lock YAMAHA YZ450F 2006 Notices Demploi (in French)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: YZ450F, Model: YAMAHA YZ450F 2006Pages: 650, PDF Size: 20.71 MB
Page 87 of 650

SPEC
2 - 16
NOTE:
- marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each race.Part to be tightened Thread size Q’tyTightening torque
Nm m·kg ft·lb
Rear wheel axle and nut M20 × 1.5 1 125 12.5 90
Driven sprocket and wheel hub M8 × 1.25 6 42 4.2 30
Nipple (spoke)—72 3 0.3 2.2
Disc cover and rear brake caliper M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Protector and rear brake caliper M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Chain puller adjust bolt and locknut M8 × 1.25 2 16 1.6 11
Engine mounting:
Engine upper bracket and frame M10 × 1.25 4 55 5.5 40
Engine lower bracket and frame M8 × 1.25 4 34 3.4 24
Engine and engine bracket (front) M10 × 1.25 1 53 5.3 38
Engine and engine bracket (upper) M10 × 1.25 1 55 5.5 40
Engine and frame (lower) M10 × 1.25 1 53 5.3 38
Engine guard M6 × 1.0 1 10 1.0 7.2
Engine skid plate mounting M6 × 1.0 3 10 1.0 7.2
CDI unit bracket mounting M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Cable guide and CDI unit bracket M5 × 0.8 2 4 0.4 2.9
Cable guide and frame M5 × 0.8 1 5 0.5 3.6
Pivot shaft and nut M16 × 1.5 1 85 8.5 61
Relay arm and swingarm M14 × 1.5 1 70 7.0 50
Relay arm and connecting rod M14 × 1.5 1 80 8.0 58
Connecting rod and frame M14 × 1.5 1 80 8.0 58
Rear shock absorber and frame M10 × 1.25 1 56 5.6 40
Rear shock absorber and relay arm M10 × 1.25 1 53 5.3 38
Rear frame and frame (upper) M8 × 1.25 1 32 3.2 23
Rear frame and frame (lower) M8 × 1.25 2 32 3.2 23
Swingarm and brake hose holder M5 × 0.8 4 2 0.2 1.4
Swingarm and patch M4 × 0.7 4 2 0.2 1.4
Drive chain tensioner mounting (upper) M8 × 1.25 1 16 1.6 11
Drive chain tensioner mounting (lower) M8 × 1.25 1 16 1.6 11
Chain support and swingarm M6 × 1.0 3 7 0.7 5.1
Seal guard and swingarm M5 × 0.8 4 6 0.6 4.3
Fuel tank mounting boss and frame M10 × 1.25 1 20 2.0 14
Fuel tank mounting M6 × 1.0 2 10 1.0 7.2
Fuel tank and fuel cock M6 × 1.0 2 6 0.6 4.3
Fuel tank and seat set bracket M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
Fuel tank and fuel tank bracket M6 × 1.0 4 7 0.7 5.1
Seat mounting M8 × 1.25 2 23 2.3 17
Side cover mounting M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Air scoop and fuel tank M6 × 1.0 6 7 0.7 5.1
Air scoop and radiator panel (lower) M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Front fender mounting M6 × 1.0 4 7 0.7 5.1
Rear fender mounting (front) M6 × 1.0 2 7 0.7 5.1
Rear fender mounting (rear) M6 × 1.0 2 16 1.6 11
Number plate M6 × 1.0 1 7 0.7 5.1
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Page 153 of 650

INSP
ADJ
ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN
ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN
Ob zum Einfahren, Training oder Rennen, vor dem Starten stets die “Routinekontrolle vor Fahrtbe-
ginn” ausführen.
Vor dem ersten Einsatz folgende Punkte kontrollieren.
ALLGEMEINE KONTROLL- UND WARTUNGSARBEITEN
Bezeichnung Ausführung Seite
KühlflüssigkeitSicherstellen, dass die Kühlflüssigkeit bis zum Kühlerdeckel
reicht.
