YAMAHA YZ85 2002 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: YZ85, Model: YAMAHA YZ85 2002Pages: 504, PDF Size: 40.45 MB
Page 461 of 504

–+ELEC
SYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE
2. Contrôler:
lRésistance de la bobine de charge 1
Hors spécifications ® Remplacer.
3. Contrôler:
lRésistance de la bobine de charge 2
Hors spécifications ® Remplacer.
CONTROLE DU BLOC CDI
Vérifier tous les composants électriques. Si aucun
défaut n’est trouvé, remplacer le bloc CDI, puis
vérifier à nouveau les composants électriques.Fil (+) du multimètre ®
fil noir/rouge 1
Fil (–) du multimètre ®
fil vert/blanc 2
Résistance de la
bobine de charge 1Position du sélec-
teur du multimètre
720 à 1.080 W
à
20 °C (68 °F)W
´
100
Fil (+) du multimètre ®
fil vert/bleu 1
Fil (–) du multimètre ®
fil noir 2
Résistance de la
bobine de charge 2Position du sélec-
teur du multimètre
44 à 66 W
à
20 °C (68 °F)W
´
10
2. Kontrollieren:
lWiderstand von Ladespule 1
Unvorschriftsmäßig ® Erneuern.
3. Kontrollieren:
lWiderstand von Ladespule 2
Unvorschriftsmäßig ® Erneuern.
CDI-ZÜNDEINHEIT KONTROLLIEREN
Alle elektrischen Bauteile kontrollieren. Wenn
kein Fehler gefunden wird, CDI-Zündeinheit
erneuern. Danach die elektrischen Bauteile
erneut kontrollieren.Meßkabel (+)
® Schwarz/Rot
1
Meßkabel (–)
® Grün/Weiß
2
Widerstand von
Ladespule 1Meßgerät-Ein-
stellung
720–1.080
W bei
20 °C W
´ 100
Meßkabel (+)
® Grün/Blau
1
Meßkabel (–)
® Schwarz
2
Widerstand von
Ladespule 2Meßgerät-Ein-
stellung
44–66
W bei
20 °CW
´ 10
6 - 5
Page 462 of 504

7 - 1
TUN
EC700000
TUNING
EC710000
ENGINE
Carburetor setting
lThe role of fuel is to cool the engine, and in
the case of a 2-stroke engine, to lubricate the
engine in addition to power generation.
Accordingly, if a mixture of air and fuel is too
lean, abnormal combustion will occur, and
engine seizure may result. If the mixture is
too rich, spark plugs will get wet with oil, thus
making it impossible to bring the engine into
full play or if the worst comes to the worst,
the engine may stall.
lThe richness of the air-fuel mixture required
for the engine will vary with atmospheric con-
ditions of the day and therefore, the settings
of the carburetor must be properly suited to
the atmospheric conditions (air pressure,
humidity and temperature).
lFinally, the rider himself must make a test
run and check his machine for conditions
(pick-up of engine speed, road surface con-
ditions) and for the discoloration of the spark
plug(s).
After taking these into consideration, he must
select the best possible carburetor settings.
* It is advisable to make a note of settings,
atmospheric conditions, road surface condi-
tion, lap-time, etc. so that the memorandum
can be used as a reference useful for future.
Atmospheric conditions and carburetor
settings
The air density (i.e., concentration of oxygen
in the air) determines the richness or lean-
ness of the air/fuel mixture. Therefore, refer
to the above table for mixture settings.
Air temp. HumidityAir
pressure
(altitude)Mixture Setting
High High Low (high) Richer Leaner
Low Low High (low) Leaner Richer
SETTING
7
Page 463 of 504

