stop start YAMAHA YZ85 2002 Owners Manual
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2002, Model line: YZ85, Model: YAMAHA YZ85 2002Pages: 504, PDF Size: 40.45 MB
Page 26 of 504

GEN
INFO
1 - 1
DESCRIPTION
EC100000
GENERAL INFORMATION
EC110000
DESCRIPTION
1Clutch lever
2Engine stop switch
3Front brake lever
4Throttle grip
5Fuel tank cap
6Radiator cap
7Kickstarter crank
8Fuel tank
9Coolant drain bolt
0Rear brake pedal
ARadiator
BValve joint
CFuel cock
DAir filter
EDrive chain
FShift pedal
GStarter knob
HFront forkNOTE:
lThe machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the following.
lDesigns and specifications are subject to
change without notice.
5PA10020
5PA10010
5PA10030
1
Page 27 of 504

GEN
INFODESCRIPTION
BESCHREIBUNG
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION
1Levier d’embrayage
2Coupe-circuit du moteur
3Levier de frein avant
4Poignée des gaz
5Bouchon de réservoir de carburant
6Bouchon de radiateur
7Kick
8Réservoir de carburant
9Boulon de vidange du liquide de refroidissement
0Pédale de frein arrière
ARadiateur
BJoint de robinet
CRobinet de carburant
DFiltre à air
EChaîne de transmission
FSélecteur
GBouton de démarrage
HFourche avant
N.B.:
lVotre moto diffère peut-être partiellement de
celle montrée sur ces photos.
lLa conception et les caractéristiques peuvent être
modifiées sans préavis.
ALLGEMEINES
BESCHREIBUNG
1Kupplungshebel
2Motor-Stoppschalter
3Vorderrad-Bremshebel
4Gasdrehgriff
5Tankdeckel
6Kühlerdeckel
7Kickstarterhebel
8Kraftstofftank
9Kühlmittel-Ablaßschraube
0Fußbremspedal
AKühler
BAuslaufschutzventil
CKraftstoffhahn
DLuftfilter
EAntriebskette
FSchaltpedal
GKaltstarterknopf (Choke)
HTeleskopgabel
HINWEIS:
lDie Maschine, die Sie gekauft haben, kann
geringfügig von der hier gezeigten abwei-
chen.
lÄnderungen der Konstruktion und der techni-
schen Daten bleiben, ohne vorherige Ankün-
digung, vorbehalten.
1 - 1
1
Page 44 of 504

1 - 9
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS
EC150000
CONTROL FUNCTIONS
ENGINE STOP SWITCH
The engine stop switch 1 is located on the left
handlebar. Continue pushing the engine stop
switch till the engine comes to a stop.
5PA10420
EC152000
CLUTCH LEVER
The clutch lever 1 is located on the left han-
dlebar; it disengages or engages the clutch.
Pull the clutch lever to the handlebar to disen-
gage the clutch, and release the lever to
engage the clutch. The lever should be pulled
rapidly and released slowly for smooth starts.
5PA10430
EC153000
SHIFT PEDAL
The gear ratios of the constant-mesh 6 speed
transmission are ideally spaced. The gears
can be shifted by using the shift pedal 1 on
the left side of the engine.
5PA10440
KICKSTARTER CRANK
Rotate the kickstarter crank 1 away from the
engine. Push the starter down lightly with your
foot until the gears engage, then kick smoothly
and forcefully to start the engine. This model
has a primary kickstarter crank so the engine
can be started in any gear if the clutch is disen-
gaged. In normal practices, however, shift to
neutral before starting.
5PA10450
EC155001
THROTTLE GRIP
The throttle grip 1 is located on the right han-
dlebar; it accelerates or decelerates the
engine. For acceleration, turn the grip toward
you; for deceleration, turn it away from you.
5PA10460
Page 45 of 504

GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
FONCTIONS DES COMMANDES
COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR
Le coupe-circuit du moteur 1 est situé sur la partie
gauche du guidon. Appuyer de façon continue sur
le coupe-circuit du moteur jusqu’à ce que le moteur
s’arrête.
LEVIER D’EMBRAYAGE
Le levier d’embrayage 1 est situé sur la partie gau-
che du guidon et permet d’embrayer ou de
débrayer. Tirer le levier d’embrayage vers le gui-
don pour débrayer et le relâcher pour embrayer.
Pour un démarrage en douceur, le levier doit être
tiré rapidement et relâché lentement.
PEDALE DE CHANGEMENT DE VITESSE
Les 6 rapports de la boîte de vitesses à prise cons-
tante sont idéalement échelonnés. Le changement
de vitesse est commandé par la pédale de change-
ment de vitesse 1 située sur le côté gauche du
moteur.
PEDALE DE KICK
Déployer la pédale de kick 1. Appuyer légèrement
sur la pédale pour mettre les pignons en prise, puis
l’actionner vigoureusement mais en souplesse pour
mettre le moteur en marche. Ce modèle est équipé
d’un démarreur au pied primaire, de sorte qu’il est
possible de démarrer dans n’importe quel rapport à
condition de débrayer. Normalement, toutefois, on
repassera au point mort avant de démarrer.
POIGNEE DES GAZ
La poignée des gaz 1 est située sur la partie droite
du guidon et permet d’accélérer ou de décélérer.
Pour accélérer, tourner la poignée vers soi ; pour
décélérer, la tourner dans l’autre sens.
ARMATUREN UND DEREN
FUNKTION
MOTORSTOPPSCHALTER
Der Motorstoppschalter 1 befindet sich auf
der linken Seite des Lenkers. Den Motorstopp-
schalter gedrückt halten, bis der Motor
abstirbt.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel 1 befindet sich auf der lin-
ken Seite des Lenkers; er dient zum Ein- und
Auskuppeln. Zum Ausrücken der Kupplung den
Kupplungshebel zum Lenkgriff ziehen und zum
Einrücken der Kupplung den Kupplungshebel
wieder freigeben. Zum Auskuppeln den Kupp-
lungshebel zügig ziehen, beim Einkuppeln
gefühlvoll loslassen, um ein weiches Einrücken
der Kupplung zu gewährleisten.
SCHALTPEDAL
Die Übersetzungsverhältnisse dieses 6-Gang-
Getriebes sind optimal abgestuft. Die Gänge
werden über das Schaltpedal 1 auf der linken
Seite des Motors bei ausgerückter Kupplung
geschaltet.
KICKSTARTERHEBEL
Den Kickstarterhebel 1 vom Motor weg
schwenken. Den Kickstarter leicht mit dem
Fuß nach unten drücken, bis die Zahnräder
eingreifen, dann schwungvoll und kräftig
durchtreten, um den Motor zu starten. Dieses
Modell ist mit einem Primär-Kickstarter ausge-
rüstet, d.h. der Motor kann auch bei eingeleg-
tem Gang angelassen werden - vorausgesetzt,
daß die Kupplung ausgerückt ist. Normaler-
weise sollte jedoch in den Leerlauf geschaltet
werden, bevor der Motor gestartet wird.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich auf der rech-
ten Seite des Lenkers; er dient zur Erhöhung
bzw. Verringerung der Motordrehzahl. Drehen
Sie zur Erhöhung der Motordrehzahl
(Beschleunigung) den Gasdrehgriff entgegen
der Fahrtrichtung, bzw. drehen Sie ihn zur
Reduzierung der Motordrehzahl (Verlangsa-
mung) in Fahrtrichtung.
1 - 9
Page 54 of 504

