sensor YAMAHA YZF-R1 2018 Manual de utilização (in Portuguese)
[x] Cancel search | Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2018, Model line: YZF-R1, Model: YAMAHA YZF-R1 2018Pages: 134, PDF Size: 10.46 MB
Page 18 of 134

3-1
1
23
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Características especiais
PAU66297
YRC (Controlo de Condução
Yamaha)O Yamaha Ride Control (YRC, Controlo de
Condução Yamaha) é um sistema que in-
corpora vários sens ores e comandos para
proporcionar uma experiência de condução
ainda melhor. O veículo deteta e consegue
reagir a forças ao longo do eixo longitudinal
(dianteira-traseira), lateral (esquerda-direi-
ta) e vertical (cima-bai xo). Deteta também o
ângulo de inclinação e acelerações gravíti-
cas. Estas informações são processadas
múltiplas vezes por segundo e os sistemas
físicos que lhes estão associados são auto-
maticamente ajustados se necessário. As
seguintes funções r epresentam produtos
YRC individuais que é possível ligar/desli-
gar ou ajustar para dife rentes condutores e
condições de condução. Para obter deta-
lhes de pontos de afinação, consulte as pá-
ginas 4-11 e 4-16.
AVISO
PWA18221
O sistema Yamaha Ride Control (YRC,
Controlo de Condução Yamaha) não
substitui a utilização de técnicas de con-
dução adequadas ou a experiência ad-
quirida pelo condutor. Este sistema não
impede a perda de controlo resultante
de erros do condutor, como por exem- plo circular a uma velocidade superior à
permitida pelas condições da via e do
trânsito, incluindo a perda de tração por
excesso de velocidade ao entrar em cur-
vas, ao acelerar a fundo com um ângulo
de inclinação muito apertado, ou ao tra-
var, e não impede a roda dianteira de pa-
tinar ou a sua elevação. Como sucede
com qualquer motociclo, conduza sem-
pre dentro dos limites, preste atenção às
condições envolventes e conduza no
respeito por essas condições. Procure
familiarizar-se completamente com a
forma como o motociclo se comporta
com os diferentes pontos de afinação do
YRC antes de tentar realizar manobras
mais arrojadas.
PWR
O sistema do modo de entrega de potência
é constituído por quatro mapas de controlo
diferentes que regulam a abertura da válvu-
la do acelerador relativamente ao grau de
funcionamento do punho do acelerador,
oferecendo assim uma variedade de mo-
dos que se adaptam às preferências de
cada condutor e ao ambiente de condução.
TCS
O sistema de controlo de tração ajuda a
manter a tração durant
e a aceleração. Se
for detetado pelos sensores que a roda tra-
seira está a perder a aderência (patina-
gem), o sistema de controlo de tração
ativa-se para regular a potência do motor
para o nível necessário para restabelecer a
tração. O indicador luminoso/luz de adver-
tência do sistema de controlo de tração fica
intermitente para informar o condutor de
que o controlo de tração está acionado.
Este sistema de controlo de tração ajus-
1. PWR 1
2. PWR 2
3. PWR 3
4. PWR 4
5. Abertura da válvula do acelerador
6. Utilização do punho do acelerador
5
64
3 2
1
BX4-9-P1.book 1 ページ 2018年6月7日 木曜日 午前11時24分
Page 20 of 134

Características especiais
3-3
1
23
4
5
6
7
8
9
10
11
12
braiagem.NOTAO LCS destina-se apenas a ser usado empista.
QSS
O sistema de mudança rápida de velocida-
de permite mudar de velocidade, sem inter-
venção da alavanca da embraiagem, com
assistência eletrónica. Quando o sensor co-
locado na haste das mudanças deteta o
movimento adequado no pedal de mudan-
ça de velocidades, o débito de potência do
motor é ajustado momentaneamente para
permitir que a mudança de velocidade se
faça.
O QSS não funciona se a alavanca da em-
braiagem estiver engatada, portanto, a en-
grenagem normal pode ser realizada
mesmo quando o QSS estiver regulado
para ON. Verifique o indicador QS para ob-
ter informações sobre o estado e a usabili-
dade atuais. Condições de mudança para a velocida-
de seguinte
Velocidade do veículo de pelo menos
20 km/h (12 mi/h)
Velocidade do motor de pelo menos
2200 rpm
Aceleração (acelerador aberto)
Condições de redução para a velocidade
anterior
Velocidade do veículo de pelo menos
20 km/h (12 mi/h)
Velocidade do motor de pelo menos
2000 rpm
Velocidade do motor suficientemente
afastada da zona vermelha
Desaceleração e acelerador comple-
tamente fechado
NOTA
O QS e o QS podem ser defini-
dos individualmente.
Para colocar em, ou retirar de, ponto
morto deve utilizar a alavanca da em-
braiagem.
LIF
O sistema de controlo de elevação reduz a
velocidade a que a roda dianteira continua
a elevar-se no decurso de uma aceleração
extrema, como suce de nos arranques ou
saídas em curva. Quando é detetada uma
elevação da roda dianteira, a potência do
motor é regulada de modo a diminuir essa
elevação mantendo uma boa aceleração.
ERS (YZF-R1M)
A suspensão eletrónica de corrida da
Öhlins possui OBTi (objective-based tuning
interface – interface de controle da suspen-
são) para alterações relacionadas com os
pontos de afinação dos modos automáticos
de controlo da suspensão simplificadas e
conforme a situação. Além disso, existem
modos manuais que apresentam uma regu-
lação tradicional da suspensão de ajuste
mais sensível. O sistema ERS é controlado
pela SCU que pode ajustar de forma inde-
pendente as forças amortecedoras de com-
pressão e de recuo das suspensões
dianteira e traseira. Os modos automáticos
ajustarão as forças amortecedoras da sus-
pensão com base nas condições da corri-
da.
Usabilidade do QSS Indica-
dor Situação
Mudança para
a velocidade
seguinte OK Aceleração
Redução para a
velocidade
anterior OKDesaceleração
O QSS não
pode ser
utilizado Parad o
O QSS fica
desligado Desligado
BX4-9-P1.book 3 ページ 2018年6月7日 木曜日 午前11時24分
Page 46 of 134

Funções dos controlos e instrumentos
4-24
1
2
34
5
6
7
8
9
10
11
12
2. “km or mile” e “km/L or L/100km” são apresentados.
3. Selecione a opção da unidade de dis- tância ou de consumo que pretende
ajustar. 4. Selecione as unidades que pretende
utilizar.
5. Selecione o símbolo de triângulo para sair.
“Wallpaper”
Este módulo permite-lhe definir individual-
mente as cores do fundo dos visores
STREET MODE e TRACK MODE para pre-
to ou branco para as definições diurna e no- turna. Um fotossensor instalado no painel
de instrumentos deteta as condições de ilu-
minação e muda automaticamente o visor
para as configurações
diurnas e noturnas.
O fotossensor também controla uma fun-
ção de ajuste de luminosidade automática
subtil nos modos diurno e noturno para se
adequar às condições de iluminação am-
biente.
Para definir o padrão de fundo
1. No ecrã MENU, selecione “Wallpa- per”.
YRC Setting
Lap TimeLogging
Maintenance
Unit
Display ModeMENU
km/h
GPS
12
:
00
km/L or L/100km km/Lkm or mile km
Unit
km/h
GPGPS
12:
00
km/L or L/100km km/Lkm or mile km
Unit
km/h
GPGPS
12:
00
km/L or L/100km km/Lkm or mile km
Unit
km/h
GPGPS
12:
00
1. Fotocélula
1
BX4-9-P1.book 24 ページ 2018年6月7日 木曜日 午前11時24分
Page 54 of 134

Funções dos controlos e instrumentos
4-32
1
2
34
5
6
7
8
9
10
11
12
PAU83690
Pedal de mudança de
velocidadesO pedal de mudança de velocidades en-
contra-se no lado esquerdo do motociclo.
Para mudar a transmi ssão para uma veloci-
dade superior, desloque o pedal de mudan-
ça de velocidades para cima. Para mudar a
transmissão para uma velocidade inferior,
desloque o pedal de mudança de velocida-
des para baixo. (Consulte a página 6-2.)
A haste das mudanças está equipada com
um sensor de mudança de velocidade, que
faz parte do sistema de mudança rápida de
velocidade. O sensor de mudança de velo-
cidade lê o movimento para cima e para
baixo, bem como a potência da força de en-
trada quando o pedal de mudança de velo- cidades é deslocado.
NOTAPara impedir mudanças de velocidade in-
desejadas, o QSS está programado para
ignorar sinais de entrada pouco claros. Por
conseguinte, certifique-se de que muda de
velocidade utilizando entradas rápidas ecom força suficiente.
PAU67033
Alavanca do travãoA alavanca do travão situa-se no lado direi-
to do guiador. Para acionar o travão da fren-
te, puxe a alavanca em direção ao punho
do acelerador.
Este modelo está equipado com um siste-
ma de travões unificado variável (UBS).
Ao puxar a alavanca do travão, é aplicado o
travão dianteiro e uma porção do travão tra-
seiro. Para uma eficácia total de travagem,
acione a alavanca e o pedal do travão si-
multaneamente.
1. Pedal de mudança de velocidades
2. Sensor de mudança de velocidade
1
2
1. Marca “ ”
2. Disco ajustador da posição da alavanca
do travão
3. Alavanca do travão
4. Distância
1 2
3
4
BX4-9-P1.book 32 ページ 2018年6月7日 木曜日 午前11時24分
Page 56 of 134

