ECO mode YAMAHA YZ250F 2007 Owners Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: YZ250F, Model: YAMAHA YZ250F 2007Pages: 676, PDF Size: 21.24 MB
Page 10 of 676
EC050000
TO THE NEW OWNER
This manual will provide you with a good basic
understanding of features, operation, and
basic maintenance and inspection items of this
machine. Please read this manual carefully
and completely before operating your new
machine. If you have any questions regarding
the operation or maintenance of your machine,
please consult your Yamaha dealer.
NOTE:
This manual should be considered a perma-
nent part of this machine and should remain
with it even if the machine is subsequently
sold.
EC060000
NOTICE
Some data in this manual may become out-
dated due to improvements made to this
model in the future. If there is any question
you have regarding this manual or your
machine, please consult your Yamaha
dealer.
EC070001
F.I.M. MACHINE WEIGHTS:
Weights of machines without fuel
The minimum weights for motocross
machines are:
for the class 125 cc ....................... minimum
88 kg (194 lb)
for the class 250 cc ....................... minimum
98 kg (216 lb)
for the class 500 cc ....................... minimum
102 kg (225 lb)
In modifying your machine (e.g., for weight
reduction), take note of the above limits of
weight.
Page 27 of 676
GEN
INFO
ALLGEMEINE
ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREI-
BUNG
1Kupplungshebel
2Warmstarthebel
3Handbremshebel
4Gasdrehgriff
5Kühlerverschlussdeckel
6Tankverschluss
7Motorstoppschalter
8Kickstarterhebel
9Kraftstofftank
0Kühler
AKühlflüssigkeits-Ablassschraube
BFußbremshebel
CVentilverbindung
DKraftstoffhahn
EChokehebel
FAntriebskette
GLuftfilter
HÖlstand-Schauglas
IFußschalthebel
JTeleskopgabel
HINWEIS:
Die Abbildungen in vorliegender
Anleitung können leicht vom
eigentlichen Modell abweichen
und dienen daher lediglich zur
Bezugnahme.
Änderungen an Design und techni-
schen Daten jederzeit vorbehalten.
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION
1Levier d’embrayage
2Levier de démarrage à chaud
3Levier de frein avant
4Poignée des gaz
5Bouchon de radiateur
6Bouchon du réservoir de carburant
7Coupe-circuit du moteur
8Pédale de kick
9Réservoir de carburant
0Radiateur
ABoulon de vidange du liquide de refroi-
dissement
BPédale de frein arrière
CJoint de robinet
DRobinet de carburant
ECommande de départ à froid
FChaîne de transmission
GFiltre à air
HHublot de contrôle du niveau d’huile
ISélecteur
JFourche
N.B.:
Votre moto diffère peut-être partielle-
ment de celle montrée sur ces photos.
La conception et les caractéristiques
peuvent être modifiées sans préavis.
INFORMAZIONI
GENERALI
DESCRIZIONE
1Leva della frizione
2Leva starter per partenze a caldo
3Leva del freno anteriore
4Manopola acceleratore
5Coperchio del radiatore
6Tappo serbatoio carburante
7Interruttore di arresto motore
8Leva avviamento a pedale
9Serbatoio del carburante
0Radiatore
ABullone di scarico refrigerante
BPedale del freno posteriore
CGiunto della valvola
DRubinetto del carburante
EManopola starter per partenze a freddo
FCatena di trasmissione
GFiltro aria
HFinestra di controllo livello olio
IPedale del cambio
JForcella anteriore
NOTA:
È possibile che alcune delle caratteri-
stiche del mezzo acquistato non corri-
spondano a quanto mostrato in
seguito.
Il design e i dati tecnici sono soggetti a
variazioni senza preavviso.
DESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
DESCRIZIONE
1 - 1
1
Page 89 of 676
SPEC
2 - 16
EC212300
ELECTRICAL
Item Standard Limit
Ignition system:
Advancer type Electrical ----
CDI:
Magneto-model (stator)/manufac-
turer5XC-G0/YAMAHA ----
Charging coil 1 resistance (color) 720 ~ 1,080 Ω at 20 °C (68 °F)
(Green – Brown)----
Charging coil 2 resistance (color) 44 ~ 66 Ω at 20°C (68 °F)
(Black – Pink)----
Pickup coil resistance (color) 248 ~ 372 Ω at 20°C (68 °F)
(White – Red)----
CDI unit-model/manufacturer 5XC-90/YAMAHA (For USA)
5XC-A0/YAMAHA (Except for USA)----
----
Ignition coil:
Model/manufacturer 5UL-10/DENSO ----
Minimum spark gap 6 mm (0.24 in) ----
Primary coil resistance 0.08 ~ 0.10 Ω at 20 °C (68 °F) ----
Secondary coil resistance 4.6 ~ 6.8 kΩ at 20 °C (68 °F) ----
Part to be tightened Thread size Q’tyTightening torque
Nm m·kg ft·lb
Stator M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2
Rotor M12 × 1.25 1 56 5.6 40
Neutral switch M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Page 106 of 676
SPEC
2 - 16 CIRCUIT ELECTRIQUE
Elément Standard Limite
Système d’allumage:
Type de système d’avance Electrique ----
CDI:
Modèle de l’aimant (stator)/fabricant 5XC-G0/YAMAHA ----
Résistance de la bobine de charge 1
(couleur)720 à 1.080 Ω à 20 °C (68 °F)
(Vert – Brun)----
Résistance de la bobine de charge 2
(couleur)44 à 66 Ω à 20°C (68 °F)
(Noir – Rose)----
Résistance de la bobine d’excitation
(couleur)248 à 372 Ω à 20°C (68 °F)
(blanc – rouge)----
Modèle/fabricant du boîtier CDI 5XC-90/YAMAHA (USA)
5XC-A0/YAMAHA (Sauf USA)----
----
Bobine d’allumage:
Modèle/fabricant 5UL-10/DENSO ----
Longueur d’étincelle minimum 6 mm (0,24 in) ----
Résistance de l’enroulement primaire 0,08 à 0,10 Ω à 20 °C (68 °F)----
Résistance de l’enroulement secondaire 4,6 à 6,8 kΩ à 20 °C (68 °F)----
Pièce à serrerDiamètre du
filetQtéCouple de serrage
Nm m·kg ft·lb
Stator M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Rotor M12 × 1,25 1 56 5,6 40
Contacteur de point mort M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN
Page 140 of 676
SPEC
2 - 16 IMPIANTO ELETTRICO
Elemento Standard Limite
Impianto di accensione:
Tipo di regolatore anticipo Elettrico ----
CDI:
Modello (statore)/produttore magnete 5XC-G0/YAMAHA ----
Resistenza bobina di carica 1 (colore) 720 ~ 1.080 Ω a 20 °C (68 °F)
(verde – marrone)----
Resistenza bobina di carica 2 (colore) 44 ~ 66 Ω a 20°C (68 °F)
(nero – rosa)----
Resistenza bobina pickup (colore) 248 ~ 372 Ω a 20°C (68 °F)
(bianco – rosso)----
Modello/produttore unità CDI 5XC-90/YAMAHA (USA)
5XC-A0/YAMAHA (Eccetto USA)----
----
Bobina di accensione:
Modello/produttore 5UL-10/DENSO ----
Lunghezza minima della scintilla 6 mm (0,24 in) ----
Resistenza bobina primaria 0,08 ~ 0,10 Ω a 20 °C (68 °F) ----
Resistenza bobina secondaria 4,6 ~ 6,8 kΩ a 20 °C (68 °F) ----
Elemento da serrare Filettatura QuantitàCoppia di serraggio
Nm m·kg ft·lb
Statore M6 × 1,0 3 10 1,0 7,2
Rotore M12 × 1,25 1 56 5,6 40
Interruttore folle M5 × 0,8 2 4 0,4 2,9
SPECIFICHE DI MANUTENZIONE
Page 201 of 676
INSP
ADJ
ÖLDRUCK KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Öldruck
Arbeitsvorgang:
Die Öldruck-Kontrollschraube
1 ein wenig lockern.
Den Motor starten und im Leer-
lauf betreiben, bis Öl an der
Öldruck-Kontrollschraube aus-
tritt. Tritt nach einer Minute kein
Öl aus, den Motor sofort abstel-
len, um Schäden zu vermeiden.
Ölkanäle und Ölpumpe auf
Beschädigung oder Undichtig-
keit prüfen.
Nach der Fehlerbeseitigung
den Motor starten und den
Öldruck erneut kontrollieren.
Die Öldruck-Kontrollschraube
festziehen.
T R..
