ESP YAMAHA YZ426F 2000 Betriebsanleitungen (in German)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2000, Model line: YZ426F, Model: YAMAHA YZ426F 2000Pages: 608, PDF-Größe: 45.52 MB
Page 299 of 608

4 - 32
ENG
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
lTuschierfarbe auf den Ventilkegel auftra-
gen.
lVentil in den Zylinderkopf einsetzen.
lVentil fest gegen den Sitz pressen, um
einen deutlichen Abdruck zu erhalten.
lVentilsitzbreite erneut messen. Entspricht
die Ventilsitzbreite noch immer nicht dem
Sollmaß, den Ventilsitz nochmals nachbe-
arbeiten und einschleifen.
HINWEIS:
Nach jedem Läppen sicherstellen, daß die
Schleifpaste vollständig von Ventilkegel und
Ventilsitz entfernt wird.
Ventilfeder
1. Messen:
lVentilfederlänge (entspannt) a
Unvorschriftsmäßig ® Erneuern.
2. Messen:
lFederdruck (gespannt) a
Unvorschriftsmäßig ® Erneuern.
bEinbaulänge
3. Messen:
lRechtwinkligkeit a
Grenzwert überschritten ® Erneuern.
Ungespannte Länge (Ventilfeder)
Einlaß
39,42 mm
Auslaß
41,80 mm
Federdruck (gespannt)
Einlaß
12,6–13,8 kg bei 32,87 mm
Auslaß
12,6–14,6 kg bei 35,35 mm
Rechtwinkligkeitsgrenzwert
Einlaß
2,5˚/1,7 mm
Auslaß
2,5˚/1,8 mm
lAppliquer du bleu de mécanicien (Dykem) sur
la face de la soupape.
lInstaller la soupape dans la culasse.
lPresser la soupape à travers le guide de sou-
pape et sur le siège de soupape de manière à
laisser une trace nette.
lMesurer à nouveau la largeur du siège de sou-
pape. Si la largeur du siège de soupape est hors
spécifications, surfacer à nouveau et roder le
siège de soupape.
N.B.:
Après chaque opération de rodage, s’assurer
d’éliminer complètement les restes de pâte de la
face et du siège de soupape.
Ressort de soupape
1. Mesurer:
lLongueur libre du ressort de soupape a
Hors spécifications ® Remplacer.
2. Mesurer:
lForce du ressort comprimé a
Hors spécifications ® Remplacer.
bLongueur monté
3. Mesurer:
lInclinaison de ressort a
Hors spécifications ® Remplacer.
Longueur libre (ressort de soupape):
Admission:
39,42 mm (1,55 in)
Echappement:
41,80 mm (1,65 in)
Force du ressort comprimé:
Admission:
12,6 à 13,8 kg à 32,87 mm
(27,78 à 30,42 lb à 1,29 in)
Echappement:
12,6 à 14,6 kg à 35,35 mm
(27,78 à 32,19 lb à 1,39 in)
Limite d’inclinaison de ressort:
Admission:
2,5˚/1,7 mm (0,067 in)
Echappement:
2,5˚/1,8 mm (0,071 in)
Page 321 of 608

4 - 43
ENG
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
AUSBAU
Kupplungsnabe
1. Demontieren:
l
Mutter
1
l
Sicherungsscheibe
2
l
Kupplungsnabe
3
HINWEIS:
Die Sicherungsscheibe gerade biegen und die
Kupplungsnabe mit dem Universal-Kupplungs-
halter
4
gegenhalten.
Nur USA und CAN
õ
Nicht USA und CAN
Universal-Kupplungshalter
YM-91042/90890-04086
PRÜFUNG
Kupplungsgehäuse und Kupplungsnabe
1. Kontrollieren:
l
Kupplungsgehäuse
1
Rißbildung/Verschleiß/Beschädigung
®
Erneuern.
l
Kupplungsnabe
2
Riefen/Verschleiß/Beschädigung
®
Er-
neuern.
