ABS YAMAHA YZ250F 2007 Repair Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: YZ250F, Model: YAMAHA YZ250F 2007Pages: 676, PDF Size: 21.24 MB
Page 445 of 676

ENG
4 - 92
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Kurbelgehäuse
1. Trennen:
Kurbelgehäuseteil rechts
Kurbelgehäuseteil links
Arbeitsfolge:
Die Kurbelgehäuse-Schrauben
1, Schlauchführung
2 und
Kupplungszug-Halterung
3
demontieren.
HINWEIS:
Die Schrauben um 1/4 Umdre-
hung lockern und erst herausdre-
hen, nachdem sie alle gelockert
wurden.
Das Kurbelgehäuseteil rechts
4 demontieren.
HINWEIS:
Das Kurbelgehäuse mit der lin-
ken Hälfte nach unten platzie-
ren und die rechte Hälfte davon
abspalten, indem es horizontal
gehalten und der Vorsprung
a
leicht mit einem weichen Ham-
mer geklopft wird.
Beim Spalten müssen die Kur-
belwelle und das Getriebe in
der linken Hälfte verbleiben.
ACHTUNG:
Nur mit einem weichen Hammer
auf das Gehäuse einwirken. Nur
auf verstärkte Bereiche des
Gehäuses klopfen. Nicht auf
Dichtungs-Passflächen schla-
gen. Ruhig und sorgfältig arbei-
ten. Die Gehäuseteile müssen
gleichmäßig getrennt werden.
Falls die Gehäuseteile sich
nicht trennen lassen, das
Gehäuse auf verbliebene
Schraubverbindungen u. Ä.
überprüfen. Nicht forcieren.
Die Passhülsen und O-Ringe
erneuern.
POINTS DE DEPOSE
Carter moteur
1. Séparer:
Carter moteur droit
Carter moteur gauche
Etapes de la séparation:
Déposer les boulons du carter
moteur 1, le guide de durit 2 et le
support de câble d’embrayage 3.
N.B.:
Desserrer chaque boulon d’1/4 de
tour à la fois puis, lorsque tous les
boulons sont desserrés, les déposer.
Déposez le carter moteur droit 4.
N.B.:
Placer le carter, la moitié gauche
orientée vers le bas, et séparer la
moitié droite tout en la soulevant
horizontalement en piquant légère-
ment l’ergot a dessus à l’aide
d’un maillet en caoutchouc.
Lors de la séparation, laisser le car-
ter et la boîte de vitesses avec la
moitié gauche.
ATTENTION:
Taper sur le demi-carter à l’aide
d’un maillet en plastique. Ne taper
que sur portions renforcées du car-
ter. Ne pas taper sur la surface de
contact du joint. Travailler lente-
ment et avec précaution. Veiller à
séparer les deux demi-carters
symétriquement. Si les deux demi-
carters ne se séparent pas, vérifier
qu’une vis ou une fixation n’ont
pas été oubliées. Ne jamais forcer.
Déposer les goujons et le joint tori-
que.
PUNTI DI RIMOZIONE
Carter
1. Separare:
Carter destro
Carter sinistro
Operazioni per la separazione:
Rimuovere i bulloni del carter 1,
la guida flessibile 2 e il supporto
cavo frizione 3.
NOTA:
Allentare ogni bullone di 1/4 di giro
alla volta e dopo averli allentati tutti,
rimuoverli.
Togliere il carter destro 4.
NOTA:
Posizionare il carter con la parte
sinistra rivolta verso il basso e
separarlo dalla parte destra, solle-
vandola orizzontalmente, tramite
leggeri martellamenti sulla spor-
genza a utilizzando un mazzuolo
a testa tenera.
Quando si effettua la divisione,
lasciare la parte sinistra su carter e
trasmissione.
ATTENZIONE:
Picchiettare sulla metà del carter
con un martello morbido. Picchiet-
tare solo sulle parti rinforzate del
carter. Non picchiettare sulla
superficie di contatto della guarni-
zione. Lavorare lentamente e con
attenzione. Accertarsi che le metà
del carter si separino uniforme-
mente. Se le parti del carter non si
separano, controllare che non vi
siano viti o dispositivi di fissaggio
ancora da togliere. Non forzare.