TUN
MISE AU POINT
MOTEUR
Réglage du carburateur
lLe rôle du carburant est de refroidir le moteur et,
dans le cas des moteurs 2 temps, de le lubrifier
tout en lui fournissant de la puissance. Par consé-
quent, si le mélange air/carburant est trop pauvre,
la combustion sera anormale, ce qui pourrait pro-
voquer un grippage du moteur. Si le mélange est
trop riche, les bougies s’imprégneront d’huile,
empêchant le moteur de fonctionner à plein
régime ou, dans le pire des cas, provoquant un
calage.
lLa richesse du mélange air/carburant nécessaire
au moteur dépend des conditions atmosphériques.
C’est pourquoi il est nécessaire de régler le carbu-
rateur en fonction de celles-ci (pression, humidité
et température).
lLe conducteur devra effectuer un test de conduite
afin de contrôler les conditions du véhicule (la
réponse à l’accélération, les conditions de revête-
ment de la route) et l’état des bougies (décolora-
tion).
Il devra ensuite régler le carburateur de la façon
la plus adéquate en fonction des résultats de son
test de conduite.
* Il est recommandé de prendre note des réglages,
des conditions atmosphériques, de l’état du revê-
tement de la route, des temps, etc., de façon à
pouvoir utiliser ces données comme références
pour le futur.
Conditions atmosphériques et réglages du car-
burateur
La densité de l’air (c.-à-d. la concentration d’oxy-
gène dans l’air) détermine la richesse ou la pau-
vreté du mélange air/carburant. Il convient dès
lors de se conformer au tableau ci-dessus pour la
composition du mélange.
Temp. de
l’airHumiditéPression
atmosphé-
rique (alti-
tude)Mélange Réglage
Haute HauteBasse (éle-
vée)Plus riche Plus pauvre
Basse BasseHaute
(basse)Plus pauvre Plus riche
REGLAGES
EINSTELLUNG
EINSTELLUNG
MOTOR
Vergasereinstellung
lDer Kraftstoff hat die Aufgabe, den Motor zu
kühlen und, bei einem 2-Takt-Motor, zusätz-
lich zur Leistungserzeugung auch zu
schmieren. Wenn daher das Kraftstoff/Luft-
Gemisch zu mager ist, ist die Verbrennung
nicht normal und es kann ein Kolbenfresser
eintreten. Wenn das Kraftstoff/Luft-Gemisch
zu fett ist, werden die Zündkerzen vom Öl
naß, so daß der Motor seine volle Leistung
nicht erreicht oder im schlimmsten Fall sogar
abstirbt.
lWie fett das Gemisch für den Motor sein
muß hängt von den gerade herrschenden
atmosphärischen Bedingungen ab und die
Vergasereinstellungen müssen daher den
atmosphärischen Bedingungen (Luftdruck,
Feuchtigkeit, Temperatur) angepaßt werden.
lAbschließend muß der Fahrer selbst einen
Probelauf machen und das Verhalten seiner
Maschine (Gasannahme, Streckenverhält-
nisse) und die Verfärbung der Zündkerze(n)
prüfen.
Nachdem er all dies berücksichtigt hat, muß
er die bestmögliche Vergasereinstellung
wählen.
* Es wird empfohlen, die Einstellungen, atmo-
sphärischen Bedingungen, Streckenverhält-
nisse, Streckenzeit, etc. zu notieren, um
diese Notizen als nützliche Referenz für
zukünftige Rennen zu benutzen.
Atmosphärische Bedingungen und Verga-
sereinstellungen
Die Dichte der Luft (d.h. die Sauerstoff-Kon-
zentration in der Luft) bestimmt, wie fett oder
mager das Gemisch einzustellen ist. Entneh-
men Sie daher aus obiger Tabelle die
Gemischeinstellungen.
Lufttemp.Feuchtig-
keitLuft
druck
(Höhe)GemischEinstel-
lung
Hoch HochNiedrig
(hoch)Fetter Magerer
Niedrig NiedrigHoch
(niedrig)Magerer Fetter
7 - 1
7
Page 464 of 504

7 - 2
TUN
That is:
lHigher temperature expands the air with its
resultant reduced density.
lHigher humidity reduces the amount of oxy-
gen in the air by so much of the water vapor
in the same air.
lLower atmospheric pressure (at a high alti-
tude) reduces the density of the air.
Test run
After warming up the engine equipped with the
standard type carburetor(s) and spark plug(s),
run two or three laps of the circuit and check
the smooth operation of the engine and discol-
oration of spark plug(s).
ÈNormal
ÉOver burned (too lean)
ÊOil fouled (too rich)
Discoloration Condition of spark plug
NormalInsulator is dry and burnt
brown.
Over burned
(too lean)Insulator is whitish.
Oil fouled
(too rich)Insulator is sooty and wet.
5PA70010
È
É
Ê
SETTING
Page 465 of 504

