YAMAHA YZ426F 2001 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: YZ426F, Model: YAMAHA YZ426F 2001Pages: 626, PDF Size: 47.57 MB
Page 161 of 626

INSP
ADJREGLAGE DE L’EMBRAYAGE
KUPPLUNG EINSTELLEN
HINWEIS:
lDen vorgeschriebenen Druck nicht Über-
schreiten.
lDer Kühler muß bis zum Rand gefüllt sein.
4. Kontrollieren:
lDruck
Druckverlust innerhalb 10 Sekunden ®
Instand setzen.
lKühler
lSchlauchanschlüsse
Undichtigkeit ® Instand setzen oder
erneuern.
lKühlerschläuche
Quellung ® Erneuern.
KUPPLUNG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
lKupplungszugspiel a
Unvorschriftsmäßig ® Einstellen.
Kupplungszugspiel am
Hebeldrehpunkt a
2–4 mm
2. Einstellen:
lKupplungszugspiel
HINWEIS:
lDas Kupplungszugspiel mit der vor dem
Hebel liegenden Einstellschraube 2 feinein-
stellen.
lNach der Einstellung des Seilzugspiels die
Funktion des Kupplungshebels prüfen. Arbeitsschritte
lSicherungsmuttern 1 lockern.
lDas Spiel durch Veränderung der Befesti-
gungsposition einstellen.
lSicherungsmuttern festziehen.
N.B.:
lNe pas appliquer de pression supérieure à la pres-
sion spécifiée.
lLe radiateur doit être entièrement rempli.
4. Vérifier:
lPression
Impossible de maintenir la pression spéci-
fiée pendant 10 secondes ® Réparer.
lRadiateur
lRaccord des tuyaux du radiateur
Fuites du liquide de refroidissement ®
Réparer ou changer.
lTuyaux du radiateur
Gonflement ® Changer.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
1. Contrôler:
lJeu du levier d’embrayage a
Hors spécification ® Régler.
Jeu du levier d’embrayage a:
2 à 4 mm (0,08 à 0,16 in)
2. Régler:
lJeu de levier d’embrayage
N.B.:
lFaire un réglage plus fin du côté du levier à l’aide
du dispositif de réglage 2.
lAprès le réglage, contrôler de bon fonctionne-
ment du levier d’embrayage. Etapes de réglage du jeu du levier
d’embrayage:
lDesserrer le contre-écrous 1.
lRégler le jeu en modifiant leur serrage.
lSerrer le contre-écrous.
3 - 9
Page 162 of 626

3 - 10
INSP
ADJ
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
EC35A001
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
1. Check:
lThrottle grip free play a
Out of specification ® Adjust.
Throttle grip free play a:
3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in)
2. Adjust:
lThrottle grip free play
Throttle grip free play adjustment steps:
lRemove the throttle cable cover 1.
NOTE:
lBefore adjusting the throttle cable free
play, the engine idle speed should be
adjusted.
lWhen the motorcycle is accelerating,
throttle cable #1 2 is pulled and throttle
cable #2 3 is pushed.
1st step:
lLoosen the locknuts 4 on throttle cable #2.
lAdjust the free play by changing their
tightening position.
2nd step:
lLoosen the locknuts 5 on throttle cable #1.
lAdjust the free play by changing their
tightening position.
lTighten the locknuts.
WARNING
After adjusting, turn the handlebar to
right and left and make sure that the
engine idling does not run faster.
lInstall the throttle cable cover.
Page 163 of 626

