ESP YAMAHA YZ450F 2005 Owners Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: YZ450F, Model: YAMAHA YZ450F 2005Pages: 646, PDF Size: 16.06 MB
Page 9 of 646

6. Benzin ist giftig.
Sollten Sie versehentlich Benzin ver-
schluckt, Benzindämpfe eingeatmet
oder Benzin in die Augen bekommen
haben, sofort einen Arzt aufsuchen.
Falls Benzin auf die Haut oder Klei-
dung gelangt, die betroffene Stelle
unverzüglich mit Seifenwasser abwa-
schen und ggf. die Kleidung wech-
seln.
7. Den Motor nur an gut belüftetem Ort
laufen lassen.
Den Motor keinesfalls in geschlosse-
nen Räumen anlassen und betreiben.
Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein
farb- und geruchloses Gas, das aber
äußerst giftig ist und in kurzer Zeit
bereits zu Bewußtlosigkeit und sogar
zum Tod führen kann.
8. Vorsicht beim Parken
Zum Parken stets den Motor abstel-
len. Das Fahrzeug nicht auf abschüs-
sigem oder weichem Untergrund
abstellen, damit es nicht umfallen
kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämpfer und
Abgaskanäle werden sehr heiß.
Bei Arbeiten am Motorrad darauf ach-
ten, die heißen Teile nicht versehent-
lich zu berühren.
10. Das Motorrad vor jedem Transport
fest verankern.
Die Maschine stets aufrecht im Trans-
portwagen aufstellen und den Kraft-
stoffhahn schließen (auf “OFF”
stellen). Anderenfalls kann Benzin
aus dem Vergaser oder dem Kraft-
stofftank austreten.
6. L’ESSENCE PEUT CAUSER DES BLES-
SURES.
Si vous avalez de l’essence, respirez des
vapeurs d’essence en excès ou laissez de
l’essence pénétrer dans vos yeux, prendre
immédiatement contact avec un médecin.
Si de l’essence est renversée sur votre peau
ou vos vêtements, laver immédiatement la
peau avec du savon et de l’eau et changer
de vêtements.
7. N’UTILISER LA MACHINE QUE DANS
UN ENDROIT AVEC AERATION ADE-
QUATE.
Ne jamais mettre le moteur en marche ni
le laisser tourner pendant un quelconque
laps de temps dans un endroit clos.
Les fumées d’échappement sont toxiques.
Ces fumées contiennent du monoxyde de
carbone incolore et inodore. Le monoxyde
de carbone est un gaz toxique dangereux
qui peut entraîner la perte de connais-
sance ou être mortel.
8. STATIONNER AVEC SOIN LA
MACHINE ET ARRETER LE MOTEUR.
Toujours arrêter le moteur si vous devez
abandonner la machine. Ne pas stationner
en pente ou sur un sol mou ou elle pourrait
se renverser.
9. LE MOTEUR, LE SYSTEME D’ECHAP-
PEMENT ET LE RESERVOIR D’HUILE
SONT TRES CHAUDS LORSQUE LE
MOTEUR A TOURNE.
Bien veiller à ne pas toucher ces organes et
éviter tout contact avec les vêtements pen-
dant l’inspection ou la réparation du véhi-
cule.
10. FIXER SOLIDEMENT LA MACHINE
AVANT DE LA TRANSPORTER.
En cas de transport de la machine sur un
autre véhicule, toujours s’assurer qu’elle
est correctement fixée et posée sur ses
roues et que le robinet de carburant est
dans la position OFF (fermé). Sans quoi il
peut y avoir des fuites du carburateur et
du réservoir.
Page 13 of 646

BENUTZERHINWEISE
KENNZEICHNUNG WICHTIGER
HINWEISE
Das Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR!
Achten Sie auf Ihre Sicherheit!”
Ein Mißachten dieser Warnhinweise bringt
Fahrer, Mechaniker und andere Personen in
Verletzungs- oder Lebensgefahr.
Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum
Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufge-
führt.
