YAMAHA YZ250LC 2003 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2003, Model line: YZ250LC, Model: YAMAHA YZ250LC 2003Pages: 586, PDF Size: 14.75 MB
Page 51 of 586
1-11
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE
FUNZIONI DEI COMANDI
GEN
INFO
JOINT DE ROBINET
Ce joint de robinet 1evite que l’essen-
ce ne s’échappe et est monté sur le
tuyau de reniflard du réservoir d’essen-
ce.
fF
Lors de cet assemblage, vérifier que
la flèche est bien en face du réservoir
d’essence et dirigée vers le bas.
ABNEHMBARER SEITENSTÄNDER
Der Seitenständer 1wird nur für das
Abstützen der Maschine während des
Abstellens oder Transports verwen-
det.
W
9Niemals zusätzliche Belastung am
Seitenständer dulden.
9Diesen Seitenständer abnehmen
bevor die Maschine angefahren
wird.
VENTILVERBINDUNG
Diese Ventilverbindung 1verhindert
ein Ausfließen von Kraftstoff und ist in
den Kraftstofftank-Belüftungsschlauch
eingebaut.
dD
Bei diesem Einbau ist darauf zu
achten, daß der Pfeil auf den Kraft-
stofftank und nach unten weist.
IC15R001
CAVALLETTO STACCABILE
Questo cavalletto 1viene usato per
supportare soltanto il veicolo quando è
fermo o durante il trasporto.
T
9Non applicare mai forza supple-
mentare al cavalletto.
9Togliere questo cavalletto prima di
partire.
IC15F000
GIUNTO DELLA VALVOLA
Questo giunto della valvola 1impedi-
sce che il carburante fuoriesca ed è
installato sullo sfiato del serbatoio del
carburante.
iI
In questa installazione, assicurarsi
che la freccia sia rivolta verso il ser-
batoio del carburante e anche verso il
basso.
BEQUILLE LATERALE
AMOVIBLE
La béquille latérale 1est utilisée pour
soutenir la machine uniquement à
l’arrêt ou durant le transport.
XG
9Ne jamais la soumettre à une force
supplémentaire.
9Dégager la béquille latérale avant
de rouler.
STELLSTIFT
Diese Stellstift 1dient dazu, den
Ventilstössel des Motors aus- und
einzubauen.
dD
Sich vergewissern, daß der Stell-
stift benutzt wird. Bleibt der Stell-
stift unbenutzt, ergeben sich
Beschädigungen an den Bestand-
teilen des Leistungsventils.
CLE A ECROUS DE RAYON
Cette clé à écrous de rayon 1sert à
serrer les rayons.NIPPELZANGE
Diese Nippelzange 1dient zum
Anziehen der Speiche.
IC15f000
GRANO
Questo il grano 1viene usato per
togliere e installare la biella del motore.
iI
Utilizzare sempre il grano. La sua
mancata utilizzazione potrebbe cau-
sare danni ai componenti della valvo-
la motorizzata.
IC15e000
TIRARAGGI
Il tiraraggi 1serve per serrare i raggi. GOUPILLE DE FIXATION
Cette la goupille de fixation 1sert à la
dépose et au montage de la tige de
poussoir du moteur.
fF
Utilisez la goupille de fixation. En
n’utilisant pas la goupille de fixation,
vous risquez d’endommager les com-
posants de la servovanne.
5UP-9-30-1 5/24/02 5:15 PM Page 27
Page 52 of 586
1-12
FUEL AND ENGINE MIXING OIL
GEN
INFO
EC160051
FUEL AND ENGINE MIXING OIL
Mix oil with the gas at the ratio specified below.
Always use fresh, name-brand gasoline, and mix
the oil and gas the day of the race. Do not use
premix that is more than a few hours old.
NOTE:
If knocking or pinging occurs, use a different
brand of gasoline or higher octane grade.
cC
Never mix two types of oil in the same
batch; clotting of the oil could result. If you
wish to change oil types, be sure to drain
the fuel tank and the carburetor float bowl
of old premix prior to filling with the new
type.