Das Kühlsystem auf Undichtigkeit prüfen.S.3-5–9
KraftstoffSicherstellen, dass der Tank mit frischem Kraftstoff befüllt ist
Die Kraftstoffleitung auf Undichtigkeit prüfen.S.1-13
MotorölÖlstand kontrollieren. Kurbelgehäuse und Ölleitung auf Öllecks
kontrollieren.S.3-13–17
Schaltung und KupplungKontrollieren, ob die Gänge sich einwandfrei einlegen lassen
und die Kupplung rucklos funktioniert.S.3-9–10
Gasdrehgriff und -gehäuseDie Funktion des Gasdrehgriffs und das Gaszugspiel kontrollie-
ren. Gasdrehgriff und -gehäuse ggf. schmieren.S.3-10–11
BremsenHandbremshebel-Spiel sowie Funktion der Vorder- und Hinter-
rad-Bremsen kontrollieren.S.3-24–30
AntriebsketteAntriebsketten-Durchhang und -Ausrichtung kontrollieren.
Sicherstellen, dass die Antriebskette gründlich geschmiert ist.S.3-31–33
RäderReifenluftdruck und auf starken Verschleiß kontrollieren. Auf
lose Speichen und übermäßiges Spiel kontrollieren.S.3-41–42
LenkungSicherstellen, dass der Lenker sich stockungsfrei bewegen
lässt, jedoch kein Spiel aufweist.S.3-42–44
Teleskopgabel und Feder-
beinAuf Funktionsstörungen und Ölaustritt kontrollieren. S.3-33–40
SeilzügeSicherstellen, dass die Gas- und Kupplungszüge stockungsfrei
arbeiten. Sicherstellen, dass die Seilzüge durch Schwenken
des Lenkers und Einfedern der Gabel nicht behindert werden.—
SchalldämpferSicherstellen, dass der Schalldämpfer fest montiert ist und
keine Risse aufweist.—
Kettenrad Sicherstellen, dass die Kettenrad-Schraube festgezogen ist. S.3-31
SchmierungEinwandfreie Funktion sicherstellen. Gegebenenfalls schmie-
ren.S.3-45
SchraubverbindungenFahrgestell und Motor auf lockere Schraubverbindungen kon-
trollieren.S.1-18
KabelanschlüsseSicherstellen, dass Lichtmaschine, Zündbox und Zündspule
fest angeschlossen sind.S.1-6
EinstellungenEntsprechen die Einstellungen den Fahrbahn- und Wetterbe-
dingungen sowie den Ergebnissen der Testfahrten? Sind sämt-
liche Kontroll- und Wartungsarbeiten abgeschlossen?S.7-1–21
3 - 4
Page 154 of 650

3 - 5
INSP
ADJ
EC350000
ENGINE
EC351011
COOLANT LEVEL INSPECTION
WARNING
Do not remove the radiator cap
1, drain
bolt and hoses when the engine and radia-
tor are hot. Scalding hot fluid and steam
may be blown out under pressure, which
could cause serious injury.
When the engine has cooled, place a thick
towel over the radiator cap, slowly rotate
the cap counterclockwise to the detent.
This procedure allows any residual pres-
sure to escape. When the hissing sound
has stopped, press down on the cap while
turning counterclockwise and remove it.
CAUTION:
Hard water or salt water is harmful to the
engine parts. You may use distilled water, if
you can’t get soft water.
1. Place the machine on a level place, and
hold it in an upright position.
2. Remove:
Radiator cap
3. Check:
Coolant level a
Coolant level low → Add coolant.
1Radiator
ENGINE/COOLANT LEVEL INSPECTION
Page 162 of 650

3 - 9
INSP
ADJ
CLUTCH ADJUSTMENT
NOTE:
Do not apply pressure more than specified
pressure.
Radiator should be filled fully.
4. Inspect:
Pressure
Impossible to maintain the specified pres-
sure for 10 seconds → Repair.