HINWEISE:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und
Tips, um bestimmte Vorgänge oder Arbeiten
zu vereinfachen.
WARNUNG
ACHTUNG:
INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfaßt sieben Kapitel:
1. Allgemeine Angaben – 2. Technische
Daten – 3. Regelmässige Wartungs- und
Einstellarbeiten – 4. Motor – 5. Fahrwerk –
6. Elektrische Anlage – 7. Abstimmung
2. Dem ersten Kapitel geht ein Inhaltverzeich-
nis voran. Machen Sie sich mit dem Inhalt
und Aufbau der Anleitung vertraut, bevor
Sie nach bestimmten Angaben suchen.
Halten Sie das Buch wie in der Abbildung
gezeigt, um das Auffinden der einzelnen
Kapitel zu erleichtern.
COMMENT UTILISER CE
MANUEL
INFORMATIONS PARTICULIE-
REMENT IMPORTANTES
Le symbole d’alerte de sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE
SECURITE EST EN JEU!
Le non-respect des instructions AVERTISSE-
MENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la
mort au pilote de la machine, à un passant ou à une
personne inspectant ou réparant la machine.
Un ATTENTION indique les procédures spéciales
qui doivent être suivies pour éviter d’endommager
la machine.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires
pour rendre les procédures plus faciles ou plus clai-
res.
AVERTISSEMENT
ATTENTION:
TROUVER LA PAGE RECHERCHEE
1. Ce manuel comprend 7 chapitres: “Renseigne-
ments généraux”, “Caractéristiques”, “Contrô-
les et réglages périodiques”, “Moteur”,
“Châssis”, “Partie électrique” et “Mise au
point”.
2. La table des matières se trouve au début du
manuel.
Regarder la disposition générale du manuel
avant de recherche le chapitre et l’article dési-
rés.
Arquer le manuel à son bord, de la manière
indiquée, pour trouver le symbole de devant
désiré et passer à une page de la description et
l’article désirés.
Page 15 of 646

AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um
dem Benutzer ein leicht verständliches Nach-
schlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle
dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Aus-
bau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung
und Reparatur) detailliert und in der entspre-
chenden Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils
weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche
Maßnahme hin. Beispiel:
Lager
Pitting/Beschädigung → Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu helfen
und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind
Explosionsdiagramme am Beginn jedes Aus-
bau- und Demontageabschnittes dargestellt.
1. Für die Ausbau- und Demontagearbeiten
ist meistens ein übersichtliches Explosi-
onsdiagramm 1 dargestellt.
2. Die Nummern 2 in dem Explosionsdia-
gramm sind in der Reihenfolge der Arbei-
ten aufgeführt. Eine in einen Kreis
eingeschriebene Nummer bezeichnet
einen Demontageschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten und Hin-
weise ist durch ablesefreundliche Symbol-
markierungen 3 gegeben. Die
Bedeutungen der Symbolmarkierungen
sind auf der nächsten Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle 4 beglei-
tet das Explosionsdiagramm und gibt die
Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der Teile,
Hinweise zu den Arbeiten usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist in der
Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um
nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu ver-
meiden.
6. Für Arbeiten, für die weitere Informationen
benötigt werden, sind schrittweise Ergän-
zungen 6 zusätzlich zu dem Explosions-
diagramm und der Arbeitsanwei-
sungstabelle aufgeführt.
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites
pas à pas. Les informations ont été condensées pour
fournir au mécanicien un guide pratique et facile à
lire, contenant des explications claires pour toutes
les procédures de démontage, réparation, remon-
tage et vérification.
Dans ce nouveau format, l’état d’un composant
défectueux est suivi d’une flèche qui indique les
mesures à prendre. Exemple:
Roulements
Piqûres/endommagement → Remplacer.
COMMENT LIRE LES
DESCRIPTIONS
Chaque section détaillant des étapes de démontage
ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui
permettent de clarifier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opé-
rations de démontage et de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numéro-
tées 2 dans l’ordre des opérations à effectuer.
Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une
étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent également des sym-
boles 3 qui rappellent des points importants à
ne pas oublier. La signification de ces symboles
est expliquée à la page suivante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau 4
fournissant l’ordre des opérations, le nom des
pièces, des remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de pièces,
l’étendue de la dépose 5 est indiquée dans le
tableau de description du travail.
6. Pour les travaux qui demandent des explica-
tions supplémentaires, la vue en éclaté et le
tableau sont suivis d’une description détaillée
6 des opérations.
Page 70 of 646

1 - 20
GEN
INFO
CLEANING AND STORAGE
8. Automotive wax may be applied to all
painted or chromed surfaces. Avoid combi-
nation cleaner-waxes, as they may contain
abrasives.
9. After completing the above, start the
engine and allow it to idle for several min-
utes.
EC1B2001
STORAGE
If your machine is to be stored for 60 days or
more, some preventive measures must be
taken to avoid deterioration. After cleaning the
machine thoroughly, prepare it for storage as
follows:
1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the car-
buretor float bowl.
2. Remove the spark plug, pour a tablespoon
of SAE 10W-30 motor oil in the spark plug
hole, and reinstall the plug. With the engine
stop switch pushed in, kick the engine over
several times to coat the cylinder walls with
oil.
3. Remove the drive chain, clean it thoroughly
with solvent, and lubricate it. Reinstall the
chain or store it in a plastic bag tied to the
frame.
4. Lubricate all control cables.
5. Block the frame up to raise the wheels off
the ground.
6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe out-
let to prevent moisture from entering.
7. If the machine is to be stored in a humid or
salt-air environment, coat all exposed
metal surfaces with a film of light oil. Do not
apply oil to rubber parts or the seat cover.
NOTE:
Make any necessary repairs before the
machine is stored.
Page 113 of 646

2 - 6
SPECWARTUNGSDATEN
Ventilfeder:
Ungespannte Länge Einlaß37,03 mm (1,46 in) 36,03 mm
(1,42 in)
Auslaß37,68 mm (1,48 in) 36,68 mm
(1,44 in)
Einbaulänge (Ventil geschlossen) Einlaß27,87 mm (1,10 in) ----
Auslaß27,38 mm (1,08 in) ----
Federdruck bei Einbaulänge Einlaß111,3–127,9 N bei 27,87 mm
(11,3–13,0 kg bei 27,87 mm,
24,91–28,66 lb bei 1,10 in)----
Auslaß127,4–146,4 N bei 27,38 mm
(13,0–14,9 kg bei 27,38 mm,
28,66–32,85 lb bei 1,08 in)----
Max. Neigung Einlaß----
2,5°/1,61 mm
(2,5°/0,063 in)
Auslaß----2,5°/1,65 mm
(2,5°/0,065 in)
Windungsrichtung (Draufsicht) EinlaßUhrzeigersinn ----
AuslaßUhrzeigersinn ----
Kolben:
Kolben-Laufspiel 0,040–0,065 mm
(0,0016–0,0026 in)0,1 mm
(0,004 in)
Kolbengröße “D”94,945–94,960 mm
(3,738–3,739 in)----
Meßpunkt “H”8 mm (0,315 in) ----
Kolbenbolzenversatz 1 mm (0,0394 in) ----
Kolbenbolzenaugen-Durchmesser 18,004–18,015 mm
(0,7088–0,7093 in)18,045 mm
(0,7104 in)
Kolbenbolzen-Durchmesser 17,991–18,000 mm
(0,7083–0,7087 in)17,971 mm