Primärabtriebszahnrad
1. Kontrollieren:
l
Spiel am Umfang
Spiel vorhanden
®
Erneuern.
l
Zähne
a
Verschleiß/Beschädigung
®
Erneuern.
Kupplungsfeder
1. Messen:
l
Ungespannte Länge der Kupplungsfe-
der
a
Unvorschriftsmäßig
®
Die Feder im
Satz erneuern.
Ungespannte Länge der Kupp-
lungsfeder
Standard
44 mm 43 mm
POINTS DE DEPOSE
Noix d’embrayage
1. Déposer:
l
Ecrou
1
l
Rondelle-frein
2
l
Noix d’embrayage
3
N.B.:
Redresser la rondelle-frein et utiliser l’outil de poi-
gnée d’embrayage
4
pour maintenir la noix
d’embrayage.
Pour les E.-U. et le Canada
õ
Excepté pour les E.-U. et le Canada
Outil de poignée d’embrayage:
YM-91042/90890-04086
CONTROLE
Cloche et noix d’embrayage
1. Contrôler:
l
Cloche d’embrayage
1
Craquelures/usure/endommagement
®
Changer.
l
Noix d’embrayage
2
Rayures/usure/endommagement
®
Changer.
Pignon mené primaire
1. Vérifier:
l
Jeu circonférentiel
Le jeu existe
®
Changer.
l
Dent
a
Usure/endommagement ® Changer.
Ressort d’embrayage
1. Mesurer:
lLongueur libre de ressort d’embrayage a
Hors spécification ® Changer tous les res-
sorts.
Longueur libre de ressort d’embray-
age:
Standard
44 mm
(1,73 in)43 mm
(1,69 in)
Page 365 of 608

4 - 65
ENG
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
Kickstarterwelle (komplett)
1. Montieren:
lKickstarterzahnrad 1
lKlinkenrad 2
HINWEIS:
Die Markierung a auf dem Klinkenrad auf die
Markierung b auf der Kickstarterwelle aus-
richten. Ensemble axe de démarreur au pied
1. Monter:
lPignon de démarreur au pied 1
lRoue à cliquet 2
N.B.:
Aligner le repère poinçonné a sur la roue à cliquet
avec le repère poinçonné b sur l’axe de démarreur
au pied.
2. Montieren:
lTorsionfeder 1
(an der Kickstarterwelle 2)
HINWEIS:
Darauf achten, daß das Ende a der Torsions-
feder in die Bohrung b der Kickstarterwelle
eingreift.
3. Montieren:
lFedersitz 1
HINWEIS:
Den Federsitz über die Kickstarterwelle füh-
ren, wobei die Nut a im Federsitz über das
Ende der Torsionsfeder passen muß.
4. Montieren:
lKickstarterwelle (komplett) 1
lUnterlegscheibe 2
HINWEIS:
lMotoröl auf die Kickstarterwelle auftragen.
lDie Kickstarterwelle in das Kurbelgehäuse
einsetzen. Der Kickstarterwellenanschlag a
muß in seine ursprüngliche Stelle b passen.
5. Einhaken:
lTorsionsfeder 1
HINWEIS:
Die Torsionsfeder im Uhrzeigersinn drehen
und an der richtigen Bohrung a im Kurbelge-
häuse einhängen. 2. Monter:
lRessort de torsion 1
Sur l’axe de démarreur au pied 2
N.B.:
S’assurer que la butée a du ressort de torsion cor-
respond au trou b sur l’axe de démarreur au pied.
3. Monter:
lGuide de ressort 1
N.B.:
Coulisser la guide de ressort dans l’axe de démar-
reur au pied, s’assurer que la gorge a dans le guide
de ressort soit engagée sur la butée du ressort de
torsion.