Fuel tank capacity:
8.0 L (1.76 Imp gal, 2.11 US gal)
Mixing oil
Recommended oil:
Yamalube “2-R”
(Yamalube racing 2-cycle oil)
Mixing ratio: 30 : 1
If unavailable, use an equivalent
type of oil.
Recommended fuel:
Except for ZA:
Premium unleaded gasoline
only with a research octane
number of 95 or higher.
For ZA:
Premium gasoline
5UP-9-30-1 5/24/02 5:15 PM Page 28
Page 53 of 586
1-12
ESSENCE ET HUILE DE MELANGE DU MOTEUR
KRAFTSTOFF UND MOTORGEMISCHÖL
CARBURANTE E OLIO PER MISCELA PER MOTORI
GEN
INFO
KRAFTSTOFF UND
MOTORGEMISCHÖL
Öl im nachfolgend angegebenen Ver-
hältnis dem Kraftstoff beimengen.
Immer frischen Marken-Kraftstoff ver-
wenden und das Öl erst am Renntage
dem Kraftstoff beimengen. Niemals
ein Kraftstoff/Öl-Gemisch verwenden,
das mehr als einige Stungen alt ist.
ESSENCE ET HUILE DE
MELANGE DU MOTEUR
Mélanger le carburant à l’huile dans les
proportions indiquées ci-dessous. Utili-
ser systématiquement de l’essence
neuve et connue, mélanger l’huile et
l’essence le jour de la course. Eviter
l’emploi d’un mélange dont la prépara-
tion remonte à plus de quelques heures.
HINWEIS:
Falls es zu Zündfunkenklopfen
kommt, eine andere Benzin-Marke
oder Benzin mit einer höheren Oktan-
zahl verwenden.
dD
Niemals zwei verschiedene Ölsor-
ten zusammenmischen. Es kann zu
Ölklumpenbildung führen. Falls Sie
die Ölsorten wechseln möchten,
unbedingt zuvor den Kraftstoff-
behälter und die Vergaserschwim-
merkammer entleeren, bevor die
neue Ölsorte eingefüllt wird.
N.B.:
Si un cognement ou un cinglement sur-
vient, utiliser une marque d’essence dif-
férente ou une classe d’octane supérieu-
re.
fF
Evitez de mélanger deux huiles diffé-
rentes dans le même mélange déssen-
ce, car elles pourraient se coaguler. Si
vous désirez changer d’huile, assu-
rez-vous de vider l’ancien mélange
contenu dans le réservoir et la cuve à
flotteur du carburant avant de verser
le nouveau.
IC160051
CARBURANTE E OLIO
PER MISCELA PER
MOTORI
Miscelare l’olio con la benzina nel rap-
porto specificato più sotto. Usare sem-
pre benzina fresca, di marca; e miscela-
re l’olio e la benzina il giorno della
gara. Non usare una miscela già prepa-
rata che abbia più di qualche ora.
NOTA:
Se si verifica detonazione o battito in
testa, usare una marca di benzina diver-
sa o una qualità con un numero di ottani
più alto.
iI
Non miscelare mai due tipi di olio
nella stessa miscela; potrebbe risul-
tarne un raggrumamento dell’olio. Se
si desidera cambiare tipo di olio, assi-
curarsi di scaricare la vecchia miscela
preparata dal serbatoio del carburan-
te e dalla vaschetta del carburatore
prima di riempirli con il nuovo tipo.
Huile de mélange
Huile préconisée:
Yamalube “2-R”
(Huile deux temps
Yamalube de course)
Proportions de
mélange: 30 : 1
Si indisponible, utilisez
une huile d’un type
équivalent.
Contenance du réservoir
d’essence:
8,0 L (1,76 Imp gal,
2,11 US gal)Capacità del serbatoio del
carburante:
8,0 L (1,76 Imp gal,
2,11 US gal)
Olio per miscela
Olio raccomandato:
Yamalube “2-R”
(Olio a 2 cicli per
corse Yamalube)
Rapporto di
miscelazioen: 30 : 1
Qualora non fosse
disponibile, utilizzare un
tipo d'olio equivalente.Mischöl
Empfohlenes Öl:
Yamalube „2-R“
(Yamalube
Zweitakt-Rennöl)
Mischungsverhältnis
:30 : 1
Falls nicht verfügbar,
gleichwertigen Öltyp
wählen.