INSP
ADJREGLAGE DES CABLES D’ACCELERATION
GASZUGSPIEL EINSTELLEN
GASZUGSPIEL EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
lGaszugspiel a
Unvorschriftsmäßig ® Einstellen.
Gaszugspiel am Gasdrehgriff a
3–5 mm
2. Einstellen:
lGaszugspiel
Arbeitsschritte
lGaszug-Abdeckung 1 demontieren.
HINWEIS:
lVor dem Einstellen des Gaszugspiels
sollte die Leerlaufdrehzahl dem Sollwert
entsprechen.
lBei geöffneter Drosselklappe wird Gaszug
1 2 gezogen und Gaszug 2 3 gescho-
ben.
1. Schritt
lSicherungsmuttern 4 an Gaszug 2 lok-
kern.
lDas Spiel durch Veränderung der Befesti-
gungsposition einstellen.
2. Schritt
lSicherungsmuttern 5 an Gaszug 1 lok-
kern.
lDas Spiel durch Veränderung der Befesti-
gungsposition einstellen.
lSicherungsmuttern festziehen.
WARNUNG
Nach der Einstellung den Lenker bei lau-
fendem Motor beidseitig bis zum
Anschlag drehen. Dabei darf sich die
Leerlaufdrehzahl nicht verändern.
lGaszug-Abdeckung montieren.
REGLAGE DES CABLES
D’ACCELERATION
1. Vérifier:
lJeu à la poignée des gaz a
Hors spécification ® Régler.
Jeu à la poignée des gaz a:
3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)
2. Régler:
lJeu des câbles d’accélération
Etapes de réglage du jeu des câbles d’accélé-
ration:
lRetirer le cache du logement 1 des câbles
d’accélération.
N.B.:
lAvant de régler le jeu des câbles de d’accéléra-
tion, il faut régler la vitesse de marche au
ralenti du moteur.
lLorsque la motocyclette accélère, le câble
d’accélération n˚1 2 est tiré et le câble
d’accélération n˚2 3 est poussé.
1ère étape:
lDesserrer le contre-écrous 4 du câble d’accé-
lération n˚2.
lRégler le jeu en modifiant leur serrage.
2ème étape:
lDesserrer le contre-écrous 5 du câble d’accé-
lération n˚1.
lRégler le jeu en modifiant leur serrage.
lSerrer les contre-écrous.
AVERTISSEMENT
Après le réglage, tourner le guidon vers la
droite et vers la gauche et s’assurer que le
régime de ralenti du moteur ne change pas.
lMonter le cache du logement des câbles
d’accélération.
3 - 10
Page 164 of 626

3 - 11
INSP
ADJTHROTTLE LUBRICATION/
DECOMPRESSION LEVER ADJUSTMENT
EC35S002
THROTTLE LUBRICATION
1. Remove:
lRubber cover 1
lThrottle cable cap 2
2. Apply:
lLithium soap base grease
On the throttle cable end a.
3. Install:
lThrottle cable cap
lScrew (throttle cable cap)
lRubber cover
DECOMPRESSION LEVER ADJUSTMENT
1. Check:
lDecompression lever free play
2. Adjust:
lDecompression lever free play Checking steps:
lRemove the timing plug.
lTurn the crankshaft counterclockwise to
align the T.D.C. mark a on the rotor with
the align mark b on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
lCheck the free play c.
Free play:
5 ~ 9 mm (0.20 ~ 0.35 in)
Adjustment steps:
lLoosen the locknut 1.
lTurn the adjuster 2 in or out until the
adjustment is suitable.
lTighten the locknut.
CAUTION:
After the adjustment, start the engine
and make sure that the engine does not
stop when the handlebars are turned
fully both ways. If the decompression
cable is too tense, the engine will stop by
the decompression system.
T R..4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
Page 165 of 626