TUN
Tenir compte des trois facteurs suivants:
lLa température de l’air: la densité de l’air dimi-
nue au fur et à mesure que l’air se dilate sous
l’effet des températures élevées.
lLe taux d’humidité de l’air: le taux d’oxygène
diminue au fur et à mesure que le taux d’humidité
augmente.
lPression atmosphérique (altitude): la densité
diminue au fur et à mesure que la pression atmos-
phérique descend (altitude élevée).
Test de conduite
Après avoir réchauffé le moteur équipé de carbura-
teur(s) et bougie(s) de type standard, effectuer deux
ou trois tours de circuit et vérifier le bon fonction-
nement du moteur et la décoloration de la bougie
(des bougies).
ÈNormal
ÉBrûlée (trop pauvre)
ÊEncrassée d’huile (trop riche)
Décoloration Etat de la bougie
NormalL’isolant est sec et de couleur
brun roux.
Brûlée
(trop pauvre)L’isolant est blanchâtre.
Encrassée
d’huile
(trop riche)L’isolant est couvert de suie et
humide.
REGLAGE
EINSTELLUNG
Das bedeutet:
lEine höhere Temperatur führt zu einer Aus-
dehnung der Luft und damit zu einer geringe-
ren Dichte.
lEine höhere Luftfeuchtigkeit reduziert den
Sauerstoffgehalt der Luft, je mehr Wasser-
dampf die Luft enthält.
lEin niedrigerer Luftdruck (z.B. in großer
Höhe) verringert die Dichte der Luft.
Probelauf
Nach dem Warmlaufen des Motors mit Stan-
dard-Vergaser(n) und Standard-Zündkerze(n)
zwei oder drei Runden des Parcours fahren
und gleichmäßigen Lauf des Motors und Ver-
färbung der Zündkerze(n) kontrollieren.
ÈNormal
ÉVerbrannt (zu mager)
ÊVerölt (zu fett)
Verfärbung Zustand der Zündkerze
NormalIsolator trocken und braun
verbrannt.
Verbrannt
(zu mager)Isolator weißlich verfärbt.
Verölt
(zu fett)Isolator verrußt und naß.
7 - 2
Page 466 of 504

7 - 3
TUNSETTING
Effects of the setting parts on the throttle
valve opening
1Throttle valve opening
2Full-open
3Full-closed
Setting partThrottle valve openingFull-closed1/4 1/2 3/4 Full-open
Pilot jet
Pilot air screw
Jet needle
Diameter of
straight por-
tion
Clip position
Main jet
5PA70040
Main jet adjustment
The richness of air-fuel mixture with 3/4 ~ 4/4
throttle can be set by changing the main jet 1
.
1. Spark plug is too hot.
Select a main jet having higher calibrating
No. than standard. (To be enriched)
2. Spark plug is wet.
Select a main jet having lower calibrating
No. than standard. (To be leaned out)Standard main jet #138
5PA70050
Pilot air screw adjustment
The richness of the air-fuel mixture with the
throttle fully closed to 1/4 open can be set by
turning the pilot air screw 1
.
Turning in the pilot air screw will make the mix-
ture lean at low speeds, and turning it out will
enrich it.
Standard pilot air
screw position2 turns out
(example)
5PA70060
Page 467 of 504

TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
Effet des réglages sur l’ouverture du papillon
des gaz
1Ouverture du papillon des gaz
2Complètement ouvert
3Complètement fermé
RéglageOuverture du papillon des gazComplètement Complètement
fermé 1/4 1/2 3/4 ouvert
Gicleur de ralenti
Vis de richesse
Aiguille
Diamètre de
la portion
droite
Position du
clip
Gicleur principal
Réglage du gicleur principal
La modification du réglage du gicleur principal 1
permet de modifier la richesse du mélange air/car-
burant à une ouverture 3/4 à 4/4 du papillon des
gaz.
1. La bougie est trop chaude.
Sélectionner un gicleur principal d’un calibre
supérieur à celui du gicleur standard. (pour
enrichir le mélange).
2. La bougie est humide.
Sélectionner un gicleur principal d’un calibre
inférieur à celui du gicleur standard. (pour
appauvrir le mélange) Gicleur principal standard N° 138
Réglage de la vis de richesse
La richesse du mélange air/carburant à une ouver-
ture des gaz de 0 à 1/4 se règle à l’aide de la vis de
richesse 1
.
Serrer la vis de richesse afin d’appauvrir le mélange
aux vitesses réduites et la desserrer afin de l’enri-
chir.
Position standard
de la vis de richesseDesserrer de 2 tours
(exemple)
Wirkung der Einstellteile in Bezug auf die
Öffnung der Drosselklappe
1Öffnung der Drosselklappe
2Vollständig geöffnet
3Vollständig geschlossen
Einzustellen-
des TeilDrosselklappenöffnungGe-
schlossen1/4 1/2 3/4 Vollgas
Steuerdüse
Leerlaufge-
misch-Regulier-
schraube
Düsennadel
Durchmes-
ser des gera-
den Teils
Position der
Klammer
Hauptdüse
Hauptdüsen-Einstellung
Durch Änderung der Hauptdüse 1
wird fest-
gelegt, wie fett das Kraftstoff/Luftgemisch bei
3/4–4/4 Gas ist.
1. Zündkerze ist zu heiß.
Hauptdüse mit einer höheren Nr. wählen
als die der Standarddüse (damit das
Gemisch fetter wird).
2. Zündkerze ist naß.
Hauptdüse mit einer niedrigeren Nr. wäh-
len als die der Standarddüse (damit das
Gemisch magerer wird). Standard-Hauptdüse 138
Leerlaufgemisch-Regulierschraube einstellen
Durch Drehen der Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube 1
kann eingestellt werden, wie fett
das Kraftstoff/Luftgemisch im Bereich von Null
bis 1/4 Gas ist.
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube hinein-
drehen, um bei niedrigen Drehzahlen ein
magereres Gemisch zu erhalten bzw. heraus-
drehen, um ein fetteres Gemisch zu erhalten.
Standard-Steuerluft
Schraubenposition2 Umdrehungen
heraus (Beispiel)
7 - 3
Page 468 of 504

