Bobine d’allumage
5Durit de mise à l’air de la culasse
6Collier à pince
7Support du bras arrière
ÈAcheminer les câbles des gaz vers la durit
de radiateur 2.
ÉAcheminer la durit de mise à l’air de la
culasse de façon à ce qu’elle ne soit pas
en contact avec la bobine d’allumage.
ÊFixer les câbles des gaz à l’aide du collier
à pince en évitant de couder les câbles,
puis les passer sous le support du bras
arrière.1Cavo acceleratore (tirato)
2Cavo acceleratore (posizione iniziale)
3Flessibile radiatore 2
4Bobina di accensione
5Flessibile di sfiato testata
6Morsetto
7Staffa del braccio di rinvio della sospen-
sione posteriore
ÈFar passare i cavi dell’acceleratore oltre il
flessibile radiatore 2.
ÉFar passare il flessibile di sfiato della
testata in modo che non venga a contatto
con la bobina di accensione.
ÊFissare i cavi acceleratore con il morsetto
in modo che non siano piegati, e farli pas-
sare sotto la staffa del braccio di rinvio
della sospensione posteriore.
DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
SCHEMA PERCORSO DEI CAVI
Page 161 of 676

3 - 2
INSP
ADJ
MAINTENANCE INTERVALS
SHIFT FORK, SHIFT CAM, GUIDE BAR
InspectInspect wear
ROTOR NUT
Retighten
EXHAUST PIPE, SILENCER, PRO-
TECTOR
Inspect and retighten
Clean
Replace * Whichever comes first
CRANK
Inspect and clean
CARBURETOR
Inspect, adjust and clean
SPARK PLUG
Inspect and clean
Replace
DRIVE CHAIN
Use chain lube
Chain slack: 48 ~ 58 mm
(1.9 ~ 2.3 in) Lubricate, slack, alignment
Replace
COOLING SYSTEM
Check coolant level and leakage
Check radiator cap operation
Replace coolant Every two years
Inspect hoses
OUTSIDE NUTS AND BOLTS Refer to “STARTING
AND BREAK-IN” section
in the CHAPTER 1. Retighten
AIR FILTER
Clean and lubricate
Use foam air-filter oil or
equivalent oil
Replace
OIL FILTER
Replace
OIL STRAINER
Clean
FRAME
Clean and inspect
FUEL TANK, COCK
Clean and inspect
BRAKES
Adjust lever position and pedal height
Lubricate pivot point
Check brake disc surface
Check fluid level and leakage
Retighten brake disc bolts, caliper
bolts, master cylinder bolts and union
bolts
Replace pads
Replace brake fluid Every one year
FRONT FORKS
Inspect and adjust
Replace oil Suspension oil “S1”
Replace oil sealItemAfter
break-inEvery
race
Every
third
(or
500 km)Every
fifth
(or
1,000 km)As re-
quiredRemarks
3
Page 170 of 676

INSP
ADJ
FRIZIONE Controllare la campana, il
disco conduttore, il disco
condotto e la molla della fri-
zione Controllare e regolare
Sostituire
TRASMISSIONE
Controllare
Sostituire il cuscinetto
FORCELLA DEL CAMBIO, CAMMA
DEL CAMBIO, BARRA DI GUIDA
Controllare Controllare l’usura
DADO ROTORE
Serrare
TUBO DI SCARICO, SILENZIATORE,
PROTEZIONE
Controllare e serrare
Pulire
Sostituire * In qualsiasi ordine
GOMITO
Controllare e pulire
CARBURATORE
Controllare, regolare e pulire
CANDELA DI ACCENSIONE
Controllare e pulire
Sostituire
CATENA DI TRASMISSIONE Utilizzare un lubrificante per
catene
Gioco della catena:
48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in) Lubrificare, gioco, allineamento
Sostituire
SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO
Controllare il livello del refrigerante e la
presenza di eventuali perdite
Controllare il funzionamento del coper-
chio del radiatore
Sostituire il refrigerante Ogni due anni
Controllare i flessibili
DADI E BULLONI ESTERNI Fare riferimento al paragrafo
“AVVIAMENTO E
RODAGGIO” nel CAPI-
TOLO 1. Serrare
FILTRO ARIA
Pulire e lubrificare Applicare l’olio schiuma fil-
tro aria o un prodotto equi-
valente Sostituire
FILTRO OLIO
Sostituire
FILTRO OLIO
Pulire
TELAIO
Pulire e controllare
SERBATOIO E RUBINETTO DEL CAR-
BURANTE
Pulire e controllareElementoDopo il
rodaggioAd ogni
compe-
tizione
Ogni tre
competi-
zioni
(o 500 km)Ogni
cinque com-
petizioni
(o
1.000 km)Se ne-
cessarioOsservazioni
INTERVALLI DI MANUTENZIONE
3 - 2
Page 172 of 676

3 - 4
INSP
ADJ
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE
EC320000
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE
Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating
condition.