Kraftstofftank-
Fassungsvermögen:
8,0 L (1,76 lmp gal,
2,11 US gal)
Essence préconisée:
Excepté pour ZA:
Essence super sans
plomb d’un indice
d’octane recherche
de 95 ou plus uni-
quement.
Pour ZA:
Essence superCarburante
raccomandato:
Tranne per ZA:
Unicamente benzi-
na super senza
piombo con numero
di ottano research
95 e più.
Per ZA:
Benzina superEmpfohlenes Kraftstoff:
Ausgenommen für
ZA:
Nur bleifreies
Superbenzin mit
einer
Oktanzahl (Roz)
von 95 oder höher.
Für ZA:
Superbenzin
5UP-9-30-1 5/24/02 5:15 PM Page 29
Page 54 of 586
1-13
STARTING AND BREAK-IN
GEN
INFO
EC190000
STARTING AND BREAK-IN
cC
Before starting the machine, perform the
checks in the pre-operation check list.
w
Never start or run the engine in a closed
area. The exhaust fumes are poisonous;
they can cause loss of consciousness and
death in a very short time. Always operate
the machine in a well-ventilated area.
EC191001
STARTING A COLD ENGINE
1. Shift the transmission into neutral.
2. Turn the fuel cock to “ON” and full open the
starter knob (CHOKE).
3. With the throttle completely closed start the
engine by kicking the kick starter forcefully
with firm stroke.
4. Run the engine at idle or slightly higher until
it warms up: this usually takes about one or
two minutes.
5. The engine is warmed up when it responds
normally to the throttle with the starter knob
(CHOKE) turned off.
cC
Do not warm up the engine for extended peri-
ods.
EC193001
STARTING A WARM ENGINE
Do not operate the starter knob (CHOKE). Open
the throttle slightly and start the engine by kick-
ing the kick starter forcefully with firm stroke.
cC
Observe the following break-in procedures
during initial operation to ensure optimum
performance and avoid engine damage.
5UP-9-30-1 5/24/02 5:15 PM Page 30
Page 55 of 586
1-13
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E RODAGGIO
GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET
RODAGE
fF
Avant la mise en marche, effectuez
les vérifications indiquées dans la
liste de contrôle avant utilisation.
XG
Ne mettez jamais le moteur en
marche dans un endroit clos. Les gaz
d’échappement sont nocifs et peuvent
causer une perte de conscience et
même la mort en quelques minutes.
Faites toujours marcher le moteur en
un endroit bien ventilé.
MISE EN MARCHE D’UN
MOTEUR FROID
1. Passer la boîte au point mort.
2. Mettre le levier de carburant sur
“ON” et ouvrir le bouton de
démarreur (ETRANGULEUR) à
fond.
3. Avec le papillon entièrement
fermé, mettre le moteur en marche
en donnant un coup vigoureux sur
le démarreur au pied.
4. Faire tourner le moteur au ralenti
ou accélérer légèrement jusqu’à ce
qu’il se réchauffe: cela prend
d’habitude environ une ou deux
minutes.
5. Le moteur est chaud lorsqu’il
répond normalement à l’accéléra-
teur avec le bouton de démarreur
(ETRANGULEUR) relâché.
fF
Ne laissez pas le moteur se réchauffer
trop longtemps.
MISE EN MARCHE D’UN
MOTEUR CHAUD
Ne pas mettre le bouton de démarreur
(ETRANGULEUR). Ouvrir légèrement
les gaz et démarrer le moteur au kick en
le poussant avec force.
fF
Pendant le premier temps, observez
la procédure de rodage suivante afin
d’assurer le meilleur rendement et
éviter d’endommager le moteur.
STARTEN UND EINFAH-
REN
dD
Vor dem Anfahren der Maschine,
unbedingt die unter „Prüfungen vor
lnbetriebnahme“ auf geführten
Kontrollen ausführen.
