USB YAMAHA YZ450F 2005 Owner's Guide
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: YZ450F, Model: YAMAHA YZ450F 2005Pages: 646, PDF Size: 16.06 MB
Page 481 of 646

5 - 22
CHAS
4. Monter:
Goupille 1
Rondelle pleine 2
Goupille fendue 3
N.B.:
Après le montage, contrôler la hauteur de pédale de
frein. Se reporter à la section “REGLAGE DU
FREIN ARRIERE” au CHAPITRE 3.
New
Durit de frein avant
1. Monter:
Rondelle en cuivre 1
Durit de frein 2
Boulon de raccord 3
AVERTISSEMENT
Toujours utiliser des rondelles en cuivre neuves.
ATTENTION:
Monter la durit de frein de manière que sa par-
tie tubulaire a soit orientée comme sur l’illus-
tration et touche légèrement la saillie b de
l’étrier.
New
T R..30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
2. Monter:
Support de durit de frein 1
Boulon (support de durit de frein) 2
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Monter:
Support de durit de frein 1
Ecrou (support de durit de frein) 2
N.B.:
Aligner le haut a du support de durit de frein avec
la peinture b de la durit de frein.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
4. Montieren:
Stift 1
Beilagscheibe 2
Splint 3
HINWEIS:
Nach der Montage die Fußbremshebel-Posi-
tion kontrollieren. Siehe unter “HINTERRAD-
BREMSE EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
New
Vorderrad-Bremsschlauch
1. Montieren:
Kupferscheibe 1
Bremsschlauch 2
Hohlschraube 3
WARNUNG
Immer neue Kupferscheiben verwenden.
ACHTUNG:
Den Bremsschlauch so montieren, daß der
Metallstutzen a am Schlauchende, wie
abgebildet, an der Nase b des Bremssat-
tels anliegt.
New
T R..30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
2. Montieren:
Bremsschlauch-Halterung 1
Schraube (Bremsschlauch-Halterung) 2
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Montieren:
Bremsschlauch-Halterung 1
Schraube (Bremsschlauch-Halterung) 2
HINWEIS:
Die Oberkante a der Bremsschlauch-Halte-
rung muß mit der Farbmarkierung b am
Bremsschlauch fluchten.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
Page 493 of 646

5 - 28
CHAS
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
N.B.:
Les interventions sur la fourche sont très délicates.
Il est donc préférable de confier tout travail sur la
fourche aux concessionnaires.
ATTENTION:
Afin d’éviter toute explosion accidentelle due à
la pression d’air, suivre les instructions ci-des-
sous:
La construction interne d’une fourche à tige
de piston incorporée est très sophistiquée et est
particulièrement sensible à la présence de
corps étrangers.
Veiller à ne pas laisser pénétrer de corps
étrangers lors du changement de l’huile ou du
démontage et remontage de la fourche.
Avant de retirer les soupapes de base ou les
bras de fourche, veiller à laisser s’échapper
tout l’air du réservoir d’air.
POINTS DE DEPOSE
Amortisseur complet
1. Desserrer:
Amortisseur complet 1
N.B.:
Avant de démonter la fourche de la moto, desserrer
l’amortisseur à l’aide de la clé annulaire pour bou-
lon capuchon 2.
Clé annulaire pour boulon capuchon:
YM-01501/90890-01501
HANDHABUNGSHINWEISE
HINWEIS:
Die Teleskopgabel muß mit großer Vorsicht
gehandhabt werden. Es wird empfohlen,
Arbeiten an der Gabel dem Händler zu über-
lassen.
ACHTUNG:
Folgende Maßnahmen beachten, um einen
durch entweichende Druckluft verursach-
ten Unfall zu vermeiden:
Die Gabeldämpferrohre sowie der
gesamte interne Teleskopgabel-Mecha-
nismus sind sehr empfindlich gegen
Fremdkörper.
Beim Gabelölwechsel sowie Zerlegen und
Zusammenbau der Teleskopgabel darauf
achten, daß keinerlei Fremdkörper ein-
dringen.
Vor dem Ausbau der Gabelventile und der
Gabelbeine muß der Gabelluftdruck aus-
geglichen werden.
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Dämpferrohr
1. Lockern:
Dämpferrohr 1
HINWEIS:
Vor dem Ausbau des Gabelholms muß das
Dämpferrohr mit dem Abdeckschrauben-Ring-
schlüssel 2 gelockert werden.
Abdeckschrauben-Ringschlüs-
sel:
YM-01501/90890-01501
FOURCHE
TELESKOPGABEL
Page 543 of 646

5 - 53
CHAS
BRAS OSCILLANT
Organisation de la dépose:1 Dépose du bras oscillant
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DU BRAS OSCILLANT
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-ler.
Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
Support de durit de frein
Se reporter à la section “FREIN AVANT
ET FREIN ARRIERE”.
Etrier de frein arrière
Boulon (pédale de frein) Glisser la pédale de frein vers l’arrière.
Chaîne de transmission
1 Support de chaîne 1
2 Tendeur de chaîne (inférieur) 1
3 Boulon (amortisseur arrière - bras
relais)1 Maintenir le bras oscillant.
4 Boulon (bielle) 1
5 Boulon-pivot 1
6 Bras oscillant 1
1
SCHWINGE
Arbeitsumfang:
1 Schwinge demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
SCHWINGE DEMONTIEREN
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.
Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbok-
ken und in gerader Stellung hal-
ten.
Bremsschlauch-Halterung
Siehe unter “VORDER- UND HINTER-
RADBREMSEN”.
Hinterrad-Bremssattel
Fußbremshebel-Schraube Den Fußbremshebel nach hinten ziehen.
Antriebskette
1 Antriebskettenschiene 1
2 Kettenspanner (unten) 1
3 Schraube (Federbein und
Umlenkhebel)1 Die Schwinge festhalten.
4Übertragungshebel-Schraube 1
5 Schwingenachse 1
6 Schwinge 1
1
BRAS OSCILLANT
SCHWINGE
Page 565 of 646

5 - 64
CHAS
POINTS DE DEPOSE
Roulement
1. Déposer:
Bague d’arrêt (roulement supérieur) 1
N.B.:
Appuyer sur le roulement tout en poussant sur sa
cage externe et déposer la bague d’arrêt.
2. Déposer:
Roulement supérieur 1
N.B.:
Déposer le roulement en appuyant sur sa cage
externe.
3. Déposer:
Roulement inférieur 1
N.B.:
Déposer le roulement en appuyant sur sa cage
externe.
CONTROLE
Amortisseur arrière
1. Contrôler:
Tige d’amortissement 1
Déformation/endommagement → Remplacer
l’amortisseur complet.
Amortisseur 2
Fuites d’huile → Remplacer l’amortisseur
complet.
Fuites de gaz → Remplacer l’amortisseur
complet.
Ressort 3
Endommagement → Remplacer le ressort.
Fatigue → Remplacer le ressort.
Déplacer le ressort de haut en bas.
Guide de ressort 4
Usure/endommagement → Remplacer le
guide de ressort.
Roulement 5
Jeu/mouvement irrégulier/rouille → Remplacer.DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Lager
1. Demontieren:
Sicherungsring (oberes Lager) 1
HINWEIS:
Das Lager durch Druck auf den Außenlaufring
eindrücken und den Sicherungsring entfernen.
2. Demontieren:
oberes Lager 1
HINWEIS:
Zum Ausbau des Lagers auf den Außenlauf-
ring drücken.
3. Demontieren:
unteres Lager 1
HINWEIS:
Zum Ausbau des Lagers auf den Außenlauf-
ring drücken.
KONTROLLE
Federbein
1. Kontrollieren:
Dämpferrohr 1
Verbogen/beschädigt → Federbein
erneuern.
Stoßdämpfer 2
Undicht (Ölaustritt) → Federbein erneuern.
Undicht (Gasaustritt) → Federbein erneuern.
Feder 3
Beschädigt → Feder erneuern.
Ermüdet → Feder erneuern.
Feder auf- und abbewegen.
Federführung 4
Verschlissen/beschädigt → Federführung
erneuern.
Lager 5
Spiel vorhanden/stockend/rostig →
Erneuern.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
Page 603 of 646

TUN
Einflußbereich der einstellbaren Bauteile in
bezug auf die Drosselklappenöffnung
ÈGeschlossen
ÉVöllig geöffnet
1Leerlaufgemisch-Regulierschraube/Leerlauf-
düse
2Drosselklappen-Ausschnitt
3Düsennadel
4Hauptdüse
Hauptsystem
Der FLATCR-Vergaser ist mit einer Primär-
Hauptdüse bestückt. Diese Art Hauptdüse eig-
net sich hervorragend für Rennmaschinen, da
sie (auch im Vollastbereich) einen stetigen
Kraftstofffluß liefert. Die Einstellung erfolgt
über die Hauptdüse und die Düsennadel.
1Düsennadel
2Leerlauf-Luftdüse
3Nadeldüse
4Hauptdüse
5Leerlaufdüse
6Leerlaufgemisch-Regulierschraube
REGLAGE
EINSTELLUNG
Effet des réglages sur l’ouverture du papillon
des gaz
ÈFermé
ÉComplètement ouvert
1Vis de ralenti/gicleur de ralenti
2Echancrure du papillon des gaz
3Aiguille
4Gicleur principal
Système principal
Le carburateur FLATCR est équipé d’un gicleur
principal primaire. Ce type de gicleur principal est
parfait pour les motos de course car il garantit un
débit de carburant régulier, même à pleine charge.
Utiliser le gicleur principal et l’aiguille pour régler
le carburateur.
1Aiguille
2Gicleur d’air de ralenti
3Gicleur d’aiguille
4Gicleur principal
5Gicleur de ralenti
6Vis de ralenti
7 - 3