Radiator
Radiator hose joint
Coolant leakage → Repair or replace.
Radiator hose
Swelling → Replace.
EC359020
CLUTCH ADJUSTMENT
1. Check:
Clutch lever free play a
Out of specification → Adjust.
Clutch lever free play
a:
8 ~ 13 mm (0.31 ~ 0.51 in)
2. Adjust:
Clutch lever free play
NOTE:
Before adjustment, expose the adjuster by
moving the boot 3 and cap 4 away.
Make minute adjustment on the lever side
using the adjuster 5.
After adjustment, check proper operation of
clutch lever. Clutch lever free play adjustment steps:
Loosen the locknut 1.
Turn the adjuster 2 until free play a is
within the specified limits.
Tighten the locknut.
T R..
Locknut:
4 Nm (0.4 m kg, 2.9 ft lb)
Page 163 of 650

INSP
ADJREGLAGE DE L’EMBRAYAGE
KUPPLUNG EINSTELLEN
HINWEIS:
Den vorgeschriebenen Druck nicht über-
schreiten.
Den Kühler bis zum Rand befüllen.
4. Kontrollieren:
Druck
Druck hält nicht mindestens 10 Sekunden
lang an → Instand setzen.
Kühler
Kühler-Schlauchkupplung
Undicht → Instand setzen, ggf. erneuern.
Kühlerschlauch
Aufgequollen → Erneuern.
KUPPLUNG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Kupplungshebel-Spiel a
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
Kupplungshebel-Spiel
a:
8–13 mm (0,31–0,51 in)
2. Einstellen:
Kupplungshebel-Spiel
HINWEIS:
Vor der Einstellung die Manschette 3 und
Schutzkappe 4 von der Einstellmutter ent-
fernen.
Die Feineinstellung hebelseitig 5 vorneh-
men.
Nach der Einstellung sollte die Funktion des
Kupplungshebels überprüft werden. Kupplungshebel-Spiel einstellen:
Die Muttern 1 lockern.
Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis das
vorgeschriebene Spiel a erreicht ist.
Die Sicherungsmutter festziehen.
T R..
Sicherungsmutter:
4 Nm (0,4 m kg, 2,9 ft lb)
N.B.:
Ne pas appliquer de pression supérieure à la pres-
sion spécifiée.
Le radiateur doit être entièrement rempli.
4. Contrôler:
Pression
Impossible de maintenir la pression spécifiée
pendant 10 secondes → Réparer.
Radiateur
Raccord de la durit de radiateur
Fuite de liquide de refroidissement → Répa-
rer ou remplacer.
Durit de radiateur
Gonflement → Remplacer.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
1. Contrôler:
Jeu du levier d’embrayage a
Hors spécifications → Régler.
Jeu du levier d’embrayage a
:
8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in)
2. Régler:
Jeu du levier d’embrayage
N.B.:
Avant de procéder au réglage, découvrir le dispo-
sitif de réglage en retirant le bouchon 3 et le
manchon 4.
Pour un réglage ponctuel, utiliser le dispositif de
réglage 5 du côté du levier.
Après le réglage, contrôler le fonctionnement du
levier d’embrayage. Etapes du réglage du jeu du levier
d’embrayage:
Desserrer les contre-écrous 1.
Faire tourner le dispositif de réglage 2
jusqu’à ce que le jeu a se situe dans les limi-
tes spécifiées.
Serrer le contre-écrou.
T R..
Contre-écrou:
4 Nm (0,4 m kg, 2,9 ft lb)
3 - 9
Page 164 of 650

3 - 10
INSP
ADJTHROTTLE CABLE ADJUSTMENT/
THROTTLE LUBRICATION
3. Install:
Cap 1
Boot 2
NOTE:
Place the tip a of the cap in the boot.
EC35A001
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
1. Check:
Throttle grip free play a
Out of specification → Adjust.
2. Adjust:
Throttle grip free play
Throttle grip free play
a:
3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in)
Throttle grip free play adjustment steps:
Slide the adjuster cover.
