lock YAMAHA YZ426F 2000 User Guide
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2000, Model line: YZ426F, Model: YAMAHA YZ426F 2000Pages: 608, PDF Size: 45.52 MB
Page 150 of 608

3 - 5
INSP
ADJ
EC350000
ENGINE
EC351011
COOLANT LEVEL INSPECTION
WARNING
Do not remove the radiator cap
1
, drain
bolt and hoses when the engine and radia-
tor are hot. Scalding hot fluid and steam
may be blown out under pressure, which
could cause serious injury.
When the engine has cooled, place a thick
towel over the radiator cap, slowly rotate
the cap counterclockwise to the detent.
This procedure allows any residual pres-
sure to escape. When the hissing sound
has stopped, press down on the cap while
turning counterclockwise and remove it.
CAUTION:
Hard water or salt water is harmful to the
engine parts. You may use distilled water, if
you can’t get soft water.
1. Place the machine on a level place, and
hold it in an upright position.
2. Remove:
l
Radiator cap
3. Check:
l
Coolant level
a
Coolant level low
®
Add coolant.
1
Radiator
ENGINE/COOLANT LEVEL INSPECTION
Page 158 of 608

3 - 9
INSP
ADJ
CLUTCH ADJUSTMENT
NOTE:
lDo not apply pressure more than specified
pressure.
lRadiator should be filled fully.
4. Inspect:
lPressure
Impossible to maintain the specified
pressure for 10 seconds ® Repair.
lRadiator
lRadiator hose joint
Coolant leakage ® Repair or replace.
lRadiator hose
Swelling ® Replace.
EC359020
CLUTCH ADJUSTMENT
1. Check:
lClutch lever free play a
Out of specification ® Adjust.
Clutch lever free play a:
2 ~ 4 mm (0.08 ~ 0.16 in)
2. Adjust:
lClutch lever free play
NOTE:
lMake minute adjustment on the lever side
using the adjuster 3.
lAfter adjustment, check proper operation of
clutch lever. Clutch lever free play adjustment steps:
lLoosen the locknut 1.
lTurn the adjuster 2 until free play a is
within the specified limits.
lTighten the locknut.
Page 159 of 608

INSP
ADJREGLAGE DE L’EMBRAYAGE
KUPPLUNG EINSTELLEN
HINWEIS:
lDen vorgeschriebenen Druck nicht Über-
schreiten.
lDer Kühler muß bis zum Rand gefüllt sein.
4. Kontrollieren:
lDruck
Druckverlust innerhalb 10 Sekunden ®
Instand setzen.
lKühler
lSchlauchanschlüsse
Undichtigkeit ® Instand setzen oder
erneuern.
lKühlerschläuche
Quellung ® Erneuern.
KUPPLUNG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
lKupplungszugspiel a
Unvorschriftsmäßig ® Einstellen.
Kupplungszugspiel am Hebel-
drehpunkt a
2–4 mm
2. Einstellen:
lKupplungszugspiel
HINWEIS:
lDas Kupplungszugspiel mit der vor dem
Hebel liegenden Einstellschraube 3 feinein-
stellen.
lNach der Einstellung des Seilzugspiels die
Funktion des Kupplungshebels prüfen. Arbeitsschritte
lSicherungsmutter 1 lockern.
lEinstellschraube 2 verdrehen, bis das
vorgeschriebene Spiel a erreicht ist
lSicherungsmutter festziehen.
N.B.:
lNe pas appliquer de pression supérieure à la pres-
sion spécifiée.
lLe radiateur doit être entièrement rempli.
4. Vérifier:
lPression
Impossible de maintenir la pression spéci-
fiée pendant 10 secondes ® Réparer.
lRadiateur
lRaccord des tuyaux du radiateur
Fuites du liquide de refroidissement ®
Réparer ou changer.
lTuyaux du radiateur
Gonflement ® Changer.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
1. Contrôler:
lJeu du levier d’embrayage a
Hors spécification ® Régler.
Jeu du levier d’embrayage a:
2 à 4 mm (0,08 à 0,16 in)
2. Régler:
lJeu de levier d’embrayage
N.B.:
lFaire un réglage plus fin du côté du levier à l'aide
du dispositif de réglage 3.
lAprès le réglage, contrôler de bon fonctionne-
ment du levier d’embrayage. Etapes de réglage du jeu du levier
d’embrayage:
lDesserrer le contre-écrou 1.
lTourner le dispositif de réglage 2 jusqu’à ce
que le jeu a soit compris dans les limites spé-
cifiées.
lSerrer le contre-écrou.
3 - 9
Page 160 of 608