INSP
ADJ
GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR/REGLAGE DU LEVIER DE
DECOMPRESSION
GASZUG SCHMIEREN/EINSTELLUNG DES DEKOMPRESSIONSHEBELS
GASZUG SCHMIEREN
1. Demontieren:
lGummiabdeckung 1
lGaszug-Abdeckung 2
2. Auftragen:
lLithiumfett
(am Gaszugende a)
3. Montieren:
lGaszug-Abdeckung
lSchraube (Gaszug-Abdeckung)
lGummiabdeckung
EINSTELLUNG DES
DEKOMPRESSIONSHEBELS
1. Prüfen:
lDekompressionszugspiel am
Hebeldrehpunkt
2. Einstellen:
lDekompressionszugspiel am
Hebeldrehpunkt Arbeitsschritte
lDie Schwungrad-Abdeckschraube demon-
tieren.
lDie Kurbelwelle gegen den Uhrzeigersinn
drehen, bis sich der Kolben des Zylinders
im oberen Totpunkt (OT) befindet und die
Markierung a des Rotors mit der Kurbel-
gehäuse-Markierung b fluchtet.
lDas Spiel c kontrollieren.
Dekompressionszugspiel am
Hebeldrehpunkt
5–9 mm
Arbeitsschritte
lDie Sicherungsmutter 1 lockern.
lDie Einstellmutter 2 verdrehen, bis das
vorgeschriebene Spiel erreicht ist.
lDie Sicherungsmutter festziehen.
ACHTUNG:
Nach der Einstellung den Lenker bei laufen-
dem Motor beidseitig bis zum Anschlag
drehen. Dabei darf der Motor nicht abster-
ben. Der Motor stirbt ab, wenn der Dekom-
pressionszug zuviel Spiel aufweist.
T R..4 Nm (0,4 m · kg)
GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR
1. Déposer:
lCouvercle en caoutchouc 1
lCapuchon du câble d’accélération 2
2. Appliquer:
lGraisse à base de savon au lithium
A l’extrémité des câbles d’accélération a.
3. Monter:
lCapuchon du câble d’accélérateur
lVis (capuchon du câble d’accélération)
lCouvercle en caoutchouc
REGLAGE DU LEVIER DE
DECOMPRESSION
1. Contrôler:
lJeu au levier de décompression
2. Régler:
lJeu au levier de décompression Etapes du contrôle:
lRetirer le bouchon de distribution.
lTourner le vilebrequin dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre pour aligner le repère
de PMH a du rotor et le repère d’alignement
b sur le couvercle du carter lorsque le piston
est au PMH de la course de compression.
lContrôler le jeu c.
Jeu:
5 à 9 mm (0,20 à 0,35 in)
Etapes du réglage:
lDesserrer le contre-écrou 1.
lSerrer ou desserrer le dispositif de réglage 2
jusqu’à obtention du jeu spécifié.
lSerrer le contre-écrou.
ATTENTION:
Une fois le réglage effectué, mettre le moteur
en marche et s’assurer qu’il ne se coupe pas
quand le guidon est tourné de butée à butée.
Si le câble de décompression est trop tendu, le
système de décompression va couper le
moteur.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
3 - 11
Page 166 of 626

3 - 12
INSP
ADJ
AIR FILTER CLEANING
EC35G040
AIR FILTER CLEANING
NOTE:
Proper air filter maintenance is the biggest key
to preventing premature engine wear and
damage.
CAUTION:
Never run the engine without the air filter
element in place; this would allow dirt and
dust to enter the engine and cause rapid
wear and possible engine damage.
1. Remove:
lSeat
lFitting bolt 1
lWasher 2
lAir filter element 3
lFilter guide 4
2. Clean:
lAir filter element
Clean them with solvent.
NOTE:
After cleaning, remove the remaining solvent
by squeezing the element.
CAUTION:
lDo not twist the element when squeezing
the element.
lLeaving too much of solvent in the ele-
ment may result in poor starting.
3. Inspect:
lAir filter element
Damage ® Replace.
4. Apply:
lFoam-air-filter oil or engine oil to the ele-
ment.
NOTE:
Squeeze out the excess oil. Element should
be wet but not dripping.
5. Install:
lFilter guide 1
NOTE:
Align the projection a on filter guide with the
hole b in air filter element.
Page 167 of 626