Loosen the locknut 1.
Turn the adjuster 2 until the specified free
play is obtained.
Tighten the locknut.
T R..
Locknut:
4 Nm (0.4 m kg, 2.9 ft lb)
NOTE:
Before adjusting the throttle cable free play,
the engine idle speed should be adjusted.
WARNING
After adjusting, turn the handlebar to
right and left and make sure that the
engine idling does not run faster.
1 2
THROTTLE LUBRICATION
1. Remove:
Cover (throttle cable cap) 1
Cover (grip cap) 2
Throttle cable cap 3
Page 165 of 650

INSP
ADJREGLAGE DU CABLE DES GAZ/GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR
GASZUG EINSTELLEN/GASDREHGRIFF UND -ZUG SCHMIEREN
3. Montieren:
Schutzkappe 1
Manschette 2
HINWEIS:
Das obere Ende a der Schutzkappe in die
Manschette stecken.
GASZUG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Gaszugspiel a am Gasdrehgriff
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
2. Einstellen:
Gaszugspiel am Gasdrehgriff
GASDREHGRIFF UND -ZUG SCHMIEREN
1. Demontieren:
Schutzabdeckung (Gaszug-Abdeckung) 1
Gaszuggehäuse-Abdeckung 2
Gaszug-Abdeckung 3
Gaszugspiel a am Gasdrehgriff:
3–5 mm (0,12–0,20 in)
Gaszugspiel einstellen:
Die Einsteller-Abdeckung verschieben.
Die Sicherungsmutter 1 lockern.
Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis das
vorgeschriebene Spiel erreicht ist.
Die Sicherungsmutter festziehen.
T R..
Sicherungsmutter:
4 Nm (0,4 m kg, 2,9 ft lb)
HINWEIS:
Vor dem Einstellen des Gaszugspiels sollte
sichergestellt werden, dass die Leerlauf-
drehzahl richtig eingestellt ist.
WARNUNG
Nach der Einstellung sollte der Lenker
bei laufendem Motor beidseitig bis zum
Anschlag gedreht und dabei sicherge-
stellt werden, dass die Leerlaufdrehzahl
sich nicht verändert.
3. Monter:
Bouchon 1
Manchon 2
N.B.:
Placer l’extrémité a du manchon dans le bouchon.
REGLAGE DU CABLE DES GAZ
1. Contrôler:
Jeu de la poignée des gaz a
Hors spécifications → Régler.
2. Régler:
Jeu de la poignée des gaz
Jeu de la poignée des gaz a:
3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)
Etapes du réglage du jeu de la poignée des
gaz:
Glisser le cache du dispositif de réglage.
Desserrer le contre-écrou 1.
Faire tourner le dispositif de réglage 2
jusqu’à obtention du jeu spécifié.
Serrer le contre-écrou.
T R..
Contre-écrou:
4 Nm (0,4 m kg, 2,9 ft lb)
N.B.:
Avant de régler le jeu du câble des gaz, régler le
régime de ralenti du moteur.
AVERTISSEMENT
Après le réglage, tourner le guidon vers la
droite et la gauche et contrôler que le régime
de ralenti du moteur ne s’accélère pas.
GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR
1. Déposer:
Couvercle (du logement de câble des gaz) 1
Cache (capuchon de la poignée) 2
Couvercle du logement de câble des gaz 3
3 - 10
Page 166 of 650

3 - 11
INSP
ADJHOT STARTER LEVER ADJUSTMENT/
AIR FILTER CLEANING
2. Apply:
Lithium soap base grease
On the throttle cable end a.
3. Install:
Throttle cable cap
Screw (throttle cable cap)
Cover (grip cap)
Cover (throttle cable cap)
HOT STARTER LEVER ADJUSTMENT
1. Check:
Hot starter lever free play a
Out of specification → Adjust.
2. Adjust:
Hot starter lever free play
NOTE:
After adjustment, check proper operation of
hot starter.
