YAMAHA YZF-R1M 2016 Manual de utilização (in Portuguese)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2016, Model line: YZF-R1M, Model: YAMAHA YZF-R1M 2016Pages: 128, PDF Size: 9.29 MB
Page 11 of 128

1-4
Informações relativas à segurança
12
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
ção que permita testar os produtos que es-
tas empresas do mercado de reposição
fabricam. Por este motivo, a Yamaha não
pode aprovar nem reco mendar a utilização
de acessórios não comercializados pela
Yamaha, nem modificações não recomen-
dadas especificament e pela Yamaha, mes-
mo que a venda e a instalação seja
efetuada por um concessionário Yamaha.
Peças, acessórios e modificações do
mercado de reposição
Embora possa encontrar produtos do mer-
cado de reposição idênt icos a acessórios
Yamaha genuínos ao nível de design e
qualidade, deve reconhecer que alguns
acessórios ou modificações do mercado de
reposição não são adequados devido aos
potenciais perigos para a sua segurança e
a de terceiros. A instalação de produtos do
mercado de reposição ou a implementação
de modificações no veículo que alterem
qualquer uma das suas características de
design e de funcionamento podem expô-lo
a si e a terceiros a um maior risco de feri-
mentos graves ou morte. O proprietário do
veículo é responsável por ferimentos rela-
cionados com alterações do mesmo.
Quando montar acessórios, tenha em men-
te as seguintes linhas de orientação, bem
como as apresentadas na secção “Carga”.
Nunca instale acessórios nem trans-
porte carga que possam prejudicar o
desempenho do seu motociclo. Inspe-
cione cuidadosamente o acessório an-
tes de o utilizar, para se certificar de
que este não vai, de modo algum, afe-
tar a visibilidade para a estrada ou a vi-
sibilidade nas curv as, limitar o
percurso da suspens ão, o percurso da
direção ou o funcionamento dos con-
trolos, nem ocultar luzes ou refletores.
Os acessórios instalados na área do guiador ou da forquilha dianteira
podem criar instabilidade devido à
distribuição de peso inapropriada
ou alterações aerodinâmicas. Se fo-
rem colocados acessórios na área
do guiador ou da forquilha dianteira,
estes devem reduzidos ao número
indispensável e devem ser tão le-
ves quanto possível.
Os acessórios vo lumosos ou gran-
des podem afetar seriamente a es-
tabilidade do motociclo devido aos
efeitos aerodinâmicos. O vento
pode fazer o motociclo levantar da
estrada, ou este pode ficar instável
em zonas com ventos cruzados.
Estes acessórios também podem
causar instabilidade ao ultrapassar
ou ao ser ultrapassado por veículos de grandes dimensões.
Alguns acessórios podem deslocar
o condutor da sua posição normal
de condução. Esta posição inapro-
priada limita a liberdade de movi-
mentos do condutor e pode limitar a
capacidade de controlo, pelo que
tais acessórios não são recomen-
dados.
Tenha cuidado ao acrescentar aces-
sórios elétricos. Se os acessórios elé-
tricos excederem a capacidade do
sistema elétrico do motociclo pode
ocorrer uma falha elétrica, a qual pode
causar uma perda perigosa de potên-
cia das luzes ou do motor.
Pneus e jantes do mercado de reposi-
ção
Os pneus e as jantes fornecidos com o seu
motociclo foram concebidos para corres-
ponder às capacida des de desempenho e
para garantir a melhor combinação possível
de condução, travagem e conforto. Outros
pneus, jantes, dimensões e combinações
podem não ser apropriados. Consulte a pá-
gina 7-18 para obter mais informações so-
bre as especificações dos pneus e a
substituição dos mesmos.
2CR-F8199-P1.book 4 ページ 2015年8月29日 土曜日 午後3時10分
Page 12 of 128