1 - 14
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
BREAK-IN PROCEDURES
1. Before starting the engine, fill the fuel tank
with a break-in oil-fuel mixture as follows.
2. Perform the pre-operation checks on the
machine.
3. Start and warm up the engine. Check the
idle speed, and check the operation of the
controls and the engine stop switch.
4. Operate the machine in the lower gears at
moderate throttle openings for five to eight
minutes. Stop and check the spark plug
condition; it will show a rich condition dur-
ing break-in.
5. Allow the engine to cool. Restart the
engine and operate the machine as in the
step above for five minutes. Then, very
briefly shift to the higher gears and check
full-throttle response. Stop and check the
spark plug.
6. After again allowing the engine to cool,
restart and run the machine for five more
minutes. Full throttle and the higher gears
may be used, but sustained full-throttle
operation should be avoided. Check the
spark plug condition.
7. Allow the engine to cool, remove the top
end, and inspect the piston and cylinder.
Remove any high spots on the piston with
#600 grit wet sandpaper. Clean all compo-
nents and carefully reassemble the top
end.
8. Drain the break-in oil-fuel mixture from the
fuel tank and refill with the specified mix.
9. Restart the engine and check the operation
of the machine throughout its entire operat-
ing range. Stop and check the spark plug
condition. Restart the machine and operate
it for about 10 to 15 more minutes. The
machine will now be ready to race.
Mixing oil:
Yamalube “2-R”
Mixing ratio:
15 : 1
Page 55 of 504

GEN
INFOMISE EN MARCHE ET RODAGE
ANLASSEN UND EINFAHREN
PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de mettre le moteur en marche, faire le
plein d’essence en utilisant un mélange spécial
pour rodage, préparé comme suit:
2. Effectuer les contrôles avant utilisation.
3. Mettre le moteur en marche et le laisser chauf-
fer. Contrôler le régime de ralenti et le bon
fonctionnement des commandes et du coupe-
circuit du moteur.
4. Rouler pendant cinq à huit minutes sur les rap-
ports inférieurs et à régime modéré. Vérifier
l’état de la bougie ; elle sera fortement encras-
sée pendant le rodage.
5. Laisser le moteur refroidir. Redémarrer le
moteur et rouler pendant cinq minutes comme
précédemment. Passer ensuite très brièvement
sur les rapports supérieurs et contrôler la
réponse à l’ouverture des gaz en grand. Arrêter
et vérifier l’état de la bougie.
6. Après avoir une fois encore laissé le moteur
refroidir, redémarrer et rouler encore pendant
cinq minutes. Il est permis de rouler à haut
régime et aux rapports supérieurs, mais il faut
éviter de rouler longtemps à haut régime. Véri-
fier l’état de la bougie.
7. Laisser le moteur refroidir, enlever la tête de
bielle et inspecter le piston et le cylindre. Elimi-
ner toute aspérité du piston à l’aide de papier de
verre n° 600 humide. Nettoyer tous les compo-
sants et remonter soigneusement la tête de
bielle.
8. Vidanger le mélange huile/essence de rodage et
refaire le plein avec le mélange spécifié.
9. Remettre le moteur en marche et vérifier le
fonctionnement de la moto à toutes les vitesses.
Arrêter et vérifier l’état de la bougie. Redémar-
rer la moto et rouler pendant 10 à 15 minutes
environ. La moto est maintenant prête pour la
course.
Huile pour mélange:
Yamalube “2-R”
Rapport de mélange:
15 : 1
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Starten des Motors den Tank wie
folgt mit einem Einfahr-Kraftstoff füllen.
2. Die “Routinekontrollen vor Fahrtbeginn” am
Motorrad durchführen.
3. Motor starten und warmlaufen lassen.
Leerlaufdrehzahl kontrollieren und die
Funktion der Armaturen und des Motor-
stoppschalters prüfen.
4. Die Maschine in den unteren Gängen fünf
bis acht Minuten lang mit mittlerem Gas
fahren. Stoppen und den Zustand der
Zündkerze prüfen; während des Einfahrbe-
triebs deutet ihr Zustand auf fettes
Gemisch hin.
5. Motor abkühlen lassen. Motor wieder star-
ten und die Maschine wie oben beschrie-
ben fünf Minuten lang fahren. Danach ganz
kurz auf höhere Gänge schalten und das
Ansprechen auf Vollgas prüfen. Stoppen
und die Zündkerze prüfen.
6. Nachdem der Motor wieder abgekühlt ist,
neu starten und die Maschine weitere fünf
Minuten fahren. Vollgas und höhere Gänge
dürfen benutzt werden, es sollte jedoch
nicht permanent mit Vollgas gefahren wer-
den. Zustand der Zündkerze prüfen.
7. Motor abkühlen lassen, Zylinderkopf
abnehmen und Kolben und Zylinder unter-
suchen. Eventuell vorhandene “Pickel” auf
dem Kolbenboden mit Naßschleifpapier,
Körnung #600 abschleifen. Alle Teile säu-
bern und Zylinderkopf sorgfältig wieder
zusammenbauen.
8. Einfahr-Kraftstoffgemisch aus dem Tank
ablassen und vorgeschriebenes Kraftstoff/
Öl-Gemisch auftanken.
9. Maschine neu starten und Probelauf über
den gesamten Betriebsbereich durchfüh-
ren. Stoppen und den Zustand der Zünd-
kerze prüfen. Maschine neu starten und
weitere 10 bis 15 Minuten laufen lassen.
Jetzt ist die Maschine bereit für das Ren-
nen.
Mischöl
Yamalube “2-R”
Mischungsverhältnis
15 : 1
1 - 14
Page 65 of 504