Before using this machine, check the following points.
GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE
Item Routine Page
CoolantCheck that coolant is filled up to the radiator cap.
Check the cooling system for leakage.P.3-5 ~ 9
FuelCheck that a fresh gasoline is filled in the fuel tank. Check the
fuel line for leakage.P.1-13
Engine oilCheck that the oil level is correct. Check the crankcase and oil
line for leakage.P.3-13 ~ 17
Gear shifter and clutchCheck that gears can be shifted correctly in order and that the
clutch operates smoothly.P.3-9 ~ 10
Throttle grip/HousingCheck that the throttle grip operation and free play are correctly
adjusted. Lubricate the throttle grip and housing, if necessary.P.3-10 ~ 11
Brakes Check the play of front brake and effect of front and rear brake. P.3-23 ~ 29
Drive chainCheck drive chain slack and alignment. Check that the drive
chain is lubricated properly.P.3-30 ~ 32
WheelsCheck for excessive wear and tire pressure. Check for loose
spokes and have no excessive play.P.3-40 ~ 41
SteeringCheck that the handlebar can be turned smoothly and have no
excessive play.P.3-41 ~ 43
Front forks and rear shock
absorberCheck that they operate smoothly and there is no oil leakage. P.3-32 ~ 39
Cables (wires)Check that the clutch and throttle cables move smoothly. Check
that they are not caught when the handlebars are turned or
when the front forks travel up and down.—
Exhaust pipeCheck that the exhaust pipe is tightly mounted and has no
cracks.P.4-3 ~ 5
Rear wheel sprocket Check that the rear wheel sprocket tightening bolt is not loose. P.3-30
Lubrication Check for smooth operation. Lubricate if necessary. P.3-44
Bolts and nuts Check the chassis and engine for loose bolts and nuts. P.1-18
Lead connectorsCheck that the CDI magneto, CDI unit, and ignition coil are con-
nected tightly.P.1-6
SettingsIs the machine set suitably for the condition of the racing course
and weather or by taking into account the results of test runs
before racing? Are inspection and maintenance completely
done?P.7-1 ~ 21
Page 175 of 676

INSP
ADJ
CONTROLLI E MANUTENZIONE DA COMPIERE PRIMA DELLA MESSA
IN FUNZIONE
Prima di procedere al rodaggio, alla marcia normale o ad una competizione, assicurarsi che il mezzo sia in
buone condizioni di funzionamento.
Prima dell’utilizzo, controllare i seguenti punti.
CONTROLLI E MANUTENZIONE GENERALI
Elemento Regolarmente Pagina
RefrigeranteControllare che il livello del refrigerante raggiunga il coperchio del
radiatore.