3 - 10
INSP
ADJ
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
EC35A001
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
1. Check:
lThrottle grip free play a
Out of specification ® Adjust.
Throttle grip free play a:
3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in)
2. Adjust:
lThrottle grip free play
Throttle grip free play adjustment steps:
lRemove the throttle cable cover 1.
Turning in Free play is increased.
Turning outFree play is
decreased.
lTighten the locknuts.
NOTE:
lBefore adjusting the throttle cable free
play, the engine idle speed should be
adjusted.
lWhen the motorcycle is accelerating,
throttle cable #1 2 is pulled and throttle
cable #2 3 is pushed.
1st step:
lLoosen the locknut 4 on throttle cable #2.
lTurn the adjuster 5 in or out to take up
any slack on throttle cable #2.
2nd step:
lLoosen the locknut 6 on throttle cable #1.
lTurn the adjuster 7 in or out until the
specified free play is obtained.
WARNING
After adjusting, turn the handlebar to
right and left and make sure that the
engine idling does not run faster.
lInstall the throttle cable cover.
Page 162 of 608

3 - 11
INSP
ADJTHROTTLE LUBRICATION/
DECOMPRESSION LEVER ADJUSTMENT
EC35S002
THROTTLE LUBRICATION
1. Remove:
lRubber cover 1
lThrottle cable cap 2
2. Apply:
lLithium soap base grease
On the throttle cable end a.
3. Install:
lThrottle cable cap
DECOMPRESSION LEVER ADJUSTMENT
1. Check:
lDecompression lever free play
2. Adjust:
lDecompression lever free play Checking steps:
lRemove the timing plug.
lTurn the crankshaft counterclockwise to
align the T.D.C. mark a on the rotor with
the align mark b on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
lCheck the free play c.
Free play:
5 ~ 9 mm (0.20 ~ 0.35 in)
Adjustment steps:
lLoosen the locknut 1.
lTurn the adjuster 2 in or out until the
adjustment is suitable.
lTighten the locknut.
CAUTION:
After the adjustment, start the engine
and make sure that the engine does not
stop when the handlebars are turned
fully both ways. If the decompression
cable is too tense, the engine will stop
by the decompression system.
Page 163 of 608

INSP
ADJGRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR
GASZUG SCHMIEREN
GASZUG SCHMIEREN
1. Demontieren:
lGummiabdeckung 1
lGaszug-Abdeckung 2
2. Auftragen:
lLithiumfett
(am Gaszugende a)
3. Montieren:
lGaszug-Abdeckung
EINSTELLUNG DES
DEKOMPRESSIONSHEBELS
1. Prüfen:
lDekompressionszugspiel am Hebel-
drehpunkt
2. Einstellen:
lDekompressionszugspiel am Hebel-
drehpunkt Arbeitsschritte
lDie Schwungrad-Abdeckschraube de-
montieren.
lDie Kurbelwelle gegen den Uhrzeigersinn
drehen, bis sich der Kolben des Zylinders im
oberen Totpunkt (OT) befindet und die Mar-
kierung a des Rotors mit der Kurbelgehäu-
se-Markierung b fluchtet.
lDas Spiel c kontrollieren.
Dekompressionszugspiel am
Hebeldrehpunkt
5–9 mm
Arbeitsschritte
lDie Sicherungsmutter 1 lockern.
lDie Einstellmutter 2 verdrehen, bis das
vorgeschriebene Spiel erreicht ist.
lDie Sicherungsmutter festziehen.
ACHTUNG:
Nach der Einstellung den Lenker bei lau-
fendem Motor beidseitig bis zum Anschlag
drehen. Dabei darf der Motor nicht abster-
ben. Der Motor stirbt ab, wenn der Dekom-
pressionszug zuviel Spiel aufweist. GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR
1. Déposer:
lCouvercle en caoutchouc 1
lCapuchon du câble d’accélération 2
2. Appliquer:
lGraisse à base de savon au lithium
A l’extrémité des câbles d’accélération a.
3. Monter:
lCapuchon du câble d’accélérateur
REGLAGE DU LEVIER DE
DECOMPRESSION
1. Contrôler:
lJeu au levier de décompression
2. Régler:
lJeu au levier de décompression Etapes du contrôle:
lRetirer le bouchon de distribution.
lTourner le vilebrequin dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre pour aligner le repère
de PMH a du rotor et le repère d’alignement
b sur le couvercle du carter lorsque le piston
est au PMH de la course de compression.
lContrôler le jeu c.
Jeu:
5 à 9 mm (0,20 à 0,35 in)
Etapes du réglage:
lDesserrer le contre-écrou 1.
lSerrer ou desserrer le dispositif de réglage 2
jusqu’à obtention du jeu spécifié.
lSerrer le contre-écrou.
ATTENTION:
Une fois le réglage effectué, mettre le moteur
en marche et s’assurer qu’il ne se coupe pas
quand le guidon est tourné de butée à butée.
Si le câble de décompression est trop tendu,
le système de décompression va couper le
moteur.
3 - 11
Page 175 of 608