INSP
ADJNETTOYAGE DU FILTRE A AIR
LUFTFILTER REINIGEN
LUFTFILTER REINIGEN
HINWEIS:
Frühzeitige und sachgemäße Luftfilterwartung
hilft, Motorverschleiß und -beschädigung vor-
zubeugen.
ACHTUNG:
Den Motor niemals ohne Luftfilter betrei-
ben, da eindringende Staubpartikel erhöh-
ten Verschleiß am Kolben und/oder
Zylinder verursachen.
1. Demontieren:
lSitzbank
lSchraube 1
lScheibe 2
lLuftfiltereinsatz 3
lFiltergerüst 4
2. Reinigen:
lLuftfiltereinsatz
In Lösungsmittel.
HINWEIS:
Den Luftfiltereinsatz nach dem Reinigen aus-
drücken.
ACHTUNG:
lDen Filterschaumstoff vorsichtig aus-
drükken, nicht wringen.
lÜberschüssige Lösungsmittelreste im Fil-
terschaumstoff können Startschwierig-
keiten zur Folge haben.
3. Kontrollieren:
lLuftfiltereinsatz
Beschädigung ® Erneuern.
4. Auftragen:
lSchaumstoff-Luftfilter- oder Motoröl
(auf den Luftfiltereinsatz)
HINWEIS:
Überschüssiges Öl ausdrücken. Der Filterein-
satz soll lediglich feucht, nicht triefend naß
sein.
5. Montieren:
lFiltergerüst 1
HINWEIS:
Die Nase a am Filtergerüst auf die Bohrung
b am Luftfiltereinsatz ausrichten. NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
N.B.:
Un entretien convenable du filtre à air est la clé
pour éviter l’usure prématurée et l’endommage-
ment du moteur.
ATTENTION:
Ne jamais faire tourner le moteur lorsque le fil-
tre à air n’est pas en place; ceci permettrait la
pénétration de poussière dans le moteur et cau-
serait son usure rapide et son endommagement.
1. Déposer:
lSelle
lBoulon de fixation 1
lRondelle 2
lElément du filtre à air 3
lGuide de filtre 4
2. Nettoyer:
lElément du filtre à air
Les nettoyer avec du dissolvant.
N.B.:
Une fois l’entretien terminé, éliminer ce qui reste
de solvant en serrant l’élément.
ATTENTION:
lNe pas tordre l’élément en l’essorant.
lUn excès de dissolvant sur l’élément risque de
rendre la mise en marche du moteur plus diffi-
cile.
3. Contrôler:
lElément du filtre à air
Endommagement ® Changer.
4. Appliquer:
lHuile de filtre à air en mousse ou huile
moteur (sur l’élément)
N.B.:
Eliminer l’excédent d’huile. L’élément doit être
humide mais non pas dégoutter.
5. Monter:
lGuide de filtre 1
N.B.:
Aligner la projection a située sur le guide du filtre
avec l’orifice b situé sur l’élément du filtre à air.
3 - 12
Page 168 of 626

3 - 13
INSP
ADJ
ENGINE OIL LEVEL INSPECTION
6. Apply:
lLithium soap base grease
On the matching surface a on air filter
element.
7. Install:
lAir filter element 1
lWasher
lFitting bolt
NOTE:
Align the projection a on filter guide with the
hole b in air filter case.
T R..2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
ENGINE OIL LEVEL INSPECTION
1. Stand the motorcycle on a level surface.
NOTE:
lWhen checking the oil level make sure that
the motorcycle is upright.
lPlace the motorcycle on a suitable stand.
WARNING
Never remove the oil tank cap just after
high speed operation. The heated oil could
spurt out. causing danger. Wait until the oil
cools down to approximately 70 ˚C (158 ˚F).
2. Idle the engine more than 3 minutes
while keeping the motorcycle upright.
Then stop the engine and inspect the oil
level.
3. Remove:
lOil tank cap 1
Page 169 of 626