Controllare la presenza di eventuali perdite nel sistema di raffredda-
mento.P. 3-5 ~ 9
CarburanteControllare che il serbatoio del carburante sia riempito di benzina
nuova. Controllare l’eventuale presenza di perdite nel circuito del car-
burante.P. 1-13
Olio motoreControllare che il livello dell’olio sia corretto. Controllare l’eventuale
presenza di perdite nel circuito dell’olio e nel carter.P. 3-13 ~ 17
Cambio e frizioneControllare che le marce si cambino nell’ordine corretto e che la fri-
zione si muova in modo uniforme.P. 3-9 ~ 10
Manopola acceleratore/Allog-
giamentoControllare che il funzionamento della manopola dell’acceleratore e il
gioco siano regolati correttamente. Se necessario, lubrificare la mano-
pola dell’acceleratore e il relativo alloggiamento.P. 3-10 ~ 11
FreniControllare il gioco del freno anteriore e l’effetto frenante di entrambi
i freni.P. 3-23 ~ 29
Catena di trasmissioneControllare gioco e allineamento della catena di trasmissione. Con-
trollare che la catena di trasmissione sia correttamente lubrificata.P. 3-30 ~ 32
RuoteVerificare l’eventuale eccesso di usura e pressione dei pneumatici.
Controllare l’eventuale presenza di raggi allentati e ridurre il gioco
eccessivo.P. 3-40 ~ 41
SterzoControllare che il manubrio ruoti in modo uniforme e che non presenti
un gioco eccessivo.P. 3-41 ~ 43
Forcelle anteriori e ammortiz-
zatore posterioreControllare che funzionino in modo uniforme e che non vi siano per-
dite di olio.P. 3-32 ~ 39
Cavi (fili)Controllare che i cavi della frizione e dell’acceleratore si muovano in
modo uniforme. Controllare che non rimangano incastrati quando si
ruota il manubrio e quando le forcelle anteriori oscillano vertical-
mente.—
Tubo di scaricoControllare che il tubo di scarico sia ben fissato e che non presenti
incrinature.P. 4-3 ~ 5
Corona della ruota posterioreControllare che il bullone della corona della ruota posteriore sia ben
serrato.P. 3-30
Lubrificazione Controllare il funzionamento uniforme. Lubrificare se necessario. P. 3-44
Bulloni e dadiControllare l’eventuale presenza di bulloni e dadi allentati nella parte
ciclistica e nel motore.P. 1-18
Connettori dei caviControllare che il magnete CDI, l’unità CDI e la bobina di accensione
siano saldamente collegati.P. 1-6
ImpostazioniIl mezzo è correttamente impostato in base alle condizioni atmosferi-
che e del tracciato della gara o in base ai risultati delle prove prima di
una competizione? Si sono effettuati tutti i controlli e la manutenzione
completa?P. 7-1 ~ 21
CONTROLLI E MANUTENZIONE DA COMPIERE PRIMA
DELLA MESSA IN FUNZIONE
3 - 4
Page 176 of 676

3 - 5
INSP
ADJ
EC350000
ENGINE
COOLANT LEVEL INSPECTION
WARNING
Do not remove the radiator cap
1, drain
bolt and hoses when the engine and radia-
tor are hot. Scalding hot fluid and steam
may be blown out under pressure, which
could cause serious injury.
When the engine has cooled, place a thick
towel over the radiator cap, slowly rotate
the cap counterclockwise to the detent.
This procedure allows any residual pres-
sure to escape. When the hissing sound
has stopped, press down on the cap while
turning counterclockwise and remove it.
CAUTION:
Hard water or salt water is harmful to the
engine parts. You may use distilled water, if
you can’t get soft water.
1. Place the machine on a level place, and
hold it in an upright position.
2. Remove:
Radiator cap
3. Check:
Coolant level a
Coolant level low → Add coolant.
1Radiator
1a
ENGINE/COOLANT LEVEL INSPECTION
Page 177 of 676

INSP
ADJ
MOTOR
KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN
WARNUNG
Der Kühlerverschlussdeckel 1,
die Ablassschraube und die
Schläuche dürfen niemals bei hei-
ßem Motor abgenommen werden.
Austretender Dampf und heiße
Kühlflüssigkeit können ernsthafte
Verbrühungen verursachen.
