ABS YAMAHA YZ250F 2007 Manual PDF
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: YZ250F, Model: YAMAHA YZ250F 2007Pages: 676, PDF Size: 21.24 MB
Page 553 of 676

5 - 44
CHAS
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Hauptbremszylinder
1. Demontieren:
Hauptbremszylinder-Halte-
rung
1
Hauptbremszylinder
2
ACHTUNG:
Den Hauptbremszylinder nicht
am Bremsschlauch hängen las-
sen.
Den Bremsflüssigkeits-Vorrats-
behälter waagerecht halten,
damit keine Luft in das System
eindringt.
Lenkergriff
1. Demontieren:
Lenkergriff
1
HINWEIS:
Druckluft zwischen dem Lenker bzw.
der Führung und dem Lenkergriff
blasen. Anschließend den gelösten
Griff abnehmen.
KONTROLLE
Lenker
1. Kontrollieren:
Lenker
1
Verbogen/rissig/beschädigt
→
Erneuern.
WARNUNG
Ein verbogener Lenker darf unter
keinen Umständen gerichtet wer-
den, weil dadurch seine Stabilität
verloren geht.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lenker
1. Montieren:
Untere Lenker-Halterung
1
Beilagscheibe
2
Mutter (untere Lenker-Halte-
rung)
3
HINWEIS:
Die untere Lenker-Halterung so
montieren, dass der größere
Abstand
a zur Achse der Lenker-
halterungs-Schraube nach vorn
gerichtet ist.
Das Gewinde der Lenkerhalte-
rungs-Schraube mit Lithiumseifen-
fett bestreichen.
Durch umgekehrten Einbau der
unteren Lenker-Halterung kann die
Einbaulage des Lenkers nach vorn
oder hinten verändert werden.
Die Mutter noch nicht festziehen. POINTS DE DEPOSE
Maître-cylindre de frein
1. Déposer:
Support de maître-cylindre de
frein 1
Maître-cylindre de frein 2
ATTENTION:
Veiller à ce que le maître-cylindre
de frein ne repose pas sur la durit de
frein.
Maintenir le couvercle du maître-
cylindre de frein à l’horizontale afin
d’éviter toute pénétration d’air.
Poignée
1. Déposer:
Poignée 1
N.B.:
Souffler de l’air entre le guidon ou le
guide de tube et la poignée. Retirer
ensuite la poignée ainsi libérée.
CONTROLE
Guidon
1. Contrôler:
Guidon 1
Déformation/craquelures/endom-
magement → Remplacer.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un guidon
déformé, car cela l’affaiblirait dange-
reusement.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Guidon
1. Monter:
Support inférieur du guidon 1
Rondelle 2
Écrou (support de guidon infé-
rieur) 3
N.B.:
Monter le support inférieur du guidon,
le côté dont la distance par rapport au
centre du boulon de montage est la
plus grande a, orienté vers l’avant.
Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur le filet du support
inférieur du guidon.
Monter le support inférieur du guidon
dans le sens inverse permet de modi-
fier l’ampleur de la déviation avant-
arrière de la position du guidon.
Ne pas encore serrer l’écrou.PUNTI DI RIMOZIONE
Pompa del freno
1. Togliere:
Staffa pompa del freno 1
Pompa del freno 2
ATTENZIONE:
Non lasciare che la pompa del freno
rimanga appesa al tubo flessibile del
freno.
Tenere il lato della copertura della
pompa del freno in posizione oriz-
zontale per evitare che l’aria penetri
all’interno.
Manopola
1. Togliere:
Manopola 1
NOTA:
Soffiare aria tra il manubrio o la guida
tubo e la manopola. Quindi, togliere la
manopola allentata.
CONTROLLO
Manubrio
1. Controllare:
Manubrio 1
Deformazioni/incrinature/danni
→ Sostituire.
AVVERTENZA
Non cercare di raddrizzare un manu-
brio piegato, poiché esso ne risulte-
rebbe pericolosamente indebolito.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Manubrio
1. Installare:
Supporto inferiore manubrio 1
Rondella 2
Dado (supporto inferiore manu-
brio) 3
NOTA:
Installare il supporto inferiore manu-
brio con il lato con la distanza mag-
giore a dal centro del bullone di
montaggio rivolto in avanti.
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla filettatura del supporto infe-
riore manubrio.
Installando il supporto inferiore manu-
brio nella direzione opposta, è possi-
bile modificare l’entità dell’offset
anteriore-posteriore della posizione
del manubrio.
Non serrare ancora il dado.
GUIDON
LENKER
MANUBRIO
Page 563 of 676