INSP
ADJ
REGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
12. Kontrollieren:
l
Öldruck
Arbeitsschritte
l
Öldruckkontrollschraube
1
geringfügig
lockern.
l
Motor starten und bei Leerlaufdrehzahl
warten, bis Öl an der Öldruckkontroll-
schraube austritt. Tritt nach einer Minute
kein Öl aus, den Motor ausschalten, um
Schäden zu vermeiden.
l
Ölkanäle, Ölfilter und Ölpumpe auf Beschä-
digung oder Undichtigkeit prüfen.
l
Nach der Fehlerbeseitigung den Motor
starten und den Öldruck erneut kontrollie-
ren.
l
Öldruckkontrollschraube vorschriftsmäßig
festziehen.
T R..
Öldruckkontrollschraube
18 Nm (1,8 m • kg)
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
1. Einstellen:
l
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
1
* Nicht USA
Arbeitsschritte
l
Leerlaufgemisch-Regulierschraube leicht
bis zum Anschlag eindrehen.
l
Leerlaufgemisch-Regulierschraube um die
werksseitig bestimmte Anzahl von Umdre-
hungen wieder herausdrehen.
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
1 3/4 Umdrehungen heraus
* 1 1/2 Umdrehungen heraus
(Beispiel)
HINWEIS:
Für optimalen Kraftstoffluß bei geringer Gas-
griffdrehung ist die Leerlaufgemisch-Reguli-
erschraube werksseitig für jede Maschine
individuell voreingestellt. Vor dem Verstellen
dieser Schraube zuerst die werksseitige Ein-
stellung ermitteln. Die Regulierschraube
hierzu ganz hineindrehen und dabei die
Anzahl der Umdrehungen mitzählen.
Anschließend diesen Wert als Werkseinstel-
lung notieren.
12. Contrôler:
l
Pression d’huile
Etapes de la vérification:
l
Desserrer légèrement le boulon
1
de la rampe
de graissage.
l
Lancer le moteur et le laisser tourner au ralenti
jusqu’à ce que l’huile commence à suinter au
niveau du boulon de la rampe de graissage. Si
l’huile ne sort pas après une minute, arrêter le
moteur pour éviter qu’il ne grippe.
l
Vérifier les passages d’huile, le filtre à huile et
la pompe à huile pour voir s’il y a des fuites ou
des dégâts.
l
Mettre le moteur en marche après avoir remé-
dié au(x) problème(s) et vérifier à nouveau la
pression d’huile.
l
Serrer le boulon de la rampe de graissage au
couple indiqué.
T R..
Boulon de rampe de graissage:
18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb)
REGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE
1. Régler:
l
Vis de richesse
1
* Excepté pour E.-U.
Etapes de réglage:
l
Visser la vis de richesse jusqu’à ce qu’elle tou-
che légèrement son siège.
l
Dévisser la vis de richesse du nombre de tour
réglé à l’usine.
Vis de richesse:
1-3/4 de tours en arrière
* 1-1/2 de tours en arrière
(à titre de référence)
N.B.:
Afin d’optimiser le flux de carburant à plus
petite ouverture des gaz, la vis de richesse de
chaque véhicule a été réglé individuellement à
l’usine. Avant de régler la vis de richesse, la
visser complètement en comptant le nombre de
tours exact. Retenir et noter ce chiffre et dévis-
ser la vis de ce nombre de tours.
3 - 17
Page 178 of 608