Den Kühlerverschlussdeckel erst
nach Abkühlen des Motors öffnen.
Dazu einen dicken Lappen über
den Kühlerverschlussdeckel legen
und dann den Deckel langsam im
Gegenuhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen. Dadurch kann
der restliche Druck entweichen.
Erst wenn kein Zischen mehr zu
vernehmen ist, den Verschlussde-
ckel eindrücken und im Gegenuhr-
zeigersinn abschrauben.
ACHTUNG:
Hartes Wasser oder Salzwasser
sind für den Motor schädlich. Spe-
zielle Kühlflüssigkeit verwenden.
1. Das Motorrad auf einem ebenen
Untergrund abstellen und in
gerader Stellung halten.
2. Demontieren:
Kühlerverschlussdeckel
3. Kontrollieren:
Kühlflüssigkeitsstand a
Niedrig
→ Korrigieren.
1Kühler
MOTEUR
CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne pas déposer le bouchon de radia-
teur 1
, le boulon de vidange et les
durits quand le moteur et le radiateur
sont chauds. Du liquide chaud et de la
vapeur risquent de jaillir sous forte
pression et de provoquer des brûlures
graves.
Quand le moteur s’est refroidi, placer
un chiffon épais sur le bouchon de
radiateur et tourner lentement ce der-
nier dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre jusqu’au point de
détente. Ceci permet à la pression rési-
duelle de s’échapper. Quand le siffle-
ment s’arrête, appuyer sur le bouchon
tout en le faisant tourner dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
puis l’enlever.
ATTENTION:
L’eau calcaire ou salée est nuisible
pour les pièces du moteur. En
l’absence d’eau non calcaire, il est pos-
sible d’utiliser de l’eau distillée.
1. Placer la moto sur un sol plan et la
maintenir à la verticale.
2. Déposer:
Bouchon de radiateur
3. Contrôler:
Niveau du liquide de refroidisse-
ment a
Niveau du liquide de refroidisse-
ment bas
→ Ajouter du liquide
de refroidissement.
1
Radiateur
MOTORE
CONTROLLO DEL LIVELLO DEL
REFRIGERANTE
AVVERTENZA
Non rimuovere il coperchio del radia-
tore 1
, il tappo di scarico e i flessibili
quando motore e radiatore sono caldi.
Si potrebbe verificare la fuoriuscita di
liquido bollente e vapore sotto pres-
sione, con conseguenti gravi infortuni.
Dopo che il motore si è raffreddato,
collocare un asciugamano spesso sul
coperchio del radiatore e ruotare len-
tamente in senso antiorario il coper-
chio stesso fino al fermo. Questa
procedura consente la fuoriuscita
della pressione residua. Quando non si
avverte più il caratteristico sibilo,
rimuovere il coperchio tenendolo pre-
muto e svitandolo contemporanea-
mente in senso antiorario.
ATTENZIONE:
L’acqua dura o salata danneggia i
componenti del motore. In caso d’indi-
sponibilità di acqua dolce, utilizzare
acqua distillata.
1. Collocare il mezzo su una superficie
piana in posizione verticale.
2. Togliere:
Coperchio del radiatore
3. Controllare:
Livello refrigerante a
Livello refrigerante basso
→
Aggiungere refrigerante.
1
Radiatore
MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN
MOTORE/CONTROLLO DEL LIVELLO DEL REFRIGERANTE
3 - 5
Page 178 of 676

3 - 6
INSP
ADJ
COOLANT REPLACEMENT
COOLANT REPLACEMENT
WARNING
Do not remove the radiator cap when the
engine is hot.
CAUTION:
Take care so that coolant does not splash
on painted surfaces. If it splashes, wash it
away with water.
1. Place a container under the engine.
2. Remove:
Coolant drain bolt 1
3. Remove:
Radiator cap
Drain the coolant completely.
4. Clean:
Cooling system
Thoroughly flush the cooling system with
clean tap water.
5. Install:
Copper washer
Coolant drain bolt
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
6. Fill:
Radiator
Engine
To specified level.
