sensor YAMAHA YZ450F 2007 Owners Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: YZ450F, Model: YAMAHA YZ450F 2007Pages: 650, PDF Size: 20.67 MB
Page 24 of 650

CHAPTER 6
ELECTRICAL
ELECTRICAL COMPONENTS AND
WIRING DIAGRAM ....................................6-1
MAP-CONTROLLED CDI UNIT .................6-2
IGNITION SYSTEM ....................................6-3
TPS (THROTTLE POSITION SENSOR)
SYSTEM .....................................................6-7
CHAPTER 7
TUNING
ENGINE ......................................................7-1
CHASSIS .................................................7-11
Page 25 of 650

KAPITEL 6
ELEKTRISCHE ANLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE
UND SCHALTPLAN ..................................6-1
KENNFELDGESTEUERTE ZÜNDUNG ....6-2
ZÜNDSYSTEM ...........................................6-3
DROSSELKLAPPENSENSOR ..................6-7
KAPITEL 7
ABSTIMMUNG
MOTOR ......................................................7-1
FAHRWERK ............................................7-11
CHAPITRE 6
PARTIE ELECTRIQUE
COMPOSANTS ELECTRIQUES
ET SCHEMA DE CABLAGE ........................ 6-1
BOITIER CDI COMMANDE PAR
PRESSION ABSOLUE DE LA TUBULURE
D’ADMISSION ................................................ 6-2
SYSTEME D’ALLUMAGE ........................... 6-3
SYSTEME TPS (CAPTEUR DE POSITION
DE PAPILLON DES GAZ) ............................ 6-7
CHAPITRE 7
MISE AU POINT
MOTEUR ......................................................... 7-1
CHÂSSIS ........................................................ 7-11
Page 130 of 650

2 - 21
SPECCABLE ROUTING DIAGRAM
EC240000
CABLE ROUTING DIAGRAM
1Fuel tank breather hose
2Radiator hose 1
3Cylinder head breather hose
4Hose holder
5Radiator hose 4
6Clutch cable
7Connector cover
8Fuel hose
9TPS (throttle position sensor)
lead
0Hot starter cable
ACarburetor breather hose
BCarburetor overflow hoseÈInsert the end of the fuel tank
breather hose into the hole in
the steering shaft.
ÉPass the cylinder head breather
hose on the outside of the radia-
tor hose 1 and between the radi-
ator hose 4 and frame.
ÊAlign the paint on the cylinder
head breather hose with the
front edge of the hose holder.
ËPass the clutch cable through
the cable guide.ÌPass the clutch cable in front of
the radiator mounting boss.
ÍInstall the connector cover so
that it does not come in between
the radiator hose 1 and radiator.
ÎPass the fuel hose between the
hot starter cable and TPS lead.
ÏPass the carburetor breather
hoses and overflow hose so that
all there hoses do not contact
the rear shock absorber.
B
AA
B
Ï
B
A
0
9
3
2
ÌÉ
1
È
Í
6
5
4 Ë
A
Ê8
Î
7
Page 131 of 650