3 - 19
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
4. Remove:
lTiming plug 1
lStraight plug 2
lO-ring
5. Check:
lValve clearance
Out of specification ® Adjust.
Valve clearance (cold):
Intake valve:
0.15 ~ 0.20 mm (0.0059 ~ 0.0079 in)
Exhaust valve:
0.25 ~ 0.30 mm (0.0098 ~ 0.0118 in)
Checking steps:
lTurn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
lAlign the T.D.C. mark a on the rotor with
the align mark b on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
lMeasure the valve clearance using a
feeler gauge 1.
NOTE:
Squeezing the decompressor lever allows
the crankshaft to be turned easily.
NOTE:
TDC on compression stroke can be found
when the cam lobes are opposite each
other as shown.
NOTE:
Record the measured reading if the clear-
ance is incorrect.
Page 181 of 608

INSP
ADJREGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
6. Einstellen:
lVentilspiel
Arbeitsschritte:
lSteuerkettenspanner-Abdeckschraube
lockern.
lSteuerkettenspanner und Nockenwellen-
Lagerdeckel demontieren.
lNockenwellen demontieren (Einlaß 1 und
Auslaß 2).
lDekompressionszug 4, Führung 5,
Schraube 6 und Dekompressionswelle 7
ausbauen.
lTassenstößel 8 und Ventilplättchen 9
demontieren.
lDie Ventilplättchen gemäß Tabelle wählen.
StärkenbereichVerfügbare Ventil-
plättchen: 25 ver-
schiedene Stärken
Nr. 120–
Nr. 2401,20 mm–
2,40 mmIn Abstufungen von
0,05 mm erhältlich
HINWEIS:
Die Nockenwellen-Lagerdeckel-Schrauben
kreuzweise von außen nach innen lösen.
HINWEIS:
lDie Steuerkette mit einem Draht 3
sichern, damit sie nicht herabfällt.
HINWEIS:
lVor dem Ausbau der Ventilplättchen das
Kurbelgehäuse mit einem sauberen Tuch
abdecken, damit die Ventilplättchen nicht
hineinfallen können.
lTassenstößel und Ventilplättchen für den
späteren Wiedereinbau markieren.
HINWEIS:
Die Stärke a ist in Hundertstelmillimetern
auf der Oberfläche der Ventilplättchen
angegeben. 6. Régler:
lJeu de soupapes
Etapes du réglage:
lDesserrer le boulon capuchon du tendeur de
chaîne de distribution.
lDéposer le tendeur de chaîne de distribution et
les chapeaux d’arbre à cames.
lDéposer les arbre à cames (admission 1 et
échappement 2).
lDéposer le câble de décompression 4, le
guide 5, le boulon 6 et láxe de décompres-
sion 7.
lDéposer les poussoirs de soupapes 8 et les
cales 9.
lChoisir la cale correcte à l’aide du tableau sui-
vant.
Epaisseur de caleNombre d’épaisseurs
disponibles: 25
N˚ 120
à
N˚ 2401,20 mm
à
2,40 mm Les cales sont disponi-
bles par incréments de
0,05 mm.
N.B.:
Enlever les boulons de chapeau d’arbre à cames
en suivant un ordre entrecroisé et en procédant
de l’extérieur vers l’intérieur.
N.B.:
lAttacher un fil 3 à la chaîne de distribution
pour éviter qu’elle tombe dans le carter.
N.B.:
lPlacer un chiffon dans la cavité de la chaîne de
distribution pour empêcher les cales de tomber
dans le carter.
lNoter la position de chaque poussoir de sou-
pape et de chaque cale afin de pouvoir les
remettre en place dans leur position d’origine.
N.B.:
L’épaisseur a de chaque cale est indiquée en
centièmes de millimètres sur la face de la cale.
3 - 20
Page 184 of 608

3 - 22
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
7. Install:
lAll removed parts
NOTE:
Install all removed parts in reversed order of
their removal. Note the following points.
lInstall the timing chain tensioner.
Refer to “CAMSHAFTS” section in the
CHAPTER 4.
NOTE:
lRefer to “CAMSHAFTS” section in the
CHAPTER 4.
lTurn the crankshaft counterclockwise sev-
eral turns so that the installed parts settle
into the right position.
lRecheck the valve clearance.
lIf the clearance is still incorrect, repeat all
the clearance adjustment steps until the
specified clearance is obtained.