W
Niemals den Motor in einem
geschlossenen Raum starten oder
betreiben. Die Abgase sind giftig
und können in kürzester Zeit zu
Bewußtlosigkeit bzw. zum Tode
führen.
STARTEN DES KALTEN MOTORS
1. Das Getriebe auf Neutral schal-
ten.
2. Den Kraftstofhahn öffnen (Positi-
on „ON“) und den Starterknopf
(CHOKE) voll öffnen.
3. Den Gasdrehgriff vollständig
zudrehen und den Kickstarter
kräftig durchtreten, um den Motor
zu starten.
4. Den Motor bei Leerlaufter Dreh-
zahl) warmlaufen lassen; für das
Warmlaufen werden normaler-
weise etwa eine bis zwie Minuten
benötigt.
5. Der Motor ist warmgelaufen,
wenn er bei ausgeschaltetem
Starterknopf (CHOKE) normal
auf das Gasgeben anspricht.
dD
Den Motor nicht für längere Zeit
warmlaufen lassen.
STARTEN DES WARMEN MOTORS
Den Starterknopf (CHOKE) nicht
bedienen. Den Gasdrehgriff etwas öff-
nen und den Kickstarter kräftig durcht-
reten, um den Motor zu starten.
dD
Während des anfänglichen Betrie-
bes sind die folgenden Einfahrvor-
gänge einzuhalten, um optimales
Leistungsvermögen sicherzustellen
und Motorschäden zu vermeiden.
IC190000
AVVIAMENTO E
RODAGGIO
iI
Prima di avviare il veicolo, eseguire i
controlli della lista di controllo prima
del funzionamento.
T
Non avviare né far girare il motore in
una zona chiusa. I fumi di scarico
sono velenosi; possono provocare
perdita di coscienza e morte ∞ssimo
tempo. Far funzionare sempre il vei-
colo in una zona ben ventilata.
IC191001
AVVIAMENTO DI UN MOTORE
FREDDO
1. Mettere il cambio in folle.
2. Ruotare il rubinetto del carburante
su “ON” e aprire completamente la
manopola dell’avviamento (VAL-
VOLA DELL’ARIA).
3. Con la valvola a farfalla completa-
mente chiusa, avviare il motore
scalciando con forza la pedivella
della messa in moto con un colpo
fermo.
4. Far girare il motore al minimo o a
un numero di giri leggermente
superiore finché non si scalda: ciò
richiede generalmente uno o due
minuti.
5. Il motore si è scaldato quando rea-
gisce normalmente alla valvola a
farfalla con la manopola
dell’avviamento (VALVOLA
DELL’ARIA) disinserita.
iI
Non scaldare il motore per lunghi
periodi di tempo.
IC193001
AVVIAMENTO DI UN MOTORE
CALDO
Non azionare la manopola dell’avvia-
mento (VALVOLA DELL’ARIA).
Aprire leggermente la valvola a farfalla
e avviare il motore scalciando con forza
la pedivella della messa in moto con un
colpo fermo.
iI
Durante il funzionamento iniziale,
osservare le procedure di rodaggio
che seguono per garantire prestazioni
ottimali ed evitare danni al motore.
5UP-9-30-1 5/24/02 5:15 PM Page 31
Page 56 of 586
1-14
STARTING AND BREAK-IN
GEN
INFO
EC194001
BREAK-IN PROCEDURES
1. Before starting the engine, fill the fuel tank
with a break-in oil-fuel mixture as follows.
2. Perform the pre-operation checks on the
machine.
3. Start and warm up the engine. Check the
idle speed, and check the operation of the
controls and the “ENGINE STOP” button.
4. Operate the machine in the lower gears at
moderate throttle openings for five to eight
minutes. Stop and check the spark plug
condition; it will show a rich condition during
break-in.
5. Allow the engine to cool. Restart the engine
and operate the machine as in the step
above for five minutes. Then, very briefly
shift to the higher gears and check full-throt-
tle response. Stop and check the spark
plug.