2 - 21
SPEC
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
1Kraftstofftank-Belüftungsschlauch
2Kühlerschlauch 1
3Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch
4Schlauchhalterung
5Kühlerschlauch 4
6Kupplungszug
7Anschlussabdeckung
8Kraftstoffschlauch
9Drosselklappensensor-Kabel
0Warmstartzug
AVergaser-Entlüftungsschlauch
BVergaser-Überlaufschlauch
ÈDas Ende des Kraftstofftank-Belüftungs-
schlauchs durch die Bohrung in der Lenkachse
stecken.
ÉDen Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch über den
Kühlerschlauch 1 sowie zwischen Kühler-
schlauch 4 und Rahmen führen.
ÊDie Farbmarkierung auf dem Zylinderkopf-Ent-
lüftungsschlauch auf die vordere Kante der
Schlauchhalterung ausrichten.
ËDen Kupplungszug durch die Kabelführung lei-
ten.
ÌDen Kupplungszug vor der Kühlerbefestigung
führen.
ÍDie Anschlussabdeckung so montieren, dass sie
nicht zwischen dem Kühlerschlauch 1 und dem
Kühler sitzt.
ÎDen Kraftstoffschlauch zwischen Warmstartzug
und Drosselklappensensor-Kabel führen.
ÏDie Vergaser-Entlüftungsschläuche und den
Überlaufschlauch so führen, dass sie nicht das
Federbein berühren.
DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
DIAGRAMME
D’ACHEMINEMENT DES CABLES
1Durit de mise à l’air du réservoir de carburant
2Durit de radiateur 1
3Durit de mise à l’air de la culasse
4Support de durit
5Durit de radiateur 4
6Câble d’embrayage
7Cache du connecteur
8Durit de carburant
9Fil du capteur de position de papillon des gaz
0Câble de starter à chaud
ADurit de mise à l’air du carburateur
BDurit de trop-plein du carburateur
ÈInsérer l’extrémité de la durit de mise à l’air du réser-
voir de carburant dans le trou de l’arbre de direction.
ÉAcheminer la durit de mise à l’air de la culasse à
l’extérieur de la durit de radiateur 1 et entre la durit
de radiateur 4 et le cadre.
ÊAligner la marque de peinture de la culasse avec le
bord antérieur du support de durit.
ËAcheminer le câble d’embrayage dans le guide-câble.
ÌAcheminer le câble d’embrayage devant la noix de
montage du radiateur.
ÍMonter le cache du connecteur de manière qu’il ne
s’intercale pas entre la durit de radiateur 1 et le radia-
teur.
ÎAcheminer la durit de carburant entre le câble de star-
ter à chaud et le fil du capteur de position de papillon
des gaz.
ÏAcheminer les durits de mise à l’air du carburateur et
la durit de trop-plein de manière à ce qu’aucune
d’elles n’entre en contact avec l’amortisseur arrière.
Page 132 of 650

2 - 22
SPECCABLE ROUTING DIAGRAM
1Hot starter cable
2Clamp
3TPS (throttle position sensor)
lead
4Hump (frame)
5Neutral switch lead
6Engine bracket
7Engine skid plate stay
8CDI magneto lead
9Clutch cable
0Radiator breather hose
ARadiator hose 2
B“ENGINE STOP” button leadCSub wire harness
DGround lead
ECDI unit bracket
FCDI unit
GCable guide
HIgnition coil lead
IThrottle cable
ÈFasten the hot starter cable and
throttle cables onto the frame.
Locate the clamp ends under
the hot starter cable.ÉFasten the hot starter cable,
throttle cables, TPS lead and
ignition coil lead to the frame.
ÊFasten the TPS lead to the
frame behind its hump.
ËPass the TPS lead over the hot
starter cable.
ÌPass the neutral switch lead on
the inside of the engine bracket.
ÍPass the neutral switch lead
over the engine skid plate stay.
C-C
G-G
E
2
Õ
4 58E
É
D GGA
AB
D
5
ÌÍ Í
Í Î
F
E
D
2
2
2
Ï Ð Ò
Ñ Ó
1
G
2
3
4 2
0
8
5
9
8Ë Ê
0
0 8 5
CC
B
È 2
9
FF
Ô
Ô
B-B
A-A
I
H
3
1
C
B
A
0
0
8
5
D-D
3 F-F
6
7
2 5 0
Page 133 of 650

2 - 22
SPEC
1Warmstartzug
2Klemme
3Drosselklappensensor-Kabel
4Buckel (Rahmen)
5Leerlaufschalter-Kabel
6Motorhalterung
7Motorschutzhalterung
8Lichtmaschinen-Kabel
9Kupplungszug
0Kühler-Entlüftungsschlauch
AKühlerschlauch 2
BKabel des Motorstoppschalters “ENGINE STOP”
CNebenkabelbaum
DMassekabel
EZündbox-Halterung
FZündbox
GKabelführung
HZündspulenkabel
IGaszug
ÈDen Warmstartzug und die Gaszüge am Rah-
men befestigen. Die Klemmen-Enden müssen
sich unter dem Warmstartzug befinden.
ÉDen Warmstartzug, die Gaszüge, das Drossel-
klappensensor-Kabel und das Zündspulen-
Kabel am Rahmen befestigen.
ÊDas Drosselklappensensor-Kabel nach der Wöl-
bung am Rahmen befestigen.
ËDas Drosselklappensensor-Kabel über den
Warmstartzug führen.
ÌDas Leerlaufschalter-Kabel hinter die Motorhal-
terung führen.
ÍDas Leerlaufschalter-Kabel über die Motor-
schutzhalterung führen.
DIAGRAMME D’ACHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGSDIAGRAMME
1Câble de starter à chaud
2Collier à pince
3Fil du capteur de position de papillon des gaz
4Bosse (cadre)
5Fil du contacteur de point mort
6Support de moteur
7Support de la plaque de protection du moteur
8Fil du volant magnétique C.D.I.
9Câble d’embrayage
0Durit de mise à l’air du radiateur
ADurit de radiateur 2
BFil du bouton “ENGINE STOP”
CFaisceau de fils secondaire
DFil de terre
ESupport de boîtier CDI
FBoîtier C.D.I.
GGuide-câble
HFil de la bobine d’allumage
ICâble des gaz
ÈFixer le câble de démarrage à chaud et les câbles des
gaz au cadre. Placer les extrémités du collier à pince
sous le câble de démarrage à chaud.
ÉAttacher le câble de starter à chaud, les câbles des
gaz, le fil du capteur de position de papillon des gaz
et le fil de la bobine d’allumage au cadre.
ÊFixer le câble du capteur de position de papillon des
gaz derrière la bosse du cadre.
ËAcheminer le câble du capteur de position de papillon
des gaz au-dessus du câble de starter à chaud.
ÌAcheminer le fil du contacteur de point mort à l’inté-
rieur du support de moteur.
ÍAcheminer le fil du contacteur de point mort au-des-
sus du support de la plaque de protection.
Page 181 of 650