5 - 49
CHAS
LENKUNGArbeitsumfang:
1 Untere Gabelbrücke demontieren
2 Lager demontieren
ANZUGSSCHRITTFOLGE:
Ringmutter festziehen. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
Um eine Umdrehung lockern.
Erneut festziehen. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
LENKKOPF DEMONTIEREN
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nichtumfallen kann. Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
Nummernschild Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4.
Lenker
VorderradabdeckungSiehe unter “LENKER”.
1 Lenkkopfmutter 1
2 Gabelholm 2 Siehe unter “TELESKOPGABEL”.
3Obere Gabelbrücke 1
4 Ringmutter 1 Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
5 Untere Gabelbrücke 1
6 Laufring-Abdeckung 1
7 Oberes Lager 1
8 Unteres Lager 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
9 Lagerlaufring 2 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
2
1
DIRECTION
Organisation de la dépose:1 Dépose du té inférieur2 Dépose du roulement
ETAPES DU SERRAGE:
Serrer l’écrou de direction. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
Le desserrer d’un tour.
Le resserrer. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA DIRECTION
AVERTISSEMENTBien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Plaque d’identification Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 4.
Guidon
Garde-boue avantSe reporter à la section “GUIDON”.
1 Ecrou de la colonne de direction 1
2 Fourche 2 Se reporter à la section “FOURCHE”.
3Té supérieur 1
4 Ecrou de la colonne de direction 1 Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
5Té inférieur 1
6 Couvercle de cage de roulement 1
7 Roulement supérieur 1
8 Roulement inférieur 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
9 Cage de roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2
1
STERZO
Estensione della rimozione:1 Rimozione staffa inferiore2 Rimozione cuscinetto.
OPERAZIONI DI SERRAGGIO:
Serrare la ghiera. 38 Nm (3,8 m · kg, 27 ft · lb)
Allentarla di un giro.
Riserrarla. 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE STERZO
AVVERTENZASostenere saldamente il mezzo in modo che non vi siail rischio che si rovesci. Preparazione per la rimozione Sostenere il mezzo ponendo un idoneo caval-
letto sotto il motore.
Targa Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 4.
Manubrio
Parafango anterioreFare riferimento al paragrafo “MANUBRIO”.
1 Dado fusto dello sterzo 1
2 Forcella anteriore 2 Fare riferimento al paragrafo “FORCELLA ANTERIORE”.
3 Staffa superiore 1
4 Ghiera sterzo 1 Utilizzare l’apposito attrezzo.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
5 Staffa inferiore 1
6 Coperchio pista cuscinetto 1
7 Cuscinetto superiore 1
8 Cuscinetto inferiore 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
9 Pista cuscinetto 2 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
2
1
DIRECTION
LENKUNG
STERZO
Page 565 of 676

5 - 50
CHAS
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Ringmutter
1. Demontieren:
Ringmutter
1
Den Hakenschlüssel
2 ver-
wenden.
WARNUNG
Die untere Gabelbrücke abstützen,
damit sie nicht hinabfällt.
Hakenschlüssel:
YU-33975/90890-01403
Unteres Lager
1. Demontieren:
unteres Lager
1
(mit einem Meißel
2)
ACHTUNG:
Darauf achten, dass das Lenk-
achs-Gewinde nicht beschädigt
wird.
Lagerlaufring
1. Demontieren:
Lagerlaufring
1
Den Laufring mit einem Stab
2 und einem Hammer austrei-
ben.
KONTROLLE
Lenkachse
1. Kontrollieren:
Lenkachse
1
Verbogen/beschädigt
→
Erneuern. POINTS DE DEPOSE
Ecrou de colonne de direction
1. Déposer:
Ecrou de colonne de direction 1
Utiliser la clé pour écrou de
direction 2.
AVERTISSEMENT
Soutenir la colonne de direction afin
qu’elle ne tombe pas.
Clé pour écrou de direc-
tion:
YU-33975/90890-01403
Roulement inférieur
1. Déposer:
Roulement inférieur 1
Utiliser le burin 2.
ATTENTION:
Veiller à ne pas endommager les filets
de l’arbre de direction.
Cage de roulement
1. Déposer:
Cage de roulement 1
Déposer la cage de roulement à
l’aide d’une longue tige 2 et
d’un marteau.
CONTROLE
Colonne de direction
1. Contrôler:
Colonne de direction 1
Déformation/endommagement →
Remplacer.PUNTI DI RIMOZIONE
Ghiera sterzo
1. Togliere:
Ghiera sterzo 1
Utilizzare l’apposita chiave per
ghiere 2.
AVVERTENZA
Sostenere il fusto dello sterzo in modo
che non cada.
Chiave per ghiere:
YU-33975/90890-01403
Cuscinetto inferiore
1. Togliere:
Cuscinetto inferiore 1
Utilizzare uno scalpello piatto 2.
ATTENZIONE:
Prestare attenzione a non danneggiare
la filettatura dell’albero dello sterzo.
Pista cuscinetto
1. Togliere:
Pista cuscinetto 1
Togliere la pista cuscinetto utiliz-
zando un’asta lunga 2 e un mar-
tello.
CONTROLLO
Fusto dello sterzo
1. Controllare:
Fusto dello sterzo 1
Deformazioni/danni → Sostitu-
ire.
DIRECTION
LENKUNG
STERZO
Page 572 of 676