GEN
INFONETTOYAGE ET REMISAGE
REINIGUNG UND STILLEGUNG
REMISAGE
Si la moto doit être remisée pour 60 jours ou plus, il
convient de prendre certaines précautions pour évi-
ter tout endommagement. Après un nettoyage com-
plet de la moto, la préparer comme suit pour le
remisage:
1. Vidanger le réservoir de carburant, le circuit de
carburant et la cuve à niveau constant du carbu-
rateur.
2. Déposer la bougie, verser une cuillère à soupe
d’huile moteur SAE 10W-30 dans le trou de
bougie et replacer la bougie. Enfoncer le coupe-
circuit du moteur et lancer quelques fois le
moteur à l’aide de la pédale de kick afin de
répartir l’huile sur les parois du cylindre.
3. Déposer la chaîne de transmission, la nettoyer
soigneusement à l’aide d’un solvant puis la
graisser. Remettre en place la chaîne ou la con-
server dans un sachet en plastique (attaché au
cadre pour éviter de l’égarer).
4. Lubrifier tous les câbles de commande.
5. Placer un support sous le cadre afin de suréle-
ver les deux roues.
6. Couvrir la sortie du tuyau d’échappement d’un
sachet en plastique pour empêcher la pénétra-
tion d’humidité.
7. Si la moto doit être remisée dans un lieu très
humide ou exposé à l’air marin, enduire toutes
les surfaces métalliques extérieures d’une fine
couche d’huile. Ne pas enduire d’huile les par-
ties en caoutchouc et la housse de selle.
N.B.:
Effectuer toutes les réparations nécessaires avant de
remiser la moto.STILLEGUNG
Vor einer mehr als zweimonatigen Stillegung
sollten einige Schutzvorkehrungen getroffen
werden, um Schäden zu verhindern. Die
Maschine zuerst gründlich reinigen und dann
wie folgt für die Stillegung vorbereiten:
1. Kraftstofftank, Kraftstoffleitungen und
Schwimmerkammer des Vergasers entlee-
ren.
2. Die Zündkerze herausschrauben, einen
Teelöffel Motoröl SAE 10W-30 in die Zünd-
kerzenbohrung geben und die Zündkerze
wieder einschrauben. Bei gedrücktem
Motorstoppschalter den Kickstarter mehr-
mals durchtreten, damit sich das Öl auf der
Zylinderwand verteilt.
3. Die Antriebskette abnehmen, gründlich mit
einem Lösemittel reinigen und neu schmie-
ren. Die Kette wieder montieren oder in
einer am Rahmen befestigten Plastiktüte
verstauen.
4. Alle Seilzüge ölen.
5. Den Rahmen ganz aufbocken, um beide
Räder vom Boden abzuheben.
6. Eine Plastiktüte über das Auspuffende stül-
pen, um das Eindringen von Feuchtigkeit
zu verhindern.
7. Bei Lagerung in extrem feuchter oder salz-
haltiger Luft auf alle Metalloberflächen
einen dünnen Ölfilm auftragen.Jedoch nie-
mals Gummiteile oder den Sitzbankbezug
einölen.
HINWEIS:Alle eventuell notwendigen Reparaturen vor
der Stillegung ausführen.
1 - 18
Page 72 of 504