EC35G040
AIR FILTER CLEANING
NOTE:
Proper air filter maintenance is the biggest key
to preventing premature engine wear and
damage.
CAUTION:
Never run the engine without the air filter
element in place; this would allow dirt and
dust to enter the engine and cause rapid
wear and possible engine damage.
1. Remove:
Seat
Fitting bolt 1
Washer 2
Air filter element 3
Filter guide 4
Hot starter lever free play
a:
3 ~ 6 mm (0.12 ~ 0.24 in)
Hot starter lever free play adjustment
steps:
Loosen the locknut 1.
Turn the adjuster 2 until free play a is
within the specified limits.
Tighten the locknut.
T R..
Locknut:
4 Nm (0.4 m kg, 2.9 ft lb)
T R..4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
Page 167 of 650

INSP
ADJ
REGLAGE DU LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD/
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
WARMSTARTHEBEL EINSTELLEN/LUFTFILTER REINIGEN
2. Auftragen:
Lithiumseifenfett
(auf das Gaszug-Ende a)
3. Montieren:
Gaszug-Abdeckung
Schraube (Gaszug-Abdeckung)
Gaszuggehäuse-Abdeckung
Schutzabdeckung (Gaszug-Abdeckung)
WARMSTARTHEBEL EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Warmstarthebel-Spiel a
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
2. Einstellen:
Warmstarthebel-Spiel
HINWEIS:
Nach der Einstellung die Warmstartfunktion
kontrollieren.
LUFTFILTER REINIGEN
HINWEIS:
Sachgemäße Luftfilter-Wartung ist ausschlag-
gebend im Schutz vor frühzeitigen Motorschä-
den und -verschleiß.
ACHTUNG:
Der Motor darf unter keinen Umständen mit
ausgebautem Luftfilter betrieben werden,
da ungefilterte Ansaugluft zu erhöhtem
Verschleiß und Motorschäden führen kann.
1. Demontieren:
Sitzbank
Schraube 1
Beilagscheibe 2
Luftfiltereinsatz 3
Filterrahmen 4
Warmstarthebel-Spiel a:
3–6 mm (0,12–0,24 in)
Warmstarthebel-Spiel einstellen:
Die Sicherungsmutter 1 lockern.
Die Einstellmutter 2 verdrehen, bis das
vorgeschriebene Spiel a erreicht ist.
Die Sicherungsmutter festziehen.
T R..
Sicherungsmutter:
4 Nm (0,4 m kg, 2,9 ft lb)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
2. Appliquer:
graisse à savon de lithium
A l’extrémité du câble des gaz a.
3. Monter:
Couvercle du logement de câble des gaz
Vis (couvercle du logement de câble des gaz)
Cache (capuchon de la poignée)
Couvercle (du logement de câble des gaz)
REGLAGE DU LEVIER DE DEMARRAGE A
CHAUD
1. Contrôler:
Jeu du levier de démarrage à chaud a
Hors spécifications → Régler.
2. Régler:
Jeu du levier de démarrage à chaud
N.B.:
Après le réglage, contrôler le fonctionnement du
levier de démarrage à chaud.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
N.B.:
Un bon entretien du filtre à air est la meilleure
façon d’éviter l’usure et l’endommagement préma-
turés du moteur.
ATTENTION:
Ne jamais faire tourner un moteur lorsque l’élé-
ment du filtre à air n’est pas en place. Des cras-
ses et des poussières pourraient pénétrer dans le
moteur et provoquer son usure prématurée et
d’éventuels dommages.
1. Déposer:
Selle
Boulon de fixation 1
Rondelle 2
Elément de filtre à air 3
Guide de filtre 4
Jeu du levier de démarrage à chaud
a:
3 à 6 mm (0,12 à 0,24 in)
Etapes du réglage du jeu du levier de démar-
rage à chaud:
Desserrer le contre-écrou 1.
Faire tourner le dispositif de réglage 2
jusqu’à ce que le jeu a se situe dans les limi-
tes spécifiées.
Serrer le contre-écrou.
T R..
Contre-écrou:
4 Nm (0,4 m kg, 2,9 ft lb)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
3 - 11
Page 179 of 650

INSP
ADJREGLAGE DE LA VIS DE RALENTI
LEERLAUFGEMISCH-REGULIERSCHRAUBE EINSTELLEN
7. Montieren:
Öleinfüllverschluß
8. Kontrollieren:
Motor (auf Ölaustritt)
Ölstand
Siehe unter “MOTORÖLSTAND KON-
TROLLIEREN”.
9. Kontrollieren:
Öldruck
LEERLAUFGEMISCH-
REGULIERSCHRAUBE EINSTELLEN
1. Einstellen:
Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1 Arbeitsvorgang:
Die Öldruck-Kontrollschraube 1 geringfü-
gig lockern.
Den Motor starten und im Leerlauf betrei-
ben, bis Öl an der Öldruck-Kontroll-
schraube austritt. Tritt nach einer Minute
kein Öl aus, den Motor sofort abstellen,
um Schäden zu vermeiden.
Ölkanäle, Ölfilter und Ölpumpe auf
Beschädigung oder Undichtigkeit prüfen.
Nach der Fehlerbeseitigung den Motor star-
ten und den Öldruck erneut kontrollieren.
Die Öldruck-Kontrollschraube vorschrifts-
mäßig festziehen.
T R..
Öldruck-Kontrollschraube:
10 Nm (1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Arbeitsvorgang:
HINWEIS:
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube wird ab
Werk individuell auf die Maschine abgestimmt,
um den Kraftstofffluss im niedrigen Lastbereich
zu optimieren. Zu Beginn der Einstellung die
Leerlaufgemisch-Regulierschraube völlig hin-
eindrehen und dabei die Anzahl Umdrehungen
zählen. Die gezählte Anzahl Umdrehungen als
die Werkseinstellung notieren.
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube
nur leicht bis zum Anschlag hineindrehen.
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube
um die vorgeschriebene Anzahl von
Umdrehungen herausdrehen.
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
(Beispiel):
2 1/8 Umdrehungen heraus
7. Monter:
Capuchon de l’orifice de remplissage d’huile
8. Contrôler:
Moteur (fuites d’huile)
Niveau d’huile
Se reporter à “CONTROLE DU NIVEAU
D’HUILE MOTEUR”.
9. Contrôler:
Pression d’huile
Etapes du contrôle:
Desserrer légèrement le boulon de rampe de
graissage 1.
Lancer le moteur et le laisser tourner au ralenti
jusqu’à ce que l’huile commence à suinter par le
boulon de rampe de graissage. Si l’huile ne s’écoule
toujours pas après une minute, couper immédiate-
ment le moteur afin qu’il ne se grippe pas.
Vérifier que les passages d’huile, le filtre à
huile et la pompe à huile ne sont pas endom-
magés ou ne présentent pas de fuites.
Après avoir résolu le(s) problème(s), démarrer le
moteur et contrôler à nouveau la pression d’huile.
Serrer le boulon de rampe de graissage au cou-
ple spécifié.
T R..
Boulon de rampe de graissage:
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
REGLAGE DE LA VIS DE RALENTI
1. Régler:
Vis de ralenti 1
Etapes du réglage:
N.B.:
Pour optimaliser le débit de carburant à plus faible
régime, la vis de ralenti de chaque moto a été réglée
individuellement en usine. Avant de régler la vis de
ralenti, la serrer à fond en comptant le nombre de
tours. Enregistrer ce nombre comme étant le nom-
bre de tours de desserrage réglé en usine.
Visser la vis de ralenti jusqu’à ce qu’elle tou-
che légèrement son siège.
Desserrer la vis de ralenti du nombre de tours
d’usine.
Vis de ralenti (exemple):
Desserrer de 2-1/8 tours
3 - 17