Rimuovere i grani di centraggio e
la guarnizione circolare.
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
Page 467 of 676

5 - 1
CHAS
FAHRWERK
VORDER- UND HINTERRAD
VORDERRADArbeitsumfang:
1 Vorderrad demontieren
2 Radlager demontieren
3 Bremsscheibe demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
VORDERRAD DEMONTIEREN
WARNUNGDas Fahrzeug sicher abstützen, damit es nichtumfallen kann. Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
1 Achshalterungs-Schraube 4 Lediglich lockern.
2 Vorderachs-Mutter 1
3 Vorderachse 1
4 Vorderrad 1
5 Distanzhülse 2
6 Dichtring 2
7 Lager 2 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
8 Bremsscheibe 1
2
13
3
CHASSIS
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
ROUE AVANTOrganisation de la dépose:1 Dépose de la roue avant2 Dépose du roulement de roue
3 Dépose du disque de frein
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA ROUE AVANT
AVERTISSEMENTBien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-ler. Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
1 Boulon (support d’axe) 4 Desserrer uniquement.
2 Ecrou (axe de roue avant) 1
3 Axe de roue avant 1
4 Roue avant 1
5Entretoise épaulée2
6 Bague d’étanchéité2
7 Roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
8 Disque de frein 1
2
13
3
PARTE CICLISTICA
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUOTA ANTERIOREEstensione della rimozione:1 Rimozione ruota anteriore2 Rimozione cuscinetto della ruota
3 Rimozione disco del freno
Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE
AVVERTENZASostenere saldamente il mezzo in modo che non vi siail rischio che si rovesci. Preparazione per la rimozione Sostenere il mezzo ponendo un idoneo caval-
letto sotto il motore.
1 Bullone (supporto asse) 4 Allentare soltanto.
2 Dado (asse della ruota anteriore) 1
3 Asse della ruota anteriore 1
4 Ruota anteriore 1
5 Collarino 2
6 Paraolio 2
7 Cuscinetto 2 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
8 Disco freno 1
2
13
3
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
5
Page 469 of 676

5 - 2
CHAS
HINTERRAD
Arbeitsumfang:
1 Hinterrad demontieren
2 Radlager demontieren
3 Bremsscheibe demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
HINTERRAD DEMONTIEREN
WARNUNGDas Fahrzeug sicher abstützen, damit es nichtumfallen kann. Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
1 Hinterachs-Mutter 1
2 Hinterachse 1
3 Kettenspanner 2
4 Hinterrad 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
5 Distanzhülse 2
6 Kettenrad 1
7 Dichtring 2
8 Sicherungsring 1
9 Lager 2 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
10 Bremsscheibe 1
2
13
3
ROUE ARRIERE
Organisation de la dépose:1 Dépose de la roue arrière2 Dépose du roulement de roue
3 Dépose du disque de frein
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE
AVERTISSEMENTBien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-ler. Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
1 Ecrou (axe de roue arrière) 1
2 Axe de roue arrière 1
3 Tendeur de chaîne de transmission 2
4 Roue arrière 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
5Entretoise épaulée2
6 Pignon de roue arrière 1
7 Bague d’étanchéité2
8 Circlip 1
9 Roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
10 Disque de frein 1
2
13
3
RUOTA POSTERIORE
Estensione della rimozione:1 Rimozione ruota posteriore2 Rimozione cuscinetto della ruota
3 Rimozione disco del freno
Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE RUOTA POSTERIORE
AVVERTENZASostenere saldamente il mezzo in modo che non vi siail rischio che si rovesci. Preparazione per la rimozione Sostenere il mezzo ponendo un idoneo caval-
letto sotto il motore.