Recommended coolant:
High quality ethylene glycol
anti-freeze containing anti-
corrosion for aluminum engine
Coolant
1 and water (soft water)
2 mixing ratio:
50%/50%
Coolant capacity:
0.99 L (0.87 Imp qt, 1.05 US qt)
Page 179 of 676

INSP
ADJ
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
WARNUNG
Der Kühlerverschlussdeckel darf
niemals bei heißem Motor abge-
nommen werden.
ACHTUNG:
Keine Kühlflüssigkeit an lackierte
Flächen lassen. Spritzer sofort mit
Wasser abwaschen.
1. Ein Auffanggefäß unter den
Motor stellen.
2. Demontieren:
Kühlflüssigkeits-Ablass-
schraube 1
3. Demontieren:
Kühlerverschlussdeckel
Die Kühlflüssigkeit vollständig
ablaufen lassen.
4. Reinigen:
Kühlsystem
Das Kühlsystem gründlich mit
sauberem Leitungswasser
spülen.
5. Montieren:
Kupferscheibe
Kühlflüssigkeits-Ablass-
schraube
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
6. Einfüllen:
Kühler
Motor
(bis zum vorgeschriebenen
Stand)
Empfohlene Kühlflüssig-
keit:
Hochwertiges
Frostschutzmittel auf
Äthylenglykolbasis mit
Korrosionsschutz-
Additiv für
Aluminiummotoren
Mischverhältnis Wasser
2/Frostschutzmittel 1:
50%/50%
Kühlmittel-Füllmenge:
0,99 L
(0,87 Imp qt, 1,05 US qt)
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon de
radiateur quand le moteur est chaud.
ATTENTION:
Veiller à ne pas laisser échapper de
liquide de refroidissement sur les sur-
faces peintes. Si cela devait se pro-
duire, rincer à l’eau.
1. Placer un récipient sous le moteur.
2. Déposer:
Boulon de vidange du liquide de
refroidissement 1
3. Déposer:
Bouchon de radiateur
Vidanger entièrement le liquide
de refroidissement.
4. Nettoyer:
Circuit de refroidissement
Rincer soigneusement le circuit
de refroidissement à l’eau claire.
5. Monter:
Rondelle en cuivre
Boulon de vidange du liquide de
refroidissement
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
6. Remplir:
Radiateur
Moteur
au niveau spécifié.
Liquide de refroidissement
recommandé:
Antigel à l’éthylène
glycol de haute qualité
contenant un agent
anticorrosion pour
moteurs en aluminium
Rapport de mélange liquide
de refroidissement 1 et
eau (eau douce) 2:
50%/50%
Quantité de liquide de
refroidissement:
0,99 L
(0,87 Imp qt, 1,05 US qt)
SOSTITUZIONE DEL
REFRIGERANTE
AVVERTENZA
Non togliere il coperchio del radiatore
a motore caldo.
ATTENZIONE:
Prestare attenzione a non rovesciare il
refrigerante su superfici verniciate. Se
si rovescia, toglierlo lavando con
acqua.
1. Collocare un recipiente sotto il
motore.
2. Togliere:
Tappo di scarico refrigerante 1
3. Togliere:
Coperchio del radiatore
Scaricare completamente il refri-
gerante.
4. Pulire:
Sistema di raffreddamento
Sciacquare accuratamente il
sistema di raffreddamento con
acqua di rubinetto pulita.
5. Installare:
Rondella di rame
Tappo di scarico refrigerante
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
6. Riempire:
Radiatore
Motore
Fino al livello indicato.
Refrigerante raccoman-
dato:
Antigelo glicole etilenico
di alta qualità con
anticorrosivo per motori
in alluminio.
Rapporto refrigerante 1 /
acqua (acqua dolce) 2:
50%/50%
Capacità refrigerante:
0,99 L
(0,87 Imp qt, 1,05 US qt)
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
SOSTITUZIONE DEL REFRIGERANTE
3 - 6