INSP
ADJ
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN
1. Den Motor anlassen und gründlich warm-
laufen lassen.
2. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
VENTILSPIEL EINSTELLEN
HINWEIS:
Das Ventilspiel sollte bei abgekühltem Motor
eingestellt werden.
Bei der Messung oder Einstellung des Ventil-
spiels muss der Kolben im oberen Totpunkt
(OT) des Verdichtungstaktes stehen.
1. Demontieren:
Sitzbank
Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFF-
TANK UND SEITENABDECKUNGEN” in
KAPITEL 4.
2. Demontieren:
Zündkerze
Obere Motorhalterung
Warmstartkolben
Siehe unter “VERGASER” in KAPITEL 4.
Zylinderkopfdeckel
Siehe unter “NOCKENWELLEN” in KAPI-
TEL 4. Arbeitsvorgang:
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube
einstellen.
Siehe unter “LEERLAUFGEMISCH-
REGULIERSCHRAUBE EINSTELLEN”.
Die Leerlaufeinstellschraube 1 verdre-
hen, bis die vorgeschriebene Leerlauf-
drehzahl erreicht ist.
HINWEIS:
Mit dem digitalen Drehzahlmesser die Dreh-
zahl ermitteln, indem der Sensor c des
Drehzahlmessers in der Nähe die Zünd-
spule 2 gebracht wird.
Leerlaufdrehzahl höher →
Leerlaufeinstellschraube 1 nach a
drehen.
Leerlaufdrehzahl niedriger →
Leerlaufeinstellschraube 1 nach b
drehen.
Leerlaufdrehzahl:
1.900–2.100 U/min
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et bien le laisser
chauffer.
2. Régler:
Ralenti
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
N.B.:
Le jeu aux soupapes doit être réglé quand le
moteur est froid au toucher.
Le piston doit être au point mort haut (PMH) de
la course de compression pour permettre le con-
trôle ou le réglage du jeu aux soupapes.
1. Déposer:
Selle
Réservoir de carburant
Se reporter à la section “SELLE, RESER-
VOIR DE CARBURANT ET CACHES
LATERAUX” au CHAPITRE 4.
2. Déposer:
Bougie
Support de moteur supérieur
Plongeur de démarrage à chaud
Se reporter à la section “CARBURATEUR”
au CHAPITRE 4.
Couvre-culasse
Se reporter à la section “ARBRES A
CAMES” au CHAPITRE 4. Etapes du réglage:
Régler la vis de ralenti.
Se reporter à la section “REGLAGE DE LA
VIS DE RALENTI”.
Tourner la vis de butée de papillon des gaz 1
jusqu’à obtention de la vitesse de ralenti spéci-
fiée.
N.B.:
A l’aide d’un compte-tours moteur numérique
pour réglage du ralenti, déterminer le régime de
ralenti en approchant le capteur c du compte-
tours de la bobine d’allumage 2.
Pour augmenter le ralenti →
Visser la vis de butée de papillon des gaz 1
a.
Pour diminuer le ralenti →
Dévisser la vis de butée de papillon des gaz
1 b.
Régime de ralenti:
1.900 à 2.100 tr/min
3 - 18
Page 259 of 650