1 Dado (asse della ruota posteriore) 1
2 Asse della ruota posteriore 1
3 Estrattore catena di trasmissione 2
4 Ruota posteriore 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
5 Collarino 2
6 Corona della ruota posteriore 1
7 Paraolio 2
8 Anello elastico di sicurezza 1
9 Cuscinetto 2 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
10 Disco freno 1
2
13
3
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
Page 485 of 676

5 - 10
CHAS
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
VORDERRADBREMSEArbeitsumfang:
1 Bremsschlauch demontieren
2 Bremssattel demontieren
3 Hauptbremszylinder demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
VORDERRADBREMSE DEMONTIEREN
WARNUNGDas Fahrzeug sicher abstützen, damit es nichtumfallen kann. Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
Die Bremsflüssigkeit ablassen. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
1 Bremsschlauch-Halterung (Protektor) 2
2 Hohlschraube 2
3 Bremsschlauch 1
4 Bremsbelag-Haltestift-Abdekkung 1 Zum Lockern des Bremsbelag-Haltestifts demontieren.
5 Bremsbelag-Haltestift 1 Zum Zerlegen des Bremssattels lockern.
6 Bremssattel 1
7 Handbremshebel 1
8 Hauptbremszylinder-Halterung 1
9 Hauptbremszylinder 1
12
2
3
3
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
FREIN AVANT
Organisation de la dépose:1 Dépose de la durit de frein2 Dépose de l’étrier de frein
3 Dépose du maître-cylindre de frein
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DU FREIN AVANT
AVERTISSEMENTBien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Vidanger le liquide de frein. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1 Support de durit de frein (protection) 2
2 Boulon de raccord 2
3 Durit de frein 1
4 Bouchon de goupille de plaquette 1 Déposer en desserrant la goupille de plaquette.
5 Goupille de plaquette 1 Desserrer pour démonter l’étrier.
6 Etrier de frein 1
7 Levier de frein 1
8 Support de maître-cylindre de frein 1
9Maître-cylindre de frein 1
12
2
3
3
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO ANTERIORE
Estensione della rimozione:1 Rimozione tubo flessibile del freno2 Rimozione pinza del freno
3 Rimozione pompa del freno
Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE FRENO ANTERIORE
AVVERTENZA
Sostenere saldamente il mezzo in modo che non vi siail rischio che si rovesci. Preparazione per la rimozione Sostenere il mezzo ponendo un idoneo caval-
letto sotto il motore.
Scaricare il liquido dei freni. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
1 Supporto tubo flessibile del freno (protezione) 2
2 Bullone di giunzione 2
3 Tubo flessibile del freno 1
4 Tappo del perno pastiglia 1 Rimuovere allentando il perno pastiglia.
5 Perno pastiglia 1 Allentare disassemblando la pinza del freno.
6 Pinza del freno 1
7 Leva del freno 1
8 Staffa pompa del freno 1
9 Pompa del freno 1
12
2
3
3
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
Page 487 of 676

5 - 11
CHAS
HINTERRADBREMSE
Arbeitsumfang:
1 Hauptbremszylinder demontieren
2 Bremsschlauch demontieren
3 Bremssattel demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
HINTERRADBREMSE DEMONTIEREN
WARNUNGDas Fahrzeug sicher abstützen, damit es nichtumfallen kann. Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
Hinterrad Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”.
Die Bremsflüssigkeit ablassen. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
1Fußbremshebel 1
2 Hauptbremszylinder 1
3 Bremsschlauch-Halterung 2
4 Hohlschraube 2
5 Bremsschlauch 1
6 Bremsbelag-Haltestift-Abdekkung 1 Zum Lockern des Bremsbelag-Haltestifts demontie-
ren.
7 Bremsbelag-Haltestift 1 Zum Zerlegen des Bremssattels lockern.
8 Bremssattel 1
2
1
13
3
FREIN ARRIERE
Organisation de la dépose:1 Dépose du maître-cylindre de frein2 Dépose de la durit de frein
3 Dépose de l’étrier de frein
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DU FREIN ARRIERE
AVERTISSEMENTBien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-ler. Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Roue arrière Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE”.