6. After again allowing the engine to cool,
restart and run the machine for five more
minutes. Full throttle and the higher gears
may be used, but sustained full-throttle
operation should be avoided. Check the
spark plug condition.
7. Allow the engine to cool, remove the top
end, and inspect the piston and cylinder.
Remove any high spots on the piston with
#600 grit wet sandpaper. Clean all compo-
nents and carefully reassemble the top end.
8. Drain the break-in oil-fuel mixture from the
fuel tank and refill with the specified mix.
9. Restart the engine and check the operation
of the machine throughout its entire operat-
ing range. Stop and check the spark plug
condition. Restart the machine and operate
it for about 10 to 15 more minutes. The
machine will now be ready to race.
Mixing oil: Mixing ratio:
Yamalube “2-R” 15:1
5UP-9-30-1 5/24/02 5:15 PM Page 32
Page 57 of 586
1-14
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E RODAGGIO
GEN
INFO
EINFAHRVORGÄNGE
1. Vor dem Starten des Motors, den
Kraftstofftank für das Einfahren mit
einem Benzin/Öl-Gemisch wie dar-
gestellt füllen.
2. Die unter „Prüfungen vor Inbetrieb-
nahme“ aufgeführten Kotrollen aus-
führen.
3. Den Motor starten und warmlaufen
lassen. Die Leerlaufdrehzahl kon-
trollieren und die Funktion der
Bedienungselemente und des
Motorstoppknopfes „ENGINE
STOP“ prüfen.
4. Die Maschine in den unteren Gän-
gen bei gemäßigter Drosselöffnung
füf fünf bis acht Minuten fahren. Den
Motor danach abschalten und den
Zustand der Zündkerze kontrollie-
ren; während des Einfahrens sollte
die Zündkerze leicht verölt (fettes
Gemisch) sein.
5. Den Motor abkühlen lassen. Den
Motor wieder starten und die
Maschine für etwa fünf Minuten
unter den gleichen Bedingungen
betreiben, wie sie oben beschrieben
wurden. Danach jeweils kurz in die
höheren Gänge schalten und das
Ansprechen auf Vollgas kontrollie-
ren. Den Motor wieder abschalten
und nochmals die Zündkerze kon-
trollieren.
6. Den Motor abkühlen lassen, danach
wieder starten und die Maschine
nochmals für fünf Minuten betreiben.
Nun dürfen die höheren Gänge
auch bei Vollgas eingesetzt werden,
wobei jedoch längeres Vollgasfah-
ren zu vermeiden ist. Anschließend
den Zustand der Zündkerze prüfen.
7. Den Motor abkühlen lassen, den
Zylinderkopf ausbauen und Kolben
und Zylinder kontrollieren. Den Kol-
ben ggf. mit Schmirgelleinen der
Körnung 600 glätten. Alle Bauteile
reinigen und vorsichtig wieder ein-
bauen.
8. Das Benzin/Öl-Gemisch für das Ein-
fahren aus dem Kraftstofftank ent-
leeren und das vorgeschriebene
Gemisch einfüllen.
9. Den Motor starten und die Betriebs-
bedingungen der Maschine im
gesamten Betriebsbereich überprü-
fen. Den Motor abschalten und den
Zustand der Zündkerze kontrollie-
ren. Den Motor wieder starten und
die Maschine für etwa 10 bis 15
Minuten betreiben. Danach ist die
Maschine einsatzbereit für Rennen.
PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de lancer le moteur, rem-
plissez le réservoir d’un mélange
essence-huile de rodage de propor-
tion si dessous.
2. Exécutez le contrôle avant utilisa-
tion de la machine.
3. Lancez le moteur et laissez-le se
réchauffer. Vérifiez le régime de
ralenti, le fonctionnement des
commandes et l’efficacité du bou-
ton d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP”.
4. Pilotez la machine sur les rapports
inférieurs et à régime modéré
durant les cinq à huit premières
minutes. Arrêtez-vous et vérifiez
l’état de la bougie; elle devrait
donner des indices de richesse
durant le rodage.
5. Laissez le moteur se refroidir.
Remettez le moteur en marche et
pilotez comme ci-dessus pendant
cinq minutes. Passez brièvement
sur les rapports supérieurs et véri-
fiez la réponse à pleine accéléra-
tion. Arrêtez-vous et revérifiez la
bougie.
6. A nouveau, laissez le moteur se
refroidir. Redémarrez et pilotez
pendant cinq nouvelles minutes.
Cette fois, vous pouvez rouler à
pleins gaz sur les rapports supé-
rieurs, mais évitez une marche
soutenue à pleine vitesse. Vérifiez
l’état de la bougie.
7. Laissez le moteur se refroidir,
déposez la culasse et le cylindre, et
examinez piston et cylindre. Elimi-
nez les points élevés au papier de
verre humide No. 600. Nettoyez
tous les éléments puis remontez
soigneusement le moteur.
8. Videz le mélange essence-huile de
rodage du réservoir et remplissez-
le du mélange prescrit.
9. Remettez le moteur en marche et
vérifiez son fonctionnement à tous
les régimes. Arrêtez et vérifiez la
bougie. Relancez le moteur et pilo-
tez la machine pendant 10 à 15
minutes supplémentaires. Elle sera
alors prête pour la course.IC194001PROCEDURE DI RODAGGIO
1. Prima di avviare il motore, riempi-
re il serbatorio del carburante con
una miscela di olio-carburante per
rodaggio come segue.
2. Eseguire i controlli sul veicolo
prima del funzionamento.
3. Avviare e scaldare il motore. Con-
trollare il numero di giri al minimo
e controllare il funzionamento dei
comandi e del pulsante “ARRE-
STO MOTORE”.
4. Azionare il veicolo alle marce
basse con aperture moderate della
valvola a farfalla per cinque-otto
minuti. Arrestarlo e controllare le
condizioni della candela; durante il
rodaggio presenterà condicche.
5. Far raffreddare il motore. Riavvia-
re il motore e far funzionare il vei-
colo come descritto nel punto pre-
cedente per cinque minuti. Quindi,
passare per brevissimo tempo alle
marce alte e controllare la risposta
con la valvola a farfalla completa-
mente aperta. Arrestarlo e control-
lare la candela.
6. Dopo avere fatto raffreddare anco-
ra il motore, riavviare e far girare
il veicolo per altri cinque minuti.
Si possono usare la valvola a far-
falla completamente aperta e le
marce alte, ma si dovrebbe evitare
un funzionamento prolungato con
la valvola a farfalla completamen-
te aperta. Controllare le condizioni
della candela.
7. Far raffreddare il motore, togliere
l’estremità superiore e ispezionare
il pistone e il cilindro. Togliere
eventuali irregolarità sul pistone
con carta vetrata bagnata di grana
No. 600. Pulire tutti i componenti
e rimontare con cautela l’estremità
superiore.
8. Scaricare la miscela di olio-carbu-
rante di rodaggio dal serbatoio del
carburante e riempirlo con la
miscela specificata.
9. Riavviare il motore e controllare il
funzionamento del veicolo per
tutta la gamma di funzionamento.
Arrestarlo e controllare le condi-
zioni della candela. Riavviare il
veicolo e farlo funzionare per altri
10-15 minuti circa. Il veicolo sarà
ora pronto per la gara.
Huile de Proportions
Mélange: de Mélange:
Yamalube
“2-R” 15 : 1Olio per Rapporto di
miscela: miscelazione:
Yamalube
“2-R” 15 : 1Mischöl: Misch-
verhältnis:
Yamalube
„2-R“ 15 : 1
5UP-9-30-1 5/24/02 5:15 PM Page 33
Page 58 of 586
1-15
STARTING AND BREAK-IN
GEN
INFO
cC
9After the break-in or before each race, you
must check the entire machine for loose fit-
tings and fasteners as per “TORQUE-
CHECK POINTS”.
Tighten all such fasteners as required.
9When any of the following parts have been
replaced, they must be broken in.
CYLINDER AND CRANKSHAFT:
About one hour of break-in operation is
necessary.