1-5
Informações relativas à segurança
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Transporte do Motociclo
Certifique-se de que segue as instruções
que se seguem antes de transportar o mo-
tociclo noutro veículo.
Retire todos os itens soltos do motoci-
clo.
Certifique-se de que a torneira de
combustível (se fizer parte do equipa-
mento) está na posição “OFF” e de
que não existem fugas de combustí-
vel.
Aponte a roda dianteira para a frente
no reboque ou na caixa do camião e
prenda-a num carril para impedir o
movimento.
Engrene a transmissão (para os mo-
delos equipados com transmissão ma-
nual).
Prenda o motociclo com cabos de re-
tenção ou prendedores adequados
que estejam presos a partes sólidas
do motociclo, tal como o chassis ou o
triplo grampo da forquilha dianteira su-
perior (e não, por exemplo, a guiado-
res montados em borracha ou sinais
de mudança de direção, ou peças que
possam partir). Escolha cuidadosa-
mente o local para os prendedores, de
modo que estes não friccionem contra
superfícies pintadas durante o trans-
porte.
A suspensão deve ser ligeiramente
comprimida pelos cabos de retenção,
se possível, para que o motociclo não
ressalte excessivamente durante o
transporte.
2CR-F8199-P1.book 5 ページ 2015年8月29日 土曜日 午後3時10分
Page 13 of 128

2-1
123
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Descrição
PAU10411
Vista esquerda
1 3
4 5,6
10 89
2
11
7
1. Caixa de fusíveis (página 7-34)
2. Acoplador ERS (YZF-R1M) (página 4-41)
3. Cavilha ajustadora da pré-carga da mola (YZF-R1M) (página 4-41)
4. Tampa do depósito de combustível (página 4-34)
5. Bateria (página 7-32)
6. Fusível principal (página 7-34)
7. Polia da corrente de transmissão (página 7-26)
8. Anel ajustador de pré-carga da mola (página 4-43) 9. Pedal de mudança de velocidades (página 4-32)
10.Janela de verificação do nível de óleo do motor (página 7-12)
11.Cartucho do filtro de óleo do motor (página 7-12)
2CR-F8199-P1.book 1 ページ 2015年8月29日 土曜日 午後3時10分
Page 14 of 128

Descrição
2-2
12
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
PAU10421
Vista direita
32
4
6
7
5
1
8,9,10
1. Reservatório de líquido do travão dianteiro (página 7-24)
2. Espaço para armazenagem de documentos (página 4-40)
3. Tampa do radiador (página 7-14)
4. Tampa de enchimento de óleo do motor (página 7-12)
5. Cavilha de drenagem de refrigerante (página 7-15)
6. Pedal do travão (página 4-33)
7. Reservatório de líquido do travão traseiro (página 7-24) 8. Regulador do amortecimento de compressão rápida (YZF-R1)
(página 4-43)
9. Regulador do amortecimento de compressão lenta (YZF-R1) (página 4-43)
10.Regulador do amortecimento de recuo (YZF-R1) (página 4-43)
2CR-F8199-P1.book 2 ページ 2015年8月29日 土曜日 午後3時10分
Page 15 of 128

Descrição
2-3
123
4
5
6
7
8
9
10
11
12
PAU10431
Controlos e instrumentos
12456 101112
3
7,8,9
1. Alavanca da embraiagem (página 4-31)
2. Interruptores do guiador esquerdo (página 4-3)
3. Acoplador ERS (YZF-R1M) (página 4-41)
4. Interruptor principal/bloqueio da direção (página 4-2)
5. Painel de instrumentos (página 4-6, 4-8)
6. Reservatório de líquido do travão dianteiro (página 7-24)
7. Porca ajustadora de pré-carga da mola (YZF-R1) (página 4-41) 8. Cavilha ajustadora da força amortecedora de recuo (YZF-R1)
(página 4-41)
9. Cavilha ajustadora da força amortecedora de compressão (YZF-R1) (página 4-41)
10.Interruptores do guiador direito (página 4-3)
11.Punho do acelerador (página 7-18)
12.Alavanca do travão (página 4-32)
2CR-F8199-P1.book 3 ページ 2015年8月29日 土曜日 午後3時10分
Page 16 of 128