Vidanger le liquide de frein. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1Pédale de frein 1
2Maître-cylindre de frein 1
3 Support de durit de frein 2
4 Boulon de raccord 2
5 Durit de frein 1
6 Bouchon de goupille de plaquette 1 Déposer en desserrant la goupille de plaquette.
7 Goupille de plaquette 1 Desserrer pour démonter l’étrier.
8 Etrier de frein 1
2
1
13
3
FRENO POSTERIORE
Estensione della rimozione:1 Rimozione pompa del freno 2 Rimozione tubo flessibile del freno
3 Rimozione pinza del freno
Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE FRENO POSTERIORE
AVVERTENZASostenere saldamente il mezzo in modo che non vi siail rischio che si rovesci. Preparazione per la rimozione Sostenere il mezzo ponendo un idoneo caval-
letto sotto il motore.
Ruota posteriore Fare riferimento al paragrafo “RUOTA ANTERIORE E
POSTERIORE”.
Scaricare il liquido dei freni. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
1 Pedale del freno 1
2 Pompa del freno 1
3 Supporto tubo flessibile del freno 2
4 Bullone di giunzione 2
5 Tubo flessibile del freno 1
6 Tappo del perno pastiglia 1 Rimuovere allentando il perno pastiglia.
7 Perno pastiglia 1 Allentare disassemblando la pinza del freno.
8 Pinza del freno 1
1
132
3
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
Page 512 of 676

5 - 24
CHASFRONT BRAKE AND REAR BRAKE
2. Install:
Brake hose holder 1
Screw (brake hose holder) 2
CAUTION:
After installing the brake hose holders,
make sure the brake hose does not contact
the spring (rear shock absorber). If it does,
correct its twist.
Brake fluid
1. Fill:
Brake fluid
Until the fluid level reaches “LOWER”
level line a.
WARNING
Use only the designated quality brake
fluid:
otherwise, the rubber seals may deterio-
rate, causing leakage and poor brake per-
formance.
Refill with the same type of brake fluid;
mixing fluids may result in a harmful
chemical reaction and lead to poor perfor-
mance.
Be careful that water does not enter the
master cylinder when refilling. Water will
significantly lower the boiling point of the
fluid and may result in vapor lock.
CAUTION:
Brake fluid may erode painted surfaces or
plastic parts. Always clean up spilled fluid
immediately.
È
Front
ÉRear
Recommended brake fluid:
DOT #4
T R..2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
È
É
Page 513 of 676

5 - 24
CHAS
2. Montieren:
Bremsschlauch-Halterung
1
Schraube (Bremsschlauch-
Halterung)
2
ACHTUNG:
Nach der Montage der Brems-
schlauch-Halterungen sicherstel-
len, dass der Bremsschlauch die
Feder des Federbeins nicht
berührt. Gegebenenfalls den
Schlauch entsprechend umbie-
gen.
Bremsflüssigkeit
1. Einfüllen:
Bremsflüssigkeit
(bis die Flüssigkeit die Min-
deststand-Markierung
“LOWER”
a erreicht)
WARNUNG
Nur die vorgeschriebene Brems-
flüssigkeit verwenden:
Andere Flüssigkeiten können
die Gummidichtungen zerset-
zen, Undichtigkeit verursachen
und dadurch die Bremsfunktion
beeinträchtigen.
Ausschließlich Bremsflüssig-
keit gleicher Marke und gleichen
Typs nachfüllen.
Das Mischen verschiedener
Bremsflüssigkeiten kann
Bremsfunktion beeinträchtigen.
Beim Einfüllen darauf achten,
dass kein Wasser in den Flüs-
sigkeitsbehälter gelangt. Was-
ser kann den Siedepunkt der
Flüssigkeit herabsetzen und
durch Dampfblasenbildung zum
Blokkieren der Bremse führen.
ACHTUNG:
Bremsflüssigkeit greift Lack und
Kunststoffe an. Verschüttete Flüs-
sigkeit sofort abwischen.
È
Vorn
É
Hinten
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Empfohlene Bremsflüs-
sigkeit:
DOT Nr.4
2. Monter:
Support de durit de frein 1
Vis (support de durit de frein) 2
ATTENTION:
Après avoir monté les supports de
durits de frein, vérifier que la durit de
frein n’entre pas en contact avec le
ressort (amortisseur arrière). Si c’est
le cas, en corriger la torsion.