PISTON, RING AND GEARS:
These parts require about 30 minutes of
break-in operation at half-throttle or less.
Observe the condition of the engine careful-
ly during operation.
5UP-9-30-1 5/24/02 5:15 PM Page 34
Page 59 of 586
1-15
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E RODAGGIO
GEN
INFO
fF
9Après le rodage ou avant chaque
course, il faut vérifier toutes les
fixations et serrages comme indiqué
dans “POINTS DE VERIFICA-
TION DE COUPLE DE SERRA-
GE”.
Serrer toutes ces fixations comme
requis.
9Après avoir remplacé les pièces sui-
vantes, un nouveau rodage est
nécessaire.
CYLINDRE ET VILEBREQUIN:
Une heure environ de rodage est
nécessaire.
PISTON, SEGMENT ET
PIGNONS:
Ces pièces exigent 30 minutes envi-
ron de rodage à miaccélération ou
moins. Surveiller attentivement
l’état du moteur pendant la
marche.
dD
9Nach dem Einfahren und vor
jedem Rennen müssen Sie gemäß
„ANZUGSMOMENTE-PRÜFPUNK-
TE“ die gesamte Maschine auf
lockere Befestigungselemente
überprüfen. Alle Befestigungsele-
mente wie erforderlich festziehen.
9Wenn eines der folgenden Teile
erneuert wurde, dann muß die
Maschine wiederum eingefahren
werden.
ZYLINDER UND KURBELWELLE:
Etwa eine Stunde Einfahrzeit ist
erforderlich.
KOLBEN, KOLBENRING UND
ZAHNRÄDER:
Diese Teile erfordern eine Einfahr-
zeit von etwa 30 Minuten bei Halb-
gas oder weniger. Bei laufendem
Motor sorgfältig die Betriebsbe-
dingungen kontrollieren.
iI
9Dopo il rodaggio o prima di ciascu-
na gara, si deve controllare tutto il
veicolo per eventuali accessori e
dispositivi di fissaggio allentati
come da “PUNTI DI CONTROL-
LO DELLA COPPIA”.
Serrare tutti i dispositivi di fissag-
gio che lo richiedono.
9Quando sono state sostituite alcune
delle parti che seguono, devono
essere rodate.
CILINDRO E ALBERO A GOMI-
TI:
È necessaria circa un’ora di funzio-
namento di rodaggio.
PISTONE, FASCIA ELASTICA E
INGRANAGGI:
Queste parti richiedono circa 30
minuti di funzionamento di rodag-
gio con la valvola a farfalla aperta a
metà o meno. Osservare attenta-
mente le condizioni del motore
durante il funzionamento.
5UP-9-30-1 5/24/02 5:15 PM Page 35
Page 60 of 586
1-16
TORQUE-CHECK POINTS
GEN
INFO
EC1A0013
TORQUE-CHECK POINTS
Frame construction Frame to rear frame
Combined seat and tank Fuel tank to frame
Engine mounting Frame to engine
Engine bracket to engine
Engine bracket to frame
Steering Steering shaft to Steering shaft to frame
handlebar Steering shaft to handle crown
Handle crown to handlebar
Suspension Front Steering shaft to Front fork to handle crown
front fork Front fork to under bracket
Rear For link type Assembly of links
Link to frame
Link to shock absorber
Link to swingarm
Rear Installation of shock Shock absorber to frame
absorber
Rear Installation of swingarm Tightening of pivot shaft
Wheel Installation of wheel Front Tightening of front axle
Tightening of axle holder
Rear Tightening of rear axle
Wheel to sprocket
Brake Front Caliper to front fork
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Master cylinder to handlebar
Tightening of air bleeder
Rear Brake pedal to frame
Brake disc to wheel
Tighening of union bolt
Master cylinder to frame
Tightening of air bleeder
Fuel system Fuel tank to fuel cock
NOTE:
Concerning the tightening torque, refer to “
MAINTENANCE SPECIFICATIONS” section in
the CHAPTER 2.
5UP-9-30-1 5/24/02 5:15 PM Page 36