ENG
4 - 9
VERGASER
Arbeitsumfang:
1 Vergaser demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
VERGASER DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFF-
TANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
Federbein Siehe unter “FEDERBEIN” in KAPITEL
5.
1 Kunststoffbinder 1
2 Drosselklappensensor-Steckver-
binder1
3 Gaszug-Abdeckung 1
4 Gaszug 2
5 Schlauchschelle (Vergaserein-
lass-Anschluss)1 Die Schraube (Vergasereinlass-
Anschluss) lockern.
6 Schlauchschelle (Vergaseraus-
lass-Anschluss)1 Die Schrauben (Vergaserauslass-
Anschluss) lockern.
7 Warmstartkolben 1
8Vergaser 1
9 Vergaserauslass-Anschluss 1
1
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURATEUR
Organisation de la dépose:1 Dépose du carburateur
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DU CARBURATEUR
Préparation à la dépose Réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESER-
VOIR DE CARBURANT ET CACHES
LATERAUX”.
Amortisseur arriere Se reporter à la section “AMORTISSEUR
ARRIERE” au CHAPITRE 5.
1 Bande 1
2 Fiche rapide du TPS 1
3 Couvercle du logement du câble des
gaz1
4Câble des gaz 2
5 Collier à pince (raccord du filtre à
air)1 Desserrer la vis (raccord du filtre à air).
6 Collier à pince (raccord du carbura-
teur)1 Desserrer les vis (raccord du carburateur).
7 Plongeur de démarrage à chaud 1
8 Carburateur 1
9 Raccord de carburateur 1
1
Page 264 of 650

4 - 12
ENGCARBURETOR
EC466020
HANDLING NOTE
CAUTION:
Do not loosen the screws {TPS (throttle
position sensor)}
1 except when changing
the TPS (throttle position sensor) due to
failure because it will cause a drop in
engine performance.
1
REMOVAL POINTS
Pilot screw
1. Remove:
Pilot screw 1
NOTE:
To optimize the fuel flow at a small throttle
opening, each machine’s pilot screw has been
individually set at the factory. Before removing
the pilot screw, turn it in fully and count the
number of turns. Record this number as the
factory-set number of turns out.
INSPECTION
Carburetor
1. Inspect:
Carburetor body
Contamination → Clean.
NOTE:
Use a petroleum based solvent for cleaning.
Blow out all passages and jets with com-
pressed air.
Never use a wire.
Page 265 of 650

4 - 12
ENG
HANDHABUNGSHINWEISE
ACHTUNG:
Die Drosselklappensensor-Schrauben 1
dürfen nicht gelockert werden, außer wenn
der Drosselklappensensor zu erneuern ist,
weil dies einen Leistungsabfall zu Folge
hat.
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
1. Demontieren:
Leerlaufgemisch-Regulierschraube 1
HINWEIS:
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube wird
ab Werk individuell auf die Maschine abge-
stimmt, um den Kraftstofffluss im niedrigen
Lastbereich zu optimieren. Vor der Demontage
die Leerlaufgemisch-Regulierschraube völlig
hineindrehen und dabei die Anzahl Umdrehun-
gen zählen. Die gezählte Anzahl Umdrehun-
gen als die Werkseinstellung notieren.
KONTROLLE
Vergaser
1. Kontrollieren:
Vergasergehäuse
Verunreinigt → Reinigen.
HINWEIS:
Zum Reinigen ein Lösungsmittel auf Petro-
leumbasis verwenden. Sämtliche Kanäle und
Düsen mit Druckluft ausblasen.
Niemals einen Draht verwenden.
CARBURATEUR
VERGASER
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
ATTENTION:
Ne pas desserrer les vis {TPS (capteur de position
de papillon des gaz)} 1
sauf en cas de remplace-
ment du TPS (capteur de position de papillon des
gaz) en raison d’une panne, car cela provoquerait
une baisse des performances du moteur.
POINTS DE DEPOSE
Vis de ralenti
1. Déposer:
Vis de ralenti 1
N.B.:
Pour optimaliser le débit de carburant à faible
ouverture du papillon, la vis de ralenti de chaque
moto a été réglée individuellement en usine. Avant
de déposer la vis de ralenti, la serrer à fond en
comptant le nombre de tours. Enregistrer ce nom-
bre comme étant le nombre de tours de desserrage
réglé en usine.
CONTROLE
Carburateur
1. Contrôler:
Corps du carburateur
Encrassé → Nettoyer.
N.B.:
Nettoyer avec un solvant à base de pétrole. Net-
toyer tous les conduits et gicleurs à l’air com-
primé.
Ne jamais utiliser de fil métallique.