4. Monter:
lEnsemble axe de démarreur au pied 1
lRondelle bombée 2
N.B.:
lAppliquer l’huile sur l’axe de démarreur au pied.
lCoulisser l’axe de démarreur au pied dans le car-
ter, s’assurer que la butée d’axe de démarreur au
pied a s’engage dans la position de repos b.
5. Accrocher:
lRessort de torsion 1
N.B.:
Tourner le ressort de torsion à droite et l’accrocher
dans le bon orifice a du vilebrequin.
Page 455 of 608
![YAMAHA YZ426F 2000 Betriebsanleitungen (in German)
5 - 21
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
4. Montieren:
[Vorn]
l
Hauptbremszylinder-Bauteile
1
l
Druckstange
2
l
Beilagscheibe
3
l
Sicher YAMAHA YZ426F 2000 Betriebsanleitungen (in German)
5 - 21
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
4. Montieren:
[Vorn]
l
Hauptbremszylinder-Bauteile
1
l
Druckstange
2
l
Beilagscheibe
3
l
Sicher](/img/51/53972/w960_53972-454.png)
5 - 21
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
4. Montieren:
[Vorn]
l
Hauptbremszylinder-Bauteile
1
l
Druckstange
2
l
Beilagscheibe
3
l
Sicherungsring
4
l
Staubschutzkappe
5
l
Sicherungsmutter
6
(am Hauptbremszylinder
7
)
[Hinten]
l
Hauptbremszylinder-Bauteile
1
l
Druckstange
2
l
Sicherungsring
3
l
Staubschutzkappe
4
l
Sicherungsmutter
5
(am Hauptbremszylinder
6
)
HINWEIS:
l
Bremsflüssigkeit auf die Hauptbremszylin-
der-Bauteile auftragen.
l
Lithiumfett am Druckstangen-Ende auftra-
gen.
l
Den Sicherungsring mit einer Spitzzange
montieren.
Vorn
õ
Hinten
Hauptbremszylinder vorn
1. Montieren:
l
Hauptbremszylinder
1
l
Halterung
2
l
Schraube (Halterung)
3
HINWEIS:
l
Die Halterung so einbauen, daß die Pfeil-
markierung
a
nach oben weist.
l
Zuerst die oberen, dann die unteren Schrau-
ben der Hauptbremszylinder-Halterung fest-
ziehen.
WARNUNG
Den Hauptbremszylinder so einbauen, daß
die Spalte
b
und
c
zwischen der Seilzug-
gehäuse-Schraube
4
und der Druckstan-
ge
5
gleich groß sind. Falsche Montage
beeinträchtigt die Bremsleistung.
T R..9 Nm (0,9 m · kg)
4. Monter:
[Avant]
l
Kit de maître-cylindre
1
l
Tige de commande
2
l
Rondelle ordinaire
3
l
Circlip
4
l
Soufflet de maître-cylindre
5
l
Contre-écrou
6
Sur le maître-cylindre
7
.
[Arrière]
l
Kit de maître-cylindre
1
l
Tige de commande
2
l
Circlip
3
lSoufflet de maître-cylindre 4
lContre-écrou 5
Sur le maître-cylindre 6.
N.B.:
lAppliquer le liquide de frein sur l’ensemble du
maître-cylindre.
lAppliquer de la graisse au lithium sur l’extrémité
de la tige de commande.
lPour mettre le circlip en place, utiliser un pinces
de circlip à longs becs.
Avant
õArrière
Maître-cylindre avant
1. Monter:
lMaître-cylindre 1
lDemi-palier de fixation de maître-cylindre 2
lBoulon (demi-palier de fixation) 3
N.B.:
lReposer le support pour que la flèche a soit diri-
gée vers le haut.
lSerrer d’abord les boulons sur le côté supérieur
du demi-palier de fixation de maître-cylindre, puis
serrer les boulons sur le côté inférieur.
AVERTISSEMENT
Installer le maître-cylindre de sorte que les espa-
ces b et c entre le boulon (capuchon de poi-
gnée) 4 et la tige de commande 5 soient
identiques. Si le maître-cylindre est mal posi-
tionné, le levier de frein risque de toucher le
capuchon de poignée et la puissance de freinage
sera réduite.
T R..9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
Page 464 of 608

5 - 26
CHASFRONT BRAKE AND REAR BRAKE
2. Air bleed:
lBrake system
Refer to “BRAKE SYSTEM AIR
BLEEDING” section in the CHAPTER
3.
3. Inspect:
lBrake fluid level
Fluid at lower level ® Fill up.
Refer to “BRAKE FLUID LEVEL
INSPECTION” section in the CHAP-
TER 3.
4. Install:
[Front]
lDiaphragm
lMaster cylinder cap 1
lScrew (master cylinder cap) 2
[Rear]
lDiaphragm
lReservoir tank cap 1
lMaster cylinder guard
ACHTUNG:CAUTION:
After installation, while pulling the lever in
or pushing down on the pedal, check
whether there is any brake fluid leaking
where the union bolts are installed respec-
tively at the master cylinder and caliper.
Front
õRear
5. Install: (rear brake only)
lCaliper protector 1
lBolt (protector) 2
T R..2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)õ
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
Page 475 of 608

5 - 31
CHAS
Luftventil
1. Kontrollieren:
lLuftventil 1
Verschleiß/Beschädigung ® Erneuern.
lO-Ring 2
Beschädigung ® Erneuern.
Gabelfeder
1. Messen:
lUngespannte Länge der Gabelfeder a
Unvorschriftsmäßig ® Erneuern.
Gleitrohr
1. Kontrollieren:
lGleitrohr a
Riefen ® Instand setzen oder erneu-
ern.
Naßschleifpapier der Körnung 1.000
verwenden.
Dämpferrohrbuchse beschädigt ® Er-
neuern.
lStandrohrverbiegung
Unvorschriftsmäßig ® Erneuern.
Eine Meßuhr 1 verwenden.
HINWEIS:
Die Verbiegung entspricht der Hälfte der
Meßuhr-Anzeige.
WARNUNG
Niemals versuchen, ein verzogenes Stand-
rohr zu richten, weil dadurch seine Stabili-
tät verloren geht.
Standrohr
1. Kontrollieren:
lStandrohr 1
Riefen/Verschleiß/Beschädigung ® Er-
neuern.
Ungespannte Länge der Gabel-
feder
Standard
460 mm 455 mm
Max. Standrohrverbiegung
0,2 mm
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
Soupape de base
1. Contrôler:
lEnsemble clapet 1
Usure/endommagement ® Changer.
lJoint torique 2
Endommagement ® Changer.
Ressort de fourche
1. Mesurer:
lLongueur libre de ressort de fourche a
Hors spécification ® Changer.
Tube interne
1. Contrôler:
lTube interne a
Rayures ® Réparer ou remplacer.
Utiliser du papier de verre humide n˚ 1.000.
Butée hydraulique endommagée ® Changer.
lDéformations de tube interne
Hors spécification ® Changer.
Utiliser le comparateur 1.
N.B.:
La valeur de courbure est indiquée par la moitié de
la valeur du comparateur à cadran.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un tube interne
tordu, car cela risquerait de l’affaiblir dange-
reusement.
Tube externe
1. Contrôler:
lTube externe 1
Rayures/usure/endommagement ® Chan-
ger.
Longueur libre de ressort de fourche:
Standard
460 mm
(18,1 in)455 mm
(17,9 in)
Limite de déformation de tube interne:
0,2 mm (0,008 in)
Page 530 of 608

5 - 59
CHAS
EC586000
HANDLING NOTE
WARNING
This shock absorber is provided with a
separate type tank filled with high-pressure
nitrogen gas. To prevent the danger of
explosion, read and understand the follow-
ing information before handling the shock
absorber.
The manufacturer can not be held respon-
sible for property damage or personal
injury that may result from improper han-
dling.
1. Never tamper or attempt to disassem-
ble the cylinder or the tank.