SPEC
2 - 7
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Part to be tightened Thread size Q’tyTightening torque
Nm m·kg ft·lb
Spark plug M14 ´ 1.25 1 20 2.0 14
Cylinder head (nut) M8 ´ 1.25 4 30 3.0 22
(stud bolt) M8 ´ 1.25 4 13 1.3 9.4
Cylinder (nut) M8 ´ 1.25 4 28 2.8 20
(stud bolt) M8 ´ 1.25 4 13 1.3 9.4
Impeller M8 ´ 1.25 1 14 1.4 10
Coolant drain bolt M6 ´ 1.0 1 10 1.0 7.2
Water pump housing M6 ´ 1.0 2 10 1.0 7.2
Air filter element M6 ´ 1.0 1 2 0.2 1.4
Carburetor joint M6 ´ 1.0 4 8 0.8 5.8
Reed valve M3 ´ 0.5 4 1 0.1 0.7
Exhaust pipe M6 ´ 1.0 2 12 1.2 8.7
Exhaust pipe stay M6 ´ 1.0 1 12 1.2 8.7
Silencer M6 ´ 1.0 1 12 1.2 8.7
Fiber (silencer) M6 ´ 1.0 2 10 1.0 7.2
Crankcase M6 ´ 1.0 11 8 0.8 5.8
Left crankcase cover M6 ´ 1.0 4 5 0.5 3.6
Right crankcase cover M6 ´ 1.0 4 10 1.0 7.2
Right crankcase cover M6 ´ 1.0 1 10 1.0 7.2
Clutch cover M6 ´ 1.0 6 10 1.0 7.2
Transmission oil drain bolt M8 ´ 1.25 1 10 1.0 7.2
Kickstarter crank M6 ´ 1.0 1 10 1.0 7.2
Primary drive gear M12 ´ 1.0 1 79 7.9 57
Clutch boss M12 ´ 1.0 1 70 7.0 50
Clutch spring M5 ´ 0.8 5 6 0.6 4.3
Drive sprocket M16 ´ 1.0 1 60 6.0 43
Crankcase bearing stopper M6 ´ 1.0 2 8 0.8 5.8
Shift pedal M6 ´ 1.0 1 10 1.0 7.2
Page 148 of 504

3 - 14
INSP
ADJ
PILOT AIR SCREW ADJUSTMENT
1. Adjust:
lPilot air screw 1
Adjustment steps:
NOTE:
To optimize the fuel flow at a smaller throttle
opening, each machine’s pilot air screw has
been individually set at the factry. Before
adjusting the pilot air screw, turn it in fully and
count the number of turns. Record this num-
ber as the factry-set number of turns out.
lTurn in the pilot air screw until it is lightly
seated.
lTurn out the pilot air screw by the speci-
fied number of turns.
Pilot air screw:
2 turns out (example)
5PA30230
ENGINE IDLING SPEED ADJUSTMENT
1. Start the engine and thoroughly warm it up.
2. Adjust:
lEngine idling speed
Adjustment steps:
lTurn the throttle stop screw 1 until the
engine runs at the lowest possible speed.
To increase idle speed ® Turn the throt-
tle stop screw 1 in a.
To decrease idle speed ® Turn the throt-
tle stop screw 1 out b.
5PA30240
EXHAUST PIPE INSPECTION
1. Inspect:
lO-ring 1
Damage ® Replace.
NOTE:
Install the O-rings with their depressed a fac-
ing inward.
5PA30250
PILOT AIR SCREW ADJUSTMENT/ENGINE IDLING
SPEED ADJUSTMENT/EXHAUST PIPE INSPECTION
Page 208 of 504

4 - 7
ENGCARBURETOR AND REED VALVE
EC468000
CARBURETOR DISASSEMBLY
5PA40100
Extent of removal:
1 Carburetor disassembly
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
CARBURETOR DISASSEMBLY
1Mixing chamber top 1
2Throttle valve 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
3Jet needle 1
4Float chamber 1
5Float pin 1
6Float 1
7Main jet 1
8Main nozzle holder 1
9Main nozzle 1
0Pilot jet 1
AStarter plunger 1
BThrottle stop screw 1
CPilot air screw 1 Refer to “REMOVAL POINTS”.
1