5 - 54
CHASSWINGARM
EC570000
SWINGARM
Extent of removal:
1 Swingarm removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
SWINGARM REMOVAL
WARNING
Support the machine securely so
there is no danger of it falling over. Preparation for removal Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
Brake hose holder Refer to “FRONT BRAKE AND REAR
BRAKE” section.
Shift the brake pedal backward. Rear brake caliper
Bolt (brake pedal)
Drive chain
1 Drive chain support 1
2 Lower chain tensioner 1
3 Bolt (rear shock absorber-relay
arm)1 Hold the swingarm.
4 Bolt (connecting rod) 1
5 Pivot shaft 1
6 Swingarm 1
1
Page 573 of 676

5 - 54
CHAS
SCHWINGE
Arbeitsumfang:
1 Schwinge demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
SCHWINGE DEMONTIEREN
WARNUNGDas Fahrzeug sicher abstützen, damit es nichtumfallen kann. Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
Bremsschlauch-Halterung Siehe unter “VORDER- UND HINTERRADBREM-
SEN”.
Den Fußbremshebel nach hinten ziehen. Hinterrad-Bremssattel
Fußbremshebel-Schraube
Antriebskette
1 Antriebskettenschiene 1
2 Unterer Kettenspanner 1
3 Schraube (Federbein und Umlenkhebel) 1 Die Schwinge fest halten.
4Übertragungshebel-Schraube 1
5 Schwingenachse 1
6 Schwinge 1
1
BRAS OSCILLANT
Organisation de la dépose:1 Dépose du bras oscillant
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DU BRAS OSCILLANT
AVERTISSEMENTBien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-ler. Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Support de durit de frein Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE”.
Glisser la pédale de frein vers l’arrière. Etrier de frein arrière
Boulon (pédale de frein)
Chaîne de transmission
1 Support de chaîne de transmission 1
2 Tendeur de chaîne inférieur 1
3 Boulon (amortisseur arrière - bras relais) 1 Maintenir le bras oscillant.
4 Boulon (bielle) 1
5 Boulon-pivot 1
6 Bras oscillant 1
1
FORCELLONE OSCILLANTE
Estensione della rimozione:1 Rimozione forcellone oscillante
Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE FORCELLONE OSCIL-
LANTE
AVVERTENZASostenere saldamente il mezzo in modo che non vi siail rischio che si rovesci. Preparazione per la rimozione Sostenere il mezzo ponendo un idoneo caval-
letto sotto il motore.
Supporto tubo flessibile del freno Fare riferimento al paragrafo “FRENO ANTERIORE E
POSTERIORE”.
Spostare indietro il pedale del freno. Pinza freno posteriore
Bullone (pedale del freno)
Catena di trasmissione
1 Supporto catena di trasmissione 1
2 Tenditore inferiore catena 1
3 Bullone (ammortizzatore posteriore-braccio di
rinvio)1 Sollevare il forcellone oscillante.
4 Bullone (biella) 1
5 Albero di articolazione 1
6 Forcellone oscillante 1
1
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
FORCELLONE OSCILLANTE
Page 584 of 676

5 - 60
CHASSWINGARM
8. Install:
•Bolt (connecting rod) 1
•Washer 2
•Nut (connecting rod) 3
NOTE:
•Apply the molybdenum disulfide grease on
the bolt.
•Do not tighten the nut yet.
9. Install:
•Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1
•Nut (rear shock absorber-relay arm) 2
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
T R..53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)
10. Tighten:
•Nut (connecting rod) 1
T R..80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb)
11. Tighten:
•Nut (relay arm) 1
T R..70 Nm (7.0 m · kg, 50 ft · lb)
12. Install:
•Cap 1
NOTE:
Install the right cap with its mark a facing for-
ward.
Page 588 of 676

5 - 62
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC580000
REAR SHOCK ABSORBER
Extent of removal:
1 Rear shock absorber removal
2 Rear shock absorber disassembly
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
REAR SHOCK ABSORBER
REMOVAL
WARNING
Support the machine securely so
there is no danger of it falling over. Preparation for removal Hold the machine by placing the
suitable stand under the engine.
Seat Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section in the CHAPTER 4.
Silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section in the CHAPTER 4.
1 Clamp (air filter joint) 1 Only loosening.
2Rear frame 1
3 Bolt (rear shock absorber-relay
arm)1 Hold the swingarm.
4 Bolt (rear shock absorber-frame) 1
5 Rear shock absorber 1
6 Locknut 1 Only loosening.
7 Adjuster 1 Only loosening.
8 Spring seat 2
9 Lower spring guide 1
1
2
Page 589 of 676

5 - 62
CHAS
FEDERBEIN
Arbeitsumfang:
1 Federbein demontieren
2 Federbein zerlegen
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
FEDERBEIN DEMONTIEREN
WARNUNGDas Fahrzeug sicher abstützen, damit es nichtumfallen kann. Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
Sitzbank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 4.
Schalldämpfer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALL-
DÄMPFER” in KAPITEL 4.
1 Schlauchschelle (Vergasereinlass-
Anschluss)1 Lediglich lockern.
2 Rahmenheck 1
3 Schraube (Federbein und Umlenkhebel) 1 Die Schwinge fest halten.
4 Schraube (Federbein und Rahmen) 1
5 Federbein 1
6 Sicherungsmutter 1 Lediglich lockern.
7 Federvorspannring 1 Lediglich lockern.
8 Federsitz 2
9 Federführung unten 1
1
2
AMORTISSEUR ARRIERE
Organisation de la dépose:1 Dépose de l’amortisseur arrière2 Démontage de l’amortisseur arrière
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
AVERTISSEMENTBien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-ler. Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Selle Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX” au CHAPITRE 4.
Silencieux Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX” au CHAPITRE 4.
1 Collier à pince (conduit d’admission d’air) 1 Desserrer uniquement.
2 Cadre arrière 1
3 Boulon (amortisseur arrière - bras relais) 1 Maintenir le bras oscillant.
4 Boulon (amortisseur arrière - cadre) 1
5 Amortisseur arrière 1
6 Contre-écrou 1 Desserrer uniquement.
7 Dispositif de réglage 1 Desserrer uniquement.
8Siège de ressort 2
9 Guide de ressort inférieur 1
1
2
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
Estensione della rimozione:1 Rimozione ammortizzatore posteriore2 Disassemblaggio ammortizzatore posteriore
Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE AMMORTIZZATORE
POSTERIORE
AVVERTENZASostenere saldamente il mezzo in modo che non vi siail rischio che si rovesci. Preparazione per la rimozione Sostenere il mezzo ponendo un idoneo caval-
letto sotto il motore.
Sella Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI” nel CAPITOLO 4.
Silenziatore Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE” nel CAPITOLO 4.
1 Morsetto (giunto del filtro dell’aria) 1 Allentare soltanto.
2 Telaio posteriore 1
3 Bullone (ammortizzatore posteriore-braccio di
rinvio)1 Sollevare il forcellone oscillante.
4 Bullone (ammortizzatore posteriore-telaio) 1
5 Ammortizzatore posteriore 1
6 Controdado 1 Allentare soltanto.
7 Dispositivo di regolazione 1 Allentare soltanto.
8 Sede della molla 2
9 Guida molla inferiore 1
1
2
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
Page 590 of 676

5 - 63
CHASREAR SHOCK ABSORBER
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
10 Upper spring guide 1
11 Spring (rear shock absorber) 1
12 Bearing 2 Refer to “REMOVAL POINTS”.
2
Page 592 of 676

5 - 64
CHAS
HANDLING NOTE
WARNING
This rear shock absorber is provided with a
separate type tank filled with high-pressure
nitrogen gas. To prevent the danger of
explosion, read and understand the follow-
ing information before handling the shock
absorber.
The manufacturer can not be held respon-
sible for property damage or personal
injury that may result from improper han-
dling.
1. Never tamper or attempt to disassemble
the cylinder or the tank.
2. Never throw the rear shock absorber
into an open flame or other high heat.
The rear shock absorber may explode as
a result of nitrogen gas expansion and/
or damage to the hose.
3. Be careful not to damage any part of the
gas tank. A damaged gas tank will impair
the damping performance or cause a
malfunction.
4. Take care not to scratch the contact sur-
face of the piston rod with the cylinder;
or oil could leak out.
5. Never attempt to remove the plug at the
bottom of the nitrogen gas tank. It is
very dangerous to remove the plug.
6. When scrapping the rear shock
absorber, follow the instructions on dis-
posal.
NOTES ON DISPOSAL (YAMAHA DEALERS
ONLY)
Before disposing the rear shock absorber, be
sure to extract the nitrogen gas from valve 1.
Wear eye protection to prevent eye damage
from escaping gas and/or metal chips.
WARNING
To dispose of a damaged or worn-out rear
shock absorber, take the unit to your
Yamaha dealer for this disposal procedure.
REAR SHOCK ABSORBER