2. Never throw the shock absorber into
an open flame or other high heat. The
shock absorber may explode as a
result of nitrogen gas expansion and/
or damage to the hose.
3. Be careful not to damage any part of
the gas tank. A damaged gas tank will
impair the damping performance or
cause a malfunction.
4. Take care not to scratch the contact
surface of the piston rod with the cylin-
der; or oil could leak out.
5. Never attempt to remove the plug at
the bottom of the nitrogen gas tank. It
is very dangerous to remove the plug.
6. When scrapping the shock absorber,
follow the instructions on disposal.
EC587000
NOTES ON DISPOSAL (YAMAHA DEALERS
ONLY)
Before disposing the shock absorber, be sure
to extract the nitrogen gas from valve 1. Wear
eye protection to prevent eye damage from
escaping gas and/or metal chips.
WARNING
To dispose of a damaged or worn-out
shock absorber, take the unit to your
Yamaha dealer for this disposal procedure.
REAR SHOCK ABSORBER
Page 531 of 608

5 - 59
CHAS
HINWEIS ZUM UMGANG MIT DEM
STOSSDÄMPFER
WARNUNG
Der Stoßdämpfer enthält Stickstoff unter ho-
hem Druck. Vor Arbeiten am Stoßdämpfer die
folgenden Erläuterungen sorgfältig durchle-
sen und die gegebenen Vorsichtsmaßregeln
befolgen.
Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung für
Unfälle, Verletzungen oder Schäden, die auf
unsachgemäße Behandlung des Stoßdämp-
fers zurückzuführen sind.
1. Den Stoßdämpfer unter keinen Um-
ständen öffnen oder manipulieren.
2. Den Stoßdämpfer vor Hitze und offe-
nen Flammen schützen. Der hitzebe-
dingte Druckanstieg kann eine Explo-
sion des Stoßdämpfers bewirken.
3. Den Gaszylinder vor Verformung und
Beschädigung schützen. Ein defor-
mierter Zylinder vermindert die Dämpf-
wirkung.
4. Die Kontaktfläche zwischen Dämpfer-
rohr und Zylinder nicht zerkratzen, da
sonst Öl austreten kann.
5. UNTER KEINEN UMSTÄNDEN die
Schraube an der Unterseite des Gaszy-
linders lösen.
6. Den Stoßdämpfer sachgemäß entsor-
gen.
HINWEIS ZUR ENTSORGUNG
(nur Yamaha-Händler)
Vor der Entsorgung des Stoßdämpfers muß der
Gasdruck in dessen Innerem über das Ventil 1
vollständig abgebaut werden. Unbedingt eine
Schutzbrille tragen, um Augenverletzungen
durch ausströmendes Gas oder umherfliegen-
de Metallspäne zu vermeiden.
WARNUNG
Den Stoßdämpfer vom Yamaha-Händler
entsorgen lassen.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Cet amortisseur est muni d’un réservoir type
séparé contenant de l’azote sous haute pression.
Il doit être de ce fait manipulé avec une atten-
tion particulière. Afin d’éviter les risques
d’explosion, il convient de lire attentivement les
instructions suivantes.
Le fabricant de cet amortisseur ne peut être
tenu pour responsable de tout accident, dom-
mage matériel ou corporel résultant d’une
manipulation incorrecte.
1. Ne jamais essayer de démonter l’ensemble
cylindre ou le réservoir à gaz.
2. Ne jamais jeter un amortisseur usagé au
feu ou l’exposer à une chaleur intense.
L’amortisseur pourrait exploser suite à la
dilatation de l’azote qu’il contient ou à la
détérioration du flexible.
3. Prendre garde à ne pas endommager toute
partie du réservoir à gaz. Un réservoir à
gaz endommagé affectera la capacité
d’amortissement ou entraînera un mauvais
fonctionnement.
4. Prendre garde à ne pas rayer la surface de
contact de la tige du piston avec le cylindre;
l’huile pourrait fuir.
5. Ne jamais essayer d’enlever le plot situé au
bas du réservoir à azote, Il est très dange-
reux d’enlever le plot.
6. Pour la mise au rebut de l’amortisseur, sui-
vre les instructions concernant cette opéra-
tion.
REMARQUE CONCERNANT LA MISE AU
REBUT DE L’AMORTISSEUR (TRAVAIL A
EFFECTUER CHEZ UN
CONCESSIONNAIRE YAMAHA)
Avant de mettre l’amortisseur au rebut, ne pas
oublier d’extraire l’azote par la valve 1. Ne pas
oublier de porter des lunettes de protection pour se
protéger les yeux contre les copeaux métalliques et
le gaz qui s’échappe.
AVERTISSEMENT
Pour mettre au rebut un amortisseur endom-
magé ou usé, demander conseil à un concession-
naire Yamaha.
Page 540 of 608

6 - 2
–+ELEC
MAP-CONTROLLED CDI UNIT
MAP-CONTROLLED CDI UNIT
A map-controlled, CDI ignition system is used in the YZ426F.
The microcomputer in the CDI unit detects the engine speed and throttle position, thus determining
the optimum ignition timing through the entire operating range. In this way, quick throttle response
can be achieved according to various riding conditions.
CDI unit
Throttle position sensor
Pickup coil AC magneto rotorIgnition coil
n
Function of Component
Component Function
TPS
(throttle position sensor)Detects throttle valve opening and inputs it into the computer in the
CDI unit as a throttle opening signal.
Pickup coil Detects signal rotor revolutions and inputs them into the computer in
the CDI unit as engine revolution signals.
CDI unit The signals of the TPS and pickup coil sensor are analyzed by the
computer in the CDI unit, which then adjusts ignition timing for the
operation requirements.
n
Principal of 3-Dimensional Control
Conventionally, ignition timing was controlled only
by engine revolutions (2-dimensional control).
However, ignition timing needs advancement also
by engine load. Thus, accurate ignition timing can
be determined by adding throttle opening to deter-
mine ignition timing (3-dimensional control).
Revolutions
Ignition timing
Throttle opening
3-D Image Map of Ignition Timing
(different from actual characteristics)
Page 562 of 608

7 - 1
TUN
EC700000
TUNING
EC710000
ENGINE
Carburetor setting
l
The air/fuel mixture will vary depending on
atmospheric conditions. Therefore, it is nec-
essary to take into consideration the air pres-
sure, ambient temperature, humidity, etc.,
when adjusting the carburetor.
l
Perform a test run to check for proper engine
performance (e.g., throttle response) and
spark plug(-s) discoloration or fouling. Use
these readings to determine the best possi-
ble carburetor setting.
NOTE:
It is recommended to keep a record of all car-
buretor settings and external conditions (e.g.,
atmospheric conditions, track/surface condi-
tions, lap times) to make future carburetor set-
ting easier.
WARNING
l
The carburetor is a part of the fuel line.
Therefore, be sure to install it in a well-
ventilated area, away from flammable
objects and any sources of fire.
l
Never look into the carburetor intake.
Flames may shoot out from the pipe if the
engine backfires while it is being started.
Gasoline may be discharged from the
accelerator pump nozzle when the carbu-
retor has been removed.
CAUTION:
l
The carburetor is extremely sensitive to
foreign matter (dirt, sand, water, etc.).
During installation, do not allow foreign
matter to get into the carburetor.
l
Always handle the carburetor and its com-
ponents carefully. Even slight scratches,
bends or damage to carburetor parts may
prevent the carburetor from functioning
correctly. Carefully perform all servicing
with the appropriate tools and without
applying excessive force.
l
When the engine is stopped or when
riding at no load, do not open and close
the throttle unnecessarily. Otherwise, too
much fuel may be discharged, starting
may become difficult or the engine may
not run well.
SETTING
7