3-1
1
23
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Características especiais
PAU66291
YRC (Controlo de Condução
Yamaha)O Yamaha Ride Control (YRC, Controlo de
Condução Yamaha) é um sistema que in-
corpora vários sens ores e comandos para
proporcionar uma experiência de condução
ainda melhor. O veículo deteta forças que
se exercem ao longo dos eixos longitudinal
(da frente para trás), lateral (da esquerda
para a direita) e vertical (de cima para bai-
xo) e pode reagir em conformidade. Deteta
também o ângulo de inclinação e acelera-
ções gravíticas. Estas informações são pro-
cessadas múltiplas vezes por segundo e os
sistemas físicos que lhes estão associados
são automaticamente ajustados se neces-
sário. As funções referidas abaixo repre-
sentam produtos YRC individuais que é
possível ligar/desligar ou ajustar para dife-
rentes condutores e condições de condu-
ção. Para conhecer detalhes de afinação,
consulte “MENU” na página 4-15.
AVISO
PWA18220
O sistema Yamaha Ride Control (YRC,
Controlo de Condução Yamaha) não
substitui a utilização de técnicas de con-
dução adequadas ou a experiência ad-
quirida pelo condutor. Este sistema não
impede a perda de controlo resultante de erros do condutor, como por exem-
plo circular a uma velocidade superior à
permitida pelas condições da via e do
trânsito, incluindo a perda de tração por
excesso de velocidade ao entrar em cur-
vas, ao acelerar a fundo com um ângulo
de inclinação muito apertado, ou ao tra-
var, e não impede a roda dianteira de pa-
tinar ou elevar-se (“cavalinhos”). Como
sucede com qualquer motociclo, condu-
za sempre dentro
dos limites, preste
atenção às condições envolventes e
conduza no respeito por essas condi-
ções. Procure familiarizar-se completa-
mente com a forma como o motociclo se
comporta com os diferentes pontos de
afinação do YRC antes de tentar realizar
manobras mais arrojadas.
PWR
O sistema do modo de entrega de potência
é constituído por quatro mapas de controlo
diferentes que regulam a abertura da válvu-
la do acelerador relativamente ao grau de
funcionamento do punho do acelerador,
oferecendo assim uma variedade de mo-
dos que se adaptam às preferências de
cada condutor e ao ambiente de condução. TCS
O sistema de controlo de tração ajuda a
manter a tração durant
e a aceleração. Se
for detetado pelos sensores que a roda tra-
seira está a perder a aderência (patina-
gem), o sistema de controlo de tração
ativa-se para regular a potência do motor
para o nível necessário para restabelecer a
tração. O indicador luminoso/luz de adver-
tência do sistema de controlo de tração fica
intermitente para informar o condutor de
que o controlo de tração está acionado.
Este sistema de controlo de tração ajus-
1. PWR 1
2. PWR 2
3. PWR 3
4. PWR 4
5. Abertura da válvula do acelerador
6. Utilização do punho do acelerador
5
64
3 2
1
2CR-F8199-P1.book 1 ページ 2015年8月29日 土曜日 午後3時10分
Page 17 of 128