(0,7075 in) Bezeichnung Sollwert Grenzwert
H
D
Page 115 of 646

2 - 8
SPECWARTUNGSDATEN
Kupplung:
Reibscheiben-Stärke 2,92–3,08 mm
(0,115–0,121 in)2,8 mm
(0,110 in)
Anzahl 9 ----
Stahlscheiben-Stärke 1,1–1,3 mm (0,043–0,051 in) ----
Anzahl 8 ----
Max. Verzug ---- 0,1 mm
(0,004 in)
Länge der ungespannten Kupplungsfeder 47,8 mm (1,88 in) 46,8 mm
(1,84 in)
Anzahl 6 ----
Kupplungskorb-Axialspiel 0,10–0,35 mm
(0,0039–0,0138 in)----
Kupplungskorb-Radialspiel 0,010–0,044 mm
(0,0004–0,0017 in)----
Ausrückmechanismus Innen-Nockendruck ----
Schaltung:
Schaltmechanismus Schaltwalze und Führungs-
stange----
Max. Führungsstangen-Verzug ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Kickstarter:
Bauart Sperrklinke ----
Vergaser:
Kennzeichnung 5XD5 50 ----
Hauptdüse (M.J) Nr.165 ----
Hauptluftdüse (M.A.J)ø2,0 ----
Düsennadel-Clipposition (J.N) NFLR-4 ----
Drosselklappen-Ausschnitt (C.A) 1,5 ----
Leerlaufdüse (P.J) Nr.45 ----
Leerlaufluftdüse (P.A.J) Nr.100 ----
Leerlaufbohrung (P.O)ø0,9 ----
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
(Beispiel) (P.S) 1 3/4 ----
Teillastbohrung (B.P)ø1,0 ----
Ventilsitz-Größe (V.S)ø3,8 ----
Chokedüse (G.S) Nr.72 ----
Ausströmdüse (Acc.P) Nr.40 ----
Schwimmerstand (F.H) 8 mm (0,31 in) ----
Leerlaufdrehzahl 1.900–2.100 U/min ----
Ansaugunterdruck 28,0–33,3 kPa
(210–250 mmHg,
8,27–9,84 inHg)----
Warmstarthebel-Spiel 3–6 mm (0,12–0,24 in) ---- Bezeichnung Sollwert Grenzwert
Page 120 of 646

2 - 13
SPECWARTUNGSDATEN
FAHRWERK
Bezeichnung Sollwert Grenzwert
Lenkung:
Lenkkopflager-Bauart Schrägkugellager ----
Vorderradaufhängung: USA, CDN,
AUS, NZ, ZAEUROPE
Telskopgabel-Federweg 300 mm (11,8 in)← ----
Länge der ungespannten Gabelfe-
der465 mm (18,3 in)← 460 mm (18,1 in)
Standard-Federrate K = 4,5 N/mm
(0,459 kg/mm,
25,7 lb/in)K = 4,4 N/mm
(0,449 kg/mm,
25,1 lb/in)----
Umrüstmöglichkeiten Ja← ----
Ölfüllmenge 445 cm
3
(15,7 Imp oz,
15,0 US oz) 455 cm3
(16,0 Imp oz,
15,4 US oz) ----
Ölsorte Gabelöl “S1”← ----
Gleitrohr-Außendurchmesser 48 mm (1,89 in)← ----
Gabelrohr-Überstand Null mm (null in)← ----
Hinterradaufhängung: USA, CDN,
AUS, NZ, ZAEUROPE
Federweg 132 mm
(5,20 in)← ----
Länge der ungespannten Feder 260 mm
(10,24 in)← ----
Einbaulänge 248 mm
(9,76 in)245 mm
(9,65 in)----
(9,47–10,18 in)← ----
Standard-Federrate K = 52,0 N/mm
(5,30 kg/mm,
296,8 lb/in)K = 50,0 N/mm
(5,10 kg/mm,
285,6 lb/in)----
Umrüstmöglichkeiten Ja← ----
Dämpfergasdruck 1.000 kPa
(10 kg/cm
2,
142 psi)← ----
Schwinge:
Max. Schwingenspiel
Axialspiel ---- 1,0 mm (0,04 in)
Page 145 of 646

INSP
ADJ
PROGRAMME D’ENTRETIEN
CONTROLES ET REGLAGES PERIODIQUES
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Le programme suivant est destiné à servir de guide général pour l’entretien et le graissage. Garder à l’esprit
que les intervalles d’entretien et de graissage varient en fonction des conditions atmosphériques, du terrain, de
la situation géographique et de l’utilisation du véhicule. Si une question se pose quant aux fréquences de
l’entretien ou de la lubrification du véhicule, demander conseil à son concessionnaire Yamaha.
ElémentAprès
rodageA chaque
courseToutes les
trois cour-
ses (ou
500 km)Toutes les
cinq cour-
ses (ou
1.000 km)Selon
les be-
soinsRemarques
HUILE MOTEUR
Remplacer
SOUPAPES
Le moteur doit être froid.
Rechercher toute trace
d’usure des sièges et des
queues de soupapes. Contrôler le jeu aux soupapes
Contrôler
Remplacer
RESSORTS DE SOUPAPES
Contrôler la longueur libre
et l’inclinaison. Contrôler
Remplacer
POUSSOIRS DE SOUPAPES
Rechercher toute trace de
rayures et d’usure. Contrôler
Remplacer
ARBRES A CAMES
Contrôler la surface des
arbres à cames.
Contrôler le décompresseur Contrôler
Remplacer
PIGNONS D’ARBRES A CAMES
Rechercher toute trace
d’usure et d’endommage-
ment des dents. Contrôler
Remplacer
PISTON
Contrôler s’il n’est pas fendu
Rechercher et éliminer les
éventuels dépôts de cala-
mine. Contrôler
Nettoyer
Remplacer
SEGMENT DE PISTON
Contrôler l’écartement des
becs Contrôler
Remplacer
AXE DE PISTON
Contrôler
Remplacer
CULASSE Rechercher et éliminer les
éventuels dépôts de calamine.
Remplacer le joint Contrôler et nettoyer
CYLINDRE
Contrôler et nettoyer Rechercher les marques de
rayures
Contrôler l’usure Remplacer
EMBRAYAGE
Contrôler la cloche, le dis-
que garni, le disque et le res-
sort d’embrayage Contrôler et régler
Remplacer
BOITE DE VITESSES
Contrôler
Remplacer le roulement
3 - 1
Page 148 of 646

INSP
ADJ
WARTUNGSINTERVALLE
3 - 1
REGELMÄSSIGE WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE
Die hier empfohlenen Zeitabstände für Wartung und Schmierung sollten lediglich als Richtwerte für
den Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Einsatzgebiet
können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden.
Wenden Sie sich im Zweifelsfalle an Ihren Yamaha-Händler.
BezeichnungNach
dem
Einfah-
renNach
jedem
Ren-
nen
Nach
jedem 3.
Rennen
(oder
500 km)Nach
jedem 5.
Rennen
(oder
1.000 km)
Nach
BedarfBemerkungen
MOTORÖL
Wechseln
VENTILE
Der Motor muß abgekühlt
sein.
Ventilsitze und -schafte auf
Verschleiß kontrollieren. Ventilspiel kontrollieren
Kontrollieren
Erneuern
VENTILFEDERN
Ungespannte Länge und
Neigung kontrollieren. Kontrollieren
Erneuern
TASSENSTÖSSEL
Auf Kratzer und Ver-
schleiß kontrollieren. Kontrollieren
Erneuern
NOCKENWELLEN Die Nockenwellen-Ober-
fläche kontrollieren.
Das Dekompressionssy-
stem kontrollieren Kontrollieren
Erneuern
NOCKENWELLENRÄDER
Auf Beschädigung und
Zähne auf Verschleiß
kontrollieren. Kontrollieren
Erneuern
KOLBEN
Auf Rißbildung untersu-
chen
Ölkohleablagerungen ggf.
entfernen. Kontrollieren
Reinigen
Erneuern
KOLBENRINGE
Kolbenring-Stoß kontrol-
lieren Kontrollieren
Erneuern
KOLBENBOLZEN
Kontrollieren
Erneuern
ZYLINDERKOPF
Ölkohleablagerungen ggf.
entfernen.