INSP
ADJCONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
6. Auftragen:
lLithiumfett
(auf die Paßfläche a des Luftfitterein-
satzes)
7. Montieren:
lLuftfittereinsatz 1
lScheibe
lSchraube
HINWEIS:
Die Nase a am Filtergerüst auf die Bohrung
b am Luftfiltergehäuse ausrichten.
T R..2 Nm (0,2 m · kg)
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
1. Das Motorrad auf eine ebene Fläche stel-
len.
HINWEIS:
lBei der Ölstandkontrolle muß das Motorrad
gerade stehen.
lDas Motorrad auf einen geeigneten Monta-
geständer stellen.
WARNUNG
Niemals den Motoröl-Einfüllschraubver-
schluß sofort nach einer Fahrt abnehmen,
denn austretendes heißes Öl könnte ernst-
hafte Verbrühungen verursachen. Stets das
Öl erst auf ca. 70 ˚C abkühlen lassen.
2. Den Motor anlassen und einige Minuten
warmlaufen lassen, dann abstellen.
3. Demontieren:
lMotoröl-Einfüllschraubverschluß 1 6. Appliquer:
lGraisse à base de savon an lithium
Sur la surface d’accouplement a de l’élé-
ment de filtre à air.
7. Monter:
lElément de filtre à air 1
lRondelle
lBoulon de fixation
N.B.:
Aligner la projection a sur le guide du filtre sur
l’orifice b situé sur le carter de filtre à air.
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
1. Placer la motocyclette sur une surface de niveau.
N.B.:
lBien veiller à ce que la moto soit à la verticale au
moment de contrôler le niveau d’huile.
lPlacer la moto sur un support adéquat.
AVERTISSEMENT
Ne jamais retirer le bouchon du réservoir
d’huile immédiatement après que la moto ait été
conduite à grande vitesse. L’huile brûlante ris-
que de gicler et représente un danger. Attendre
que l’huile refroidisse à une température d’envi-
ron 70 ˚C (158 ˚F).
2. Faire tourner le moteur au ralenti pendant
environ 3 minutes tout en maintenant la moto
à la verticale. Couper ensuite le moteur et
vérifier le niveau d’huile.
3. Déposer:
lBouchon du réservoir d’huile 1
3 - 13
Page 170 of 626

3 - 14
INSP
ADJ
4. Inspect:
lOil level
Oil level should be between maximum
a and minimum b marks.
Oil level low ® Add oil to proper level.
NOTE:
When inspecting the oil level, do not screw the
oil level gauge into the oil tank.
Insert the gauge lightly.
(For USA and CDN)
CAUTION:
lDo not add any chemical additives.
Engine oil also lubricates the clutch and
additives could cause clutch slippage.
lDo not allow foreign material to enter the
crankcase.
(Except for USA and CDN)
CAUTION:
lDo not add any chemical additives or use
oils with a grade of CD a or higher.
lDo not use oils labeled “ENERGY CON-
SERVING II” b or higher. Engine oil also
lubricates the clutch and additives could
cause clutch slippage.
lDo not allow foreign materials to enter the
crankcase.
Recommended oil:
At 5 ˚C (40 ˚F) or higher
Yamalube 4 (20W-40) or SAE
20W-40 type SH motor oil
(Non-Friction modified)
At 15 ˚C (60 ˚F) or lower õ
Yamalube 4 (10W-30) or SAE
10W-30 type SH motor oil
(Non-Friction modified)
and/or
Yamalube 4-R (15W-50)
(Non-Friction modified)
Recommended oil:
Refer to the following chart for
selection of oils which are suited
to the atmospheric temperatures.
Recommended engine oil classi-
fication:
API STANDARD:
API “SH” or higher grade
(Designed primarily for motor-
cycles)-20
-4-10
140
3010
5020
6830
8640 50
104
122¡CTemp.
¡F
10W-30
10W-40
20W-40
20W-50
15W-40
a
b
ENGINE OIL LEVEL INSPECTION