Liquide de frein
1. Remplir:
Liquide de frein
Jusqu’à ce que le liquide atteigne
le repère de niveau “LOWER”
a.
AVERTISSEMENT
Utiliser exclusivement le type de
liquide de frein recommandé:
sinon les joints en caoutchouc ris-
quent de se détériorer, entraînant
des fuites et un mauvais fonctionne-
ment des freins.
Toujours utiliser la même marque
de liquide de frein.
le mélange de liquides de marques
différentes risque de provoquer une
réaction chimique nuisible au fonc-
tionnement des freins.
Veiller à ce que, lors du remplis-
sage, de l’eau ne pénètre pas dans le
maître-cylindre. En effet, l’eau
abaissera nettement le point d’ébul-
lition du liquide, ce qui risque de
provoquer un bouchon de vapeur.
ATTENTION:
Le liquide de frein peut attaquer les
surfaces peintes et les pièces en plasti-
que. Toujours essuyer immédiatement
toute trace de liquide renversé.
È
Avant
É
Arrière
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Liquide de frein recom-
mandé:
DOT N°4
2. Installare:
Supporto tubo flessibile del freno
1
Vite (supporto tubo flessibile del
freno) 2
ATTENZIONE:
Dopo aver installato i supporti del
tubo flessibile del freno, assicurarsi
che il tubo del freno non entri in con-
tatto con la molla (ammortizzatore
posteriore). Se entra in contatto, cor-
reggerne la rotazione.
Liquido dei freni
1. Riempire:
Liquido dei freni
Finché il livello del liquido rag-
giunge la linea di livello
“BASSO” a.
AVVERTENZA
Utilizzare esclusivamente il liquido
freni indicato:
altrimenti, le guarnizioni in gomma
potrebbero danneggiarsi provo-
cando perdite e una diminuzione
dell’efficienza della frenata.
Riempire con liquido dei freni dello
stesso tipo;
miscelare liquidi dei freni diversi
può provocare reazioni chimiche
pericolose e diminuire l’efficienza
della frenata.
Impedire all’acqua di penetrare
nella pompa del freno durante il
rabbocco. L’acqua diminuirebbe in
maniera significativa il punto di
ebollizione del liquido e potrebbe
provocare bolle di vapore.
ATTENZIONE:
Il liquido dei freni può danneggiare le
superfici verniciate e gli elementi in
plastica. Ripulire sempre immediata-
mente dal liquido versato.
È
Anteriore
É
Posteriore
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Liquido freni raccoman-
dato:
DOT N.4
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
Page 517 of 676

5 - 26
CHAS
TELESKOPGABEL
Arbeitsumfang:
1 Teleskopgabel demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
TELESKOPGABEL DEMONTIEREN
WARNUNGDas Fahrzeug sicher abstützen, damit es nichtumfallen kann. Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
Vorderrad Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”.
Bremssattel vorn Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREM-
SEN”.
Nummernschild Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4.
1 Protektor 1
2 Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 2 Lediglich lockern.
3Dämpferrohr 1 Zum Zerlegen der Teleskopgabel lockern.
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
4 Klemmschraube (untere Gabelbrücke) 2 Lediglich lockern.
5 Gabelholm 1
1
FOURCHE
Organisation de la dépose:1 Dépose de la fourche
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA FOURCHE
AVERTISSEMENTBien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-ler. Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Roue avant Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE”.
Etrier de frein avant Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE”.
Plaque d’identification Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 4.
1 Protection 1
2 Boulon de pincement (té supérieur) 2 Desserrer uniquement.
3 Amortisseur complet 1 Desserrer lors du démontage de la fourche.
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
4 Boulon de pincement (té inférieur) 2 Desserrer uniquement.
5 Fourche 1
1
FORCELLA ANTERIORE
Estensione della rimozione:1 Rimozione forcella anteriore
Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE FORCELLA ANTERIORE
AVVERTENZASostenere saldamente il mezzo in modo che non vi siail rischio che si rovesci. Preparazione per la rimozione Sostenere il mezzo ponendo un idoneo caval-
letto sotto il motore.