Características especiais
3-2
1
234
5
6
7
8
9
10
11
12
ta-se automaticamente em função do ângu-
lo de inclinação do veículo. Para maximizar
a aceleração, se o veículo estiver direito o
controlo de tração aplicado é menor. Ao
efetuar uma curva, o controlo de tração apli-
cado aumenta.NOTA
O sistema de controlo de tração pode
ativar-se se o veículo passar numa
lomba.
É possível que detete ligeiras altera-
ções nos sons produzidos no motor e
no escape quando o controlo de tra-
ção ou outros sistemas YRC se ati-
vam.
Quando se desliga o TCS, também se
desligam automaticamente o SCS, oLCS e o LIF.
AVISO
PWA15432
O sistema de controlo de tração não
substitui uma condução adequada às
condições. O sistema de controlo de tra-
ção não consegue impedir a perda de
tração devido a excesso de velocidade
na entrada de curvas, a aceleração ex-
cessiva em ângulos de grande inclina-
ção ou durante travagens e não impede
a perda de aderência da roda dianteira.
Tal como com qualquer motociclo, te-
nha cuidado ao abordar superfícies que
possam ser escorregadias e evite super-fícies muito escorregadias.
Quando a chave é rodada para “ON”, o sis-
tema de controlo de tração é ativado auto-
maticamente. O sistema de controlo de
tração só pode ser ligado ou desligado ma-
nualmente quando a chave está na posição
“ON” e o motociclo parado.NOTADesligue o sistema de controlo de tração
para ajudar a libertar a roda traseira se o
motociclo ficar preso na lama, areia ou nou-tra superfície mole.PRECAUÇÃO
PCA16801
Utilize apenas os pneus especificados. (Consulte a página 7-18.) A utilização de
pneus com outras dimensões impedirá
que o sistema de controlo de tração con-
trole a rotação do pneu com precisão.
SCS
O sistema de controlo da patinagem regula
o débito de potência do motor quando é de-
tetada uma patinagem lateral na roda tra-
seira. O débito de potência é ajustado com
base nos dados provenientes da IMU. Este
sistema de apoio ao TCS contribui para
uma condução mais suave.
LCS
O sistema de controlo de lançamento ajuda
o condutor a obter l
ançamentos suaves e
rápidos a partir da grelha de partida. O sis-
tema impede que a velocidade do motor ul-
trapasse as 10,000 rpm mesmo que o
punho do acelerador esteja totalmente ro-
dado. O LCS regula o débito de potência do
motor em conjunto com os sistemas TCS e
LIF otimizando a tração e diminuindo a ele-
vação da roda.PRECAUÇÃO
PCA22950
Mesmo que se utilize o LCS, é necessá-
rio soltar gradualmente a alavanca da
embraiagem para evitar danificar a em-
TCS
2CR-F8199-P1.book 2 ページ 2015年8月29日 土曜日 午後3時10分
Page 18 of 128

Características especiais
3-3
1
23
4
5
6
7
8
9
10
11
12
braiagem.NOTAO LCS destina-se apenas a ser usado empista.
QSS
O sistema de mudança rápida de velocida-
de permite mudar para a velocidade se-
guinte em plena aceleração, sem
intervenção da alavanca de embraiagem,
com assistência eletrónica. Quando o inter-
ruptor colocado na haste da alavanca das
mudanças deteta movimento na alavanca
das mudanças, o débito de potência do mo-
tor é ajustado e o binário de tração é mo-
mentaneamente cancel ado para permitir
que a mudança de velocidade se faça.NOTA
O QSS funciona quando a velocidade
de deslocação é igual ou superior a 20
km/h, com o motor a rodar a 2000 rpm
ou mais e só em aceleração.
O QSS não funciona se a alavanca daembraiagem estiver engatada.
LIF
O sistema de controlo de elevação reduz a
velocidade a que a roda dianteira continua a elevar-se no decu
rso de uma aceleração
extrema, como sucede nos arranques ou
saídas em curva. Quando é detetada uma
elevação da roda dianteira, a potência do
motor é regulada de modo a diminuir essa
elevação mantendo uma boa aceleração.
ERS (YZF-R1M)
A Suspensão Eletrónica de Competição da
Öhlins proporciona o amortecimento da
suspensão por controlo eletrónico. O siste-
ma é controlado pela SCU que realiza ajus-
tes independentes das forças
amortecedoras de compressão e de recuo
das suspensões dianteira e traseira. Há
dois modos, automático e manual. O modo
automático é um sist ema ativo de controlo
da suspensão que ajusta ativamente as for-
ças amortecedoras da suspensão com
base nas condições da corrida. O modo
manual consiste numa regulação tradicio-
nal da suspensão de ajuste mais sensível.
PAU66311
GlossárioABS - Sistema de Travão Antibloqueio
ABS ECU - Unidade de Controlo Eletrónica
do Sistema de Travão Antibloqueio
CCU - Unidade de Controlo da Comunica-
ção
ECU - Unidade de Controlo do Motor
ERS - Suspensão Eletrónica de Corrida
GPS - Sistema de Posicionamento Global
IMU - Unidade de Medida Inercial
LCS - Sistema de Controlo de Lançamento
LIF - Sistema de Controlo de Elevação
PWR - Modo de entrega de potência
QSS - Sistema de Mudança Rápida de Ve-
locidade
SC - Controlo de Estabilidade
SCS - Sistema de Controlo da Patinagem
SCU - Unidade de Controlo da Suspensão
TCS - Sistema de Controlo de Tração
UBS - Sistema de Travões Unificado
YRC - Controlo de Condução Yamaha
2CR-F8199-P1.book 3 ページ 2015年8月29日 土曜日 午後3時10分
Page 19 of 128