Dichtung erneuern Kontrollieren und reinigen
ZYLINDER
Kontrollieren und reinigen
Auf Riefen kontrollieren
Auf Verschleiß kontrollieren
Erneuern
KUPPLUNG
Kupplungskorb, Reib- und
Stahlscheiben sowie
Feder kontrollieren Kontrollieren und einstellen
Erneuern
GETRIEBE
Kontrollieren
Lager erneuern
Page 195 of 646

INSP
ADJCHASSIS/PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE
FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN
FAHRWERK
HYDRAULISCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN
WARNUNG
Die Bremshydraulik in folgenden Fällen
entlüften:
Die Anlage wurde zerlegt.
Ein Bremsschlauch wurde gelöst oder
erneuert.
Der Flüssigkeitsstand ist sehr niedrig.
Die Bremse funktioniert nicht einwandfrei.
Eine nicht korrekt durchgeführte Entlüftung
kann die Bremsleistung beeinträchtigen.
1. Demontieren:
Bremsflüssigkeitsbehälter-Deckel
Membran
Schwimmer (Vorderradbremse)
Protektor (Hinterradbremse)
2. Ablassen:
Bremshydraulik
ÈVorn
ÉHinten
Hydraulik entlüften:
a. Den Vorratsbehälter mit der empfohle-
nen Bremsflüssigkeit auffüllen.
b. Die Membran einsetzen. Darauf achten,
daß keine Flüssigkeit verschüttet wird und
daß der Vorratsbehälter nicht überläuft.
c. Einen durchsichtigen Kunststoffschlauch
2 fest an der Bremssattel-Entlüftungs-
schraube 1 anschließen.
d. Das freie Schlauchende in einen Auf-
fangbehälter führen.
e. Den Bremshebel mehrmals langsam
betätigen.
f. Den entsprechenden Bremshebel betäti-
gen. Den Bremshebel kräftig betätigen
und in dieser Stellung halten.
g. Die Entlüftungsschraube lockern, wor-
aufhin der Hebel sich bis auf den
Anschlag zubewegt.
h. Sobald der Hebel den Anschlag erreicht
hat, die Entlüftungsschraube festziehen
und dann den Hebel loslassen.
T R..
Entlüftungsschraube:
6 Nm (0,6 m kg, 4,3 ft lb)
i. Die Schritte e) bis h) so lange wieder-
holen, bis keine Luftbläschen mehr im
Kunststoffschlauch zu sehen sind.
CHASSIS
PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE
AVERTISSEMENT
Purger l’air du circuit de freinage si:
Le circuit a été démonté.
Une durit de frein a été desserrée ou déposée.
Le niveau du liquide de frein est très bas.
Le frein fonctionne mal.
Si le circuit de freinage n’est pas correctement
purgé, il peut s’ensuivre une dangereuse perte
d’efficacité du freinage.
1. Déposer:
Couvercle du maître-cylindre
Diaphragme
Flotteur du réservoir (frein avant)
Protection (frein arrière)
2. Purger:
Liquide de frein
ÈAvant
ÉArrière
Étapes de la purge de l’air:
a. Ajouter le liquide de frein adéquat dans le
réservoir.
b. Poser le diaphragme. Veiller à ne pas renver-
ser de liquide et à ne pas faire déborder le
réservoir.
c. Connecter hermétiquement le tuyau en plas-
tique transparent 2 à la vis de purge 1 de
l’étrier.
d. Placer l’autre extrémité du tuyau dans un
récipient.
e. Actionner lentement et plusieurs fois le
levier ou la pédale de frein.
f. Tirer le levier ou enfoncer la pédale. Mainte-
nir le levier ou la pédale dans leur position
respective.
g. Desserrer la vis de purge et laisser le levier
ou la pédale parvenir en fin de course.
h. Serrer la vis de purge quand le levier ou la
pédale sont arrivés en fin de course, puis
relâcher le levier ou la pédale.
T R..
Vis de purge:
6 Nm (0,6 m kg, 4,3 ft lb)
i. Répéter les opérations (e) à (h) jusqu’à
l’élimination totale des bulles d’air du cir-
cuit.
3 - 24