7 - 4
TUNSETTING
EC71R000
Pilot jet adjustment
The air-fuel mixture can basically be adjusted
by the pilot air screw from full closed to 1/2
throttle.
If the pilot air screw is not enough for this
adjustment, the pilot jet 1 is changed.
A larger size jet results in a richer mixture at
low speeds, and a smaller size in a leaner mix-
ture.
Standard pilot jet #45
5PA70070
Jet needle adjustment
The richness of air-fuel mixture with 1/4 ~ 3/4
throttle can be set by changing the jet needle
1.
A smaller diameter jet needle results in a richer
mixture at middle speeds, and a larger diame-
ter in a leaner mixture.
Standard jet needle NBKF
5PA70080
Page 469 of 504

TUN
REGLAGE
EINSTELLUNG
Réglage du gicleur de ralenti
En règle générale, la richesse du mélange air/carbu-
rant peut être réglée à l’aide de la vis de richesse sur
la plage d’ouverture des gaz 0 à 1/2.
Si la vis de richesse ne suffit pas pour effectuer ce
réglage, il convient de changer le gicleur de ralenti
1.
Un gicleur de plus grand calibre fournit un mélange
plus riche aux vitesses inférieures; un gicleur de
calibre inférieur fournit un mélange plus pauvre.
Gicleur de ralenti standard N° 45
Réglage de l’aiguille
La modification du réglage de l’aiguille 1 permet
de modifier la richesse du mélange air/carburant à
une ouverture des gaz de 1/4 à 3/4.
Une aiguille de diamètre plus petit fournit un
mélange plus riche aux vitesses intermédiaires,
alors qu’une aiguille de diamètre plus grand fournit
un mélange plus pauvre.
Aiguille standard NBKF
Leerlaufdüse einstellen
Das Kraftstoff/Luftgemisch kann mit der Leer-
laufgemisch-Regulierschraube grundsätzlich
von Null bis 1/2 Gas eingestellt werden.
Wenn die Leerlaufgemisch-Regulierschraube
für diese Einstellung nicht ausreicht, muß die
Leerlaufdüse 1 gewechselt werden.
Eine größere Düse führt bei niedrigen Dreh-
zahlen zu einem fetteren Gemisch und eine
kleinere Düse zu einem magereren Gemisch.
Standard-Leerlaufdüse 45
Düsennadel einstellen
Durch Auswechseln der Düsennadel 1 wird
eingestellt, wie fett das Kraftstoff/Luftgemisch
bei 1/4 bis 3/4 Gas ist.
Eine Düsennadel mit kleinerem Durchmesser
führt zu fetterem Gemisch bei mittleren Dreh-
zahlen und eine Düsennadel mit größerem
Durchmesser führt zu einem magereren
Gemisch.
Standard-Düsennadel NBKF
7 - 4
Page 470 of 504

7 - 5
TUNSETTING
Jet needle groove position adjustment
Should the engine be hard to run smoothly at
intermediate speeds, the jet needle 1 must be
adjusted. If the mixture is too rich or too lean at
intermediate speed operation, irregular engine
operation and poor acceleration will result.
Whether or not the richness of the mixture is
proper is hard to be determined by means of
the spark plug and therefore, it should be
judged from your feeling of actual engine oper-
ation.
1. Too rich at intermediate speeds
Rough engine operation is felt and the
engine will not pick up speed smoothly.
In this case, step up the jet needle clip by
one groove and move down the needle to
lean out the mixture.
2. Too lean at intermediate speeds
The engine breathes hard and will not pick
up speed quickly.
In this case, step down the jet needle clip
by one groove and move up the needle to
enrich the mixture. Standard clip position No.2 groove
5PA70090