Funções dos controlos e instrumentos
4-34
1
2
34
5
6
7
8
9
10
11
12
NOTA
O ABS efetua um teste de auto-diag-
nóstico quando o veículo é posto em
funcionamento e alcança uma veloci-
dade de 10 km/h (6 mi/h). Durante
este teste, é possív el ouvir-se “estali-
dos” provenientes da unidade de con-
trolo hidráulico e sentir-se uma
vibração na alavanca ou no pedal do
travão, mas isto é normal.
Este ABS possui um modo de teste
que permite ao proprietário experi-
mentar a sensação pulsante na ala-
vanca do travão ou no pedal do travão
quando o ABS está a funcionar. No
entanto, são necessárias ferramentas
especiais, pelo que deve consultar oseu concessionário Yamaha.
PRECAUÇÃO
PCA20100
Tenha cuidado para não danificar o sen-
sor da roda ou o rotor do sensor da roda;
caso contrário pode resultar num incor-reto desempenho do sistema de ABS.
Relativamente ao UBS variável, operar a
alavanca do travão irá gerar pressão cor-
respondente no travão dianteiro e também
no travão traseiro, mas com uma força vari-
ável. A quantidade de força aplicada na roda traseira pelo UBS depende do com-
portamento do veículo e do ângulo de incli-
nação. Contudo, operar apenas o pedal do
travão não irá gerar qualquer pressão de
travagem no travão dianteiro.
Para uma eficácia total de travagem, acione
a alavanca e o pedal do travão simultanea-
mente.
Quando a alavanca e o pedal do travão são
acionados simultaneamente, o UBS contro-
la a distribuição da força de travagem nas
duas rodas.
NOTA
O UBS só funciona quando o veículo
está em movimento.
Depois de parar por aplicação da ala-
vanca do travão, o UBS continua ati-
vado. Como um maior aperto da
alavanca do travão não aumentará o
poder de travagem do travão traseiro,
aplique o travão traseiro caso necessi-
te de maior poder de travagem (como
quando estaciona num declive).
O UBS desativa-se depois de soltar a
alavanca do travão.
Quando o veículo se começa a deslo-car, o UBS é reativado.
1. Rotor do sensor da roda da frente
2. Sensor da roda da frente
1. Rotor do sensor da roda de trás
2. Sensor da roda de trás
1
22
1
BX4-9-P1.book 34 ページ 2018年6月7日 木曜日 午前11時24分
Page 129 of 134

Informações para o consumidor
10-2
1
2
3
4
5
6
7
8
91011
12
PAU26521
Etiqueta do modelo
A etiqueta do modelo está colocada no
chassis por baixo do assento do passagei-
ro. (Consulte a página 4-38.) Registe a in-
formação constante nesta etiqueta no
espaço providenciado para esse efeito nes-
te manual. Esta informação será necessá-
ria para encomendar pe ças sobresselentes
a um concessionário Yamaha.
PAU69910
Conector de diagnósticoO conector de diagnóstico encontra-se no
sítio ilustrado.
PAU74702
Registo de dados do veículoEste modelo de ECU armazena certos da-
dos do veículo com o objetivo de auxiliar no
diagnóstico de avarias e para fins de pes-
quisa e desenvolvimento. Estes dados ape-
nas serão transferidos quando uma
ferramenta de diagnóstico especial da
Yamaha for ligada ao veículo, por exemplo,
ao realizar verificações ou procedimentos
de manutenção.
Apesar dos sensores e dos dados regista-
dos variarem consoante o modelo, os prin-
cipais dados recolhidos são:
Dados sobre o estado do veículo e o
desempenho do motor
Dados sobre a injeção de combustível
e relativos às emissões
A Yamaha não divulgará estes dados a ter-
ceiros, exceto:
Com o consentimento do proprietário
do veículo
Se obrigada por força de lei
Para uso da Yamaha em situações de
litígio
Para pesquisa geral realizada pela
Yamaha, quando estes dados não es-
tiverem associados a um veículo ou
proprietário específicos
1. Etiqueta do modelo
1
1. Conector de diagnóstico
1
BX4-9-P1.book 2 ページ 2018年6月7日 木曜日 午前11時24分