Ruota anteriore Fare riferimento al paragrafo “RUOTA ANTERIORE E
POSTERIORE”.
Pinza freno anteriore Fare riferimento al paragrafo “FRENO ANTERIORE E
POSTERIORE”.
Targa Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 4.
1 Protezione 1
2 Bullone di serraggio (staffa superiore) 2 Allentare soltanto.
3 Gruppo ammortizzatore 1 Allentare durante il disassemblaggio della forcella ante-
riore.
Utilizzare l’apposito attrezzo.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
4 Bullone di serraggio (staffa inferiore) 2 Allentare soltanto.
5 Forcella anteriore 1
1
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Page 531 of 676

5 - 33
CHAS
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Teleskopgabel
1. Sämtliche Bauteile mit frischem
Lösungsmittel reinigen.
2. Das Dämpferrohr komplett aus-
dehnen.
3. Einfüllen:
Gabelöl
1
(in Dämpferrohr)
ACHTUNG:
Ausschließlich Öl der empfohle-
nen Sorte verwenden. Die Ver-
wendung anderer Ölsorten kann
die Funktion der Teleskopgabel
erheblich beeinträchtigen.
Unter keinen Umständen Fremd-
körper in das Gabelrohr eindrin-
gen lassen.
Empfohlene Ölsorte
Gabelöl “S1”
Füllmenge
195 cm
3 (6,86 Imp oz,
6,59 US oz)
4. Nach dem Befüllen, das Dämp-
ferrohr
1 mehrmals langsam um
ca. 200 mm (7,9 in) ein- und
austauchen, um es zu entlüften.
HINWEIS:
Darauf achten, dass der vorgeschrie-
bene Abstand nicht überschritten
wird. Eine Bewegung von über
200 mm (7,9 in) verursacht Eindrin-
gen von Luft. In diesem Fall müssen
die Schritte 2–4 wiederholt werden. ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Fourche complète
1. Laver tous les éléments à l’aide de
solvant propre.
2. Etirer totalement l’amortisseur com-
plet.
3. Remplir:
Huile de fourche 1
Dans l’amortisseur complet.
ATTENTION:
Toujours utiliser l’huile de fourche
recommandée. L’utilisation d’autres
huiles peut compromettre le bon
fonctionnement de la fourche.
Ne laisser en aucun cas pénétrer de
corps étrangers dans la fourche.
Huile recommandée:
Huile de fourche “S1”
Capacité d’huile:
195 cm
3 (6,86 Imp oz,
6,59 US oz)
4. Après le remplissage, pomper lente-
ment l’amortisseur 1 de haut en
bas (course d’environ 200 mm ou
7,9 in) plusieurs fois pour purger
l’air de l’amortisseur.
N.B.:
Veiller à ne pas dépasser la pleine
course. Une course de 200 mm (7,9 in)
ou plus fera entrer de l’air. Dans ce cas,
répéter les étapes 2 à 4.MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Gruppo forcella anteriore
1. Lavare tutti i componenti con sol-
vente pulito.
2. Estendere completamente il gruppo
ammortizzatore.
3. Riempire:
Olio forcella anteriore 1
Sul gruppo ammortizzatore.
ATTENZIONE:
Assicurarsi di utilizzare olio racco-
mandato per forcelle. L’impiego di
oli diversi può diminuire eccessiva-
mente l’efficienza della forcella
anteriore.
Evitare accuratamente l’entrata di
materiali estranei nella forcella
anteriore.
Olio raccomandato:
Olio sospensione “S1”
Capacità olio:
195 cm
3 (6,86 Imp oz,
6,59 US oz)
4. Dopo il riempimento, spingere len-
tamente il gruppo ammortizzatore
1 verso l’alto e verso il basso
(corsa di circa 200 mm (7,9 in)
diverse volte, per spurgare l’aria del
gruppo ammortizzatore.