Öldruck-Kontroll-
schraube:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
LEERLAUFGEMISCH-
REGULIERSCHRAUBE
EINSTELLEN
1. Einstellen:
Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube 1
* Nicht USA und CDNArbeitsvorgang:
HINWEIS:
Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube wird ab Werk individuell
auf die Maschine abgestimmt, um
den Kraftstofffluss im niedrigen
Lastbereich zu optimieren. Zu
Beginn der Einstellung die Leer-
laufgemisch-Regulierschraube
völlig hineindrehen und dabei die
Anzahl Umdrehungen zählen. Die
gezählte Anzahl Umdrehungen
als die Werkseinstellung notieren.
Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube nur leicht bis zum
Anschlag hineindrehen.
Die Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube um die vorgeschrie-
bene Anzahl von Umdrehungen
herausdrehen.
Leerlaufgemisch-Regu-
lierschraube (Beispiel):
1 7/8 Umdrehungen
heraus
* 2 1/8 Umdrehungen
heraus
CONTROLE DE LA PRESSION
D’HUILE
1. Contrôler:
Pression d’huile
REGLAGE DE LA VIS DE
RALENTI
1. Régler:
Vis de ralenti 1
* Sauf USA et CDNEtapes du contrôle:
Desserrer légèrement le boulon de
contrôle de la pression d’huile 1.
Lancer le moteur et le laisser tour-
ner au ralenti jusqu’à ce que l’huile
commence à suinter par le boulon
de contrôle de la pression d’huile.
Si l’huile ne s’écoule toujours pas
après une minute, couper immédia-
tement le moteur afin qu’il ne se
grippe pas.
Vérifier que les passages d’huile et la
pompe à huile ne sont pas endomma-
gés ou ne présentent pas de fuites.
Après avoir résolu le(s) pro-
blème(s), démarrer le moteur et con-
trôler à nouveau la pression d’huile.
Serrer le boulon de contrôle de la
pression d’huile.
T R..
Boulon de contrôle de la
pression d’huile:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Etapes du réglage:
N.B.:
Pour optimiser le débit de carburant à
plus faible régime, la vis de ralenti de
chaque moto a été réglée individuel-
lement en usine. Avant de régler la
vis de ralenti, la serrer à fond en
comptant le nombre de tours. Enre-
gistrer ce nombre comme étant le
nombre de tours de desserrage réglé
en usine.
Visser la vis de ralenti jusqu’à ce
qu’elle touche légèrement son
siège.
Desserrer la vis de ralenti du nom-
bre de tours réglés en usine.
Vis de ralenti (exemple):
Desserré de 1-7/8 tour
* Desserré de 2-1/8 tour
CONTROLLO PRESSIONE OLIO
1. Controllare:
Pressione olio
Operazioni per il controllo:
Allentare leggermente il bullone di
controllo pressione olio 1.
Avviare il motore e lasciarlo girare
al minimo fino a quando l’olio non
comincia a filtrare dal bullone di
controllo pressione olio. Se dopo
un minuto non si ha alcuna fuoriu-
scita di olio, spegnere il motore per
evitarne il grippaggio.
Controllare l’eventuale presenza di
danneggiamenti o perdite nei pas-
saggi e nella pompa dell’olio.
Avviare il motore dopo aver risolto
il/i problema/i e ricontrollare la
pressione olio.
Serrare il bullone di controllo pres-
sione olio.
T R..
Bullone di controllo pres-
sione olio:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
REGOLAZIONE VITE DEL
MINIMO
1. Regolare:
Vite del minimo 1
* Eccetto USA e CDNOperazioni per la regolazione:
NOTA:
Per ottimizzare l’erogazione del car-
burante ad accelerazione moderata, la
vite del minimo di ciascun mezzo
viene regolata singolarmente in fab-
brica. Prima di regolare la vite del
minimo, avvitarla completamente
contando il numero dei giri. Annotare
questo numero, corrispondente al
numero di giri impostato in fabbrica
di cui svitare la vite.
Avvitare parzialmente la vite del
minimo, quel tanto che basta a
farla rimanere nella sua sede.
Svitare la vite del minimo del
numero di giri impostato in fab-
brica.
Vite del minimo (esempio):
svitata di 1-7/8 giri
* svitata di 2-1/8 giri
CONTROLE DE LA PRESSION D’HUILE/REGLAGE DE LA VIS DE RALENTI
ÖLDRUCK KONTROLLIEREN/
LEERLAUFGEMISCH-REGULIERSCHRAUBE EINSTELLEN
CONTROLLO PRESSIONE OLIO/REGOLAZIONE VITE DEL MINIMO
3 - 17