Características especiais
3-4
1
234
5
6
7
8
9
10
11
12
PAU66910
Guia visual das funções do YRC1. Arranque
2. Aceleração
3. Travagem
4. Ápice
5. Saída 6. Imediatamente
2CR-F8199-P1.book 4 ページ 2015年8月29日 土曜日 午後3時10分
Page 20 of 128

4-1
1
2
34
5
6
7
8
9
10
11
12
Funções dos controlos e instrumentos
PAU10978
Sistema imobilizadorEste veículo está equipado com um siste-
ma imobilizador para evitar o roubo através
da reconfiguração de códigos nas chave
normais. Este sistema é composto pelo se-
guinte:
uma chave de reconf iguração do códi-
go (com um arco vermelho)
duas chaves de série (com um arco
preto) que podem ser reconfiguradas
com novos códigos
um transmissor-recetor (instalado na
chave de reconfiguração do código)
uma unidade imobilizadora
uma ECU (Unidade de Controlo Ele-
trónico)
um indicador luminoso do sistema
imobilizador (Consulte a página 4-7.)
A chave com o arco vermelho é utilizada
para registar códigos em cada uma das
chaves de série. Dado que a reconfigura-
ção é um processo difícil, leve o veículo,
bem como as três chaves, a um concessio-
nário Yamaha, para que aí sejam reconfigu-
radas. Não use a chave com o arco
vermelho para conduzir o veículo. Esta cha-
ve destina-se apenas a ser utilizada para a
reconfiguração das chaves de série. Use
sempre uma chave de série para a condu-
ção do veículo.
PRECAUÇÃO
PCA11822
NÃO PERCA A CHAVE DE RECON-
FIGURAÇÃO DO CÓDIGO! SE A
PERDER CONTACTE O CONCES-
SIONÁRIO IMEDIATAMENTE! Se
perder a chave de reconfiguração
do código, é impossível registar no-
vos códigos nas chaves normais.
As chaves normais podem continu-
ar a ser utilizadas para ligar o veícu-
lo, no entanto, se a reconfiguração
do código for necessária (isto é, se
for feita uma nova chave normal ou
se se perderem todas as chaves)
deve substituir-se a totalidade do
sistema imobilizador. Assim, é alta- mente recomendável utilizar a cha-
ve normal e manter a chave de
reconfiguração do código num lu-
gar seguro.
Não mergulhe as chaves na água.
Não exponha as chaves a tempera-
turas excessivamente altas.
Não coloque as chaves junto a ímãs
(incluindo, entre outros, produtos
tais como altifalantes, etc.).
Não coloque as chaves junto a ob-
jetos que transmitam sinais elétri-
cos.
Não coloque objetos pesados so-
bre as chaves.
Não retifique nem altere o formato
das chaves.
Não desmonte a peça plástica das
chaves.
Não coloque duas chaves de um
sistema imobilizador no mesmo
porta-chaves.
Mantenha as chaves normais e as
chaves do sistema imobilizador
afastadas da chave de reconfigura-
ção do código do veículo.
Mantenha as chaves de outro siste-
ma imobilizador afastadas do inter-
ruptor principal, uma vez que
podem causar interferência no si-nal.
1. Chave de reconfiguração do código
(vermelha)
2. Chaves standard (pretas)
2CR-F8199-P1.book 1 ページ 2015年8月29日 土曜日 午後3時10分