NOTA:
Prestare attenzione a non premere eccessi-
vamente. Una corsa di 200 mm (7,9 in) o
superiore provoca l’entrata dell’aria. In
questo caso, ripetere le operazioni da 2 a 4.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Page 541 of 676

5 - 38
CHAS
22. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit des Gleit-
rohrs
Schwergängig/fest/stockend
→ Schritte 15–21 wiederho-
len.
23. Messen:
Abstand
a
Nicht nach Vorgabe
→ In die
Sicherungsmutter hineindre-
hen.
Abstand a:
Min. 19 mm (0,75 in)
zwischen Dämpfer-
rohr-Ende 1 und
Sicherungsmuttern-
Ende 2
24. Montieren:
Distanzhülse
1
Gabelfeder
2
(am Dämpferrohr
3)
HINWEIS:
Die Distanzhülse so einbauen, dass
das größere Durchmesserende
a in
Richtung Gabelfeder weist.
25. Montieren:
Dämpferrohr
1
(am Gleitrohr
2)
ACHTUNG:
Zum Einschieben des Dämpfer-
rohrs in das Gleitrohr das Gleit-
rohr schräg halten. Wird das
Gleitrohr senkrecht gehalten,
könnte das Dämpferrohr hinabfal-
len und dabei das Gabelventil
beschädigen.
26. Lockern:
Einstellschraube (Zugstufen-
Dämpfungskraft)
1
HINWEIS:
Die Einstellschraube für die Zug-
stufen-Dämpfungskraft leicht lok-
kern.
Die Einstellposition notieren (d. h.
die Anzahl Umdrehungen aus der
völlig hineingedrehten Stellung). 22. Contrôler:
Mouvement régulier du tube
plongeur
Raideur/coincement/rugosités →
Répéter les étapes 15 à 21.
23. Mesurer:
Distance a
Hors spécifications → Serrer le
contre-écrou.
Distance a:
19 mm (0,75 in) ou plus
entre le bas de l’amortis-
seur 1 et le bas du con-
tre-écrou 2.
24. Monter:
Entretoise épaulée 1
Ressort de fourche 2
Sur l’amortisseur complet 3.
N.B.:
Monter l’entretoise épaulée en orientant
son extrémité de plus large diamètre a
vers le ressort de fourche.
25. Monter:
Amortisseur complet 1
Sur le tube plongeur 2.
ATTENTION:
Incliner le tube plongeur avant d’y
introduire l’amortisseur complet. Si le
tube plongeur est tenu verticalement,
l’amortisseur risque de glisser
jusqu’au fond et d’endommager la
soupape.
26. Desserrer:
Dispositif de réglage de l’amor-
tissement à la détente 1
N.B.:
Desserrer à la main le dispositif de
réglage de l’amortissement à la
détente.
Noter le réglage du dispositif de
réglage de l’amortissement à la
détente (le nombre de tours à partir de
la position vissée à fond).22. Controllare:
Movimento uniforme tubo di
forza
Rigidità/blocchi/punti ruvidi →
Ripetere le operazioni da 15 a 21.
23. Misurare:
Apertura a
Non conforme alle specifiche →
Avvitare il controdado.
Apertura a:
19 mm (0,75 in) o supe-
riore Tra il fondo del
gruppo ammortizzatore
1 e il fondo del 2 con-
trodado.
24. Installare:
Collarino 1
Molla della forcella 2
Sul gruppo ammortizzatore 3.
NOTA:
Installare il collarino con l’estremità di
diametro maggiore a rivolta verso la
molla della forcella.
25. Installare:
Gruppo ammortizzatore 1
Sul tubo di forza 2.
ATTENZIONE:
Installare il gruppo ammortizzatore
nel tubo di forza tenendo il tubo obli-
quamente. Se si regge il tubo di forza
in verticale, il gruppo ammortizzatore
può cadervi dentro danneggiando la
valvola interna.
26. Allentare:
Dispositivo di regolazione smor-
zamento in estensione 1
NOTA:
Allentare il dispositivo di regolazione
smorzamento in estensione.
Annotare la posizione impostata del
dispositivo di regolazione (il numero
di rotazioni verso l’esterno rispetto
alla posizione di avvitamento com-